Литмир - Электронная Библиотека

– Угу… – скептически хмыкнул музыкант. – Помню я, как однажды случилось подобное с Чи Мином во Владивостоке…

– Ну, брат, тут не Россия… – попробовал успокоить друга Джи Ук, на что тот ответил:

– Да бразильцы-то погорячее русских будут! Африканские корни…

– Ладно, ты себя заранее-то не накручивай! А то сам себе отпуск испортишь!..

– Как скажешь, хён! – ответил тот.

Заперев номер и положив ключ в поясную сумку, Тэ вместе с хёном отправился на улицу.

Молодые люди на английском языке спросили у менеджера на рецепции, где находится ближайшее отделение банка, и узнали, что могут поменять валюту неподалеку, тут же, на набережной.

Оказавшись на улице, пропитанной тропической жарой, друзья порадовались, что догадались надеть легкие хлопковые футболки и тонкие летние брюки, а головы покрыли – Джи Ук белой бейсболкой с широким козырьком, прекрасно затенявшим лицо, а Тэ – так любимую мемберами «Звёзд» шляпу-горшок с круглыми полями. Иначе яростное тропическое солнце, посылающее безжалостные лучи на город, грозило напечь парням головы. А получить в первый же день солнечный удар они точно не планировали.

Сняв деньги, мужчины решили зайти в какое-нибудь кафе на набережной и пообедать – прошло уже довольно много времени с тех пор, как они последний раз перекусили в самолете, и организмы настоятельно требовали пополнить израсходованную в последние часы энергию путем приема пищи.

Многочисленные кафе и ресторанчики призывно распахивали двери перед посетителями, и вскоре друзья уже расположились за столиком в небольшом помещении, приятную прохладу в котором создавал работающий на всю мощь кондиционер.

– А жизнь все-таки прекрасна! – довольно воскликнул Джи Ук, когда они сделали заказ и в ожидании сидели за столом, вытянув ноги.

За большим окном по тротуару бесконечной рекой двигались многочисленные туристы и жители Рио, и парни лениво следили за ними взглядами, время от времени негромко обмениваясь репликами.

– Как много здесь красивых женщин! – заметил в какой-то момент Тэ, проводив взглядом стайку совсем юных девчонок – смуглых, черноволосых, одетых в короткие открытые топики и яркие юбчонки, не скрывающие стройных ног и придающие девушкам сходство с какими-то экзотическими тропическими птичками. – Ты посмотри, хён! Какие милашки!

– О! Вижу, ты уже отошел после разрыва с Чхе Рин и готов к новым подвигам! – засмеялся Джи Ук и уже более серьезно продолжил. – Да, бразильянки – красавицы! Кстати, предлагаю после обеда вернуться в отель и захватить купальные шорты. Не терпится побывать на пляже и окунуться в воды Атлантики!

– Отлично, хён! Я тоже не прочь полюбоваться полураздетыми красотками на пляже! – хохотнул певец.

– Э, да ты, как я посмотрю, – гурман, парень! – покачал головой актер.

– Скорее – ценитель прекрасного! – ответил тот.

В это время парень-официант подошел к их столу с подносом, на котором громоздились тарелки с заказанными блюдами, ловко расставил все перед посетителями и, слегка поклонившись, произнес:

– Джесфруче дже суа рефейсэо! (Приятного апетита – португальск.)

Парни в один голос ответили:

– Обригадо! (Спасибо – португальск.)

Официант мягко улыбнулся и, забрав поднос, отошел.

Мужчины принялись за еду. Они заказали по порции фейжоады3, решив попробовать это, пожалуй, главное блюдо бразильской кухни. На десерт взяли куиндим4, на котором настоял сладкоежка Джи Ук. Ну, и запивать все это великолепие решили прохладной гуараной5, здраво поразмыслив, что для алкоголя, типа кашасы,6 еще слишком рано.

Когда минут сорок спустя они расплатились и вышли из кафе, воздух показался им еще более горячим, чем прежде. И друзья окончательно укрепились в своем желании отправиться на пляж.

Реме́йк или риме́йк1 (от англ. remake – «переделка») – выпуск новых версий уже существующих произведений искусства с видоизменением или добавлением в них собственных характеристик. Чаще всего употребляется в музыке и на телевидении (как переделка фильма, песни, любой музыкальной композиции или драматургической работы). Ремейк не цитирует и не пародирует источник, а наполняет его новым и актуальным содержанием, однако «с оглядкой» на образец. Может повторять сюжетные ходы оригинала, типы характеров, но при этом изображать их в новых исторических, социально-политических условиях. (Википедия)

«Генера́лы песча́ных карье́ров»2 – художественный фильм американского режиссёра Холла Бартлетта (1971) по роману Жоржи Амаду «Капитаны песка» (1937).(Википедия)

Фейжоа́да3 (порт. feijoada, от feijão – фасоль) – традиционное для португалоязычных стран блюдо из фасоли, мясных продуктов и фарофы (маниоковой муки). По одной версии, фейжоаду триста лет назад придумали рабы, завезённые в Бразилию из Африки.

Куиндим4 – популярный бразильский запеченный десерт, приготовленный в основном из сахара, яичных желтков и молотого кокоса. Десерт имеет консистенцию очень густого крема, блестящую поверхность и интенсивно-жёлтый цвет. Обычно куиндим готовится в порционных формочках, но может быть приготовлен и в большой форме и подаваться ломтиками.

Гуарана5 – это прохладительный напиток с кисловатым фруктовым вкусом. Многие приверженцы напитка из гуараны отмечают его лечебные свойства, утверждая, что это не просто тонизирующий напиток, но и успокоительное средство, поддерживающее работу сердца, а также эффективное лекарство против артериосклероза.

Кашаса6 – водка из спирта переработанного сахарного тростника.

Глава вторая

У приветливого парня-администратора на рецепции1 друзья выяснили, что на пляж здесь принято приходить со своими ковриками, а затем, расспросив, где оные добывают, прогулялись до магазинчика, торгующего всякой всячиной – от солнечных очков до резиновых шлепанцев и упомянутых атрибутов здешних купальщиков.

Старый морщинистый бразилец с белоснежной кучерявой шевелюрой, весь облик которого выдавал наличие африканских корней, сидящий на стуле за прилавком, вначале никак не мог понять, о чем толкуют ему молодые гринго2, пока, наконец, догадливый Тэ Хён, окинув быстрым взглядом помещение, не наткнулся на туго скрученные рулончики и не ткнул в них пальцем. Продавец заулыбался, закивал и, шаркая подошвами, отправился в угол, где в большом металлическом не то ведре, не то подставке хранились эти самые коврики.

Джи Ук показал ему два пальца в виде буквы V и добавил по-английски:

– Два!

Продавец опять заулыбался и произнес что-то вроде «доиз тапечес», ловко выхватил два рулончика, вернулся к прилавку, на ломаном английском озвучив стоимость предметов и, для верности, еще и нацарапав на лежащем тут же листке бумаги сумму цифрами.

Парни без лишних слов расплатились и, дружно проговорив уже знакомое «обригадо» (спасибо), наконец вышли на улицу.

Став счастливыми обладателями двух ярких сокровищ и пары бутылок охлажденной воды, на жаре мгновенно запотевших, друзья двинулись по набережной в сторону пляжа, в этот час заполненного тысячами счастливчиков, которые могли себе позволить неспешно загорать под тропическим солнцем и плескаться в ласковых лазурных водах Атлантического океана.

Молодые люди шли по белоснежному мелкому песку, осторожно лавируя между лежащими тут и там на ковриках полуобнаженными телами и попутно выискивая местечко, где они сами могли бы приземлиться и застолбить клочок свободного пространства собственными «тапечес».

Наконец, после недолгих поисков им это удалось. И даже не очень далеко от линии прибоя. Парни бросили коврики на песок и, стащив футболки и штаны, остались в купальных шортах. Натянули на самые глаза головные уборы, отгородившись от окружающих солнечными очками. У Джи Ука черные линзы скрывали пол-лица, а зеркальные стекла Тэ Хёна отражали всё, к чему бы он ни обращал свое лицо.

2
{"b":"845844","o":1}