You must look after your digestion.
You must follow this diet strictly.
He wrote out a diet to which I was to be restricted.
Warm milk will be wholesome.
I was fed on —.
Meat doesn’t suit me.
Fish disagrees with me.
Какую диету я должен соблюдать?
Теперь Вы можете есть все.
Вам необходимо уделить внимание диете.
Надлежащее питание и нормальный уход — вот и все, что нужно.
Вам надо следить за желудком.
Вы должны строго придерживаться этой диеты.
Он прописал мне диету, которую я должен был соблюдать.
Вам будет полезно теплое молоко.
Меня кормили ...
Мясо мне вредно.
Мой организм не принимает рыбы.
14. GETTING WORSE
14. УХУДШЕНИЕ
You look ill.
He is in a bad state (way).
His illness will lead to complications.
This is an aftereffect caused by his illness.
Вы выглядите больным (очень плохо).
Он в плохом состоянии.
Его болезнь даст осложнения.
Это осложнение, вызванное его заболеванием.
97
He has fallen into a coma.
A change for the worse took place.
His condition became steadily worse.
His illness took a turn for the worse.
His illness assumed a grave character.
His health gave way.
There is a small chance that he may live.
He is near his end.
He is given up by the doctors.
He is past (beyond) hope (cure, praying for).
He is hovering on the verge of death.
He is no better today.
His days are numbered.
He will not live over today.
He is on the point of death.
His race is nearly over.
His life had only a few days to run.
He is sinking.
He won’t last more than a couple of days.
You are a mere shadow of your former self. (You are a shadow of a shade.)
He got as thin as a thread (rake).
He has a weak constitution.
Он в бессознательном состоянии. (Он впал в кому.)
Наступило ухудшение.
Его состояние непрерывно ухудшалось.
В ходе его болезни наступило ухудшение.
Его болезнь приняла очень серьезный характер.
Его здоровье сильно ухудшилось.
Мало надежды на то, что он выживет.
Он умирает.
Врачи признали его безнадежным.
Он в безнадежном состоянии.
Он близок к смерти.
Сегодня ему нисколько не лучше.
Его дни сочтены.
Он не проживет до завтра.
Он при смерти.
Его жизненный путь почти окончен.
Ему оставалось жить всего несколько дней.
Он умирает.
Больше двух дней он не проживет.
От Вас осталась одна тень.
Он стал худым как щепка.
У него слабый организм.
15. DEATH
15. СМЕРТЬ
He has breathed his last.
He died in his bed (boots).
Он испустил дух.
Он умер своей смертью (скоропостижно).
98
She is gone.
He is no more.
He died of a wound.
The doctors tried in vain to pull him round.
It is all over (up) with him.
He never got over it.
Она умерла.
Его уже нет в живых.
Он умер от раны.
Врачи безуспешно пытались спасти его.
Он скончался.
Он так и не поправился.
16. RECOVERY
16. ВЫЗДОРОВЛЕНИЕ
How do you feel?
Very much relieved, thank you.
I’m getting on nicely, thank you.
I’m better, far better (a great deal better, heaps better) now.
I’m doing well; I’m even gaining (picking up, making, putting on) weight. I have put on two pounds this week alone.
I’m picking up flesh (coll.).
I’m on the mend (coll.).
I’m feeling pretty well.
I’m recovering my strength slowly but surely.
I’m much reduced after my illness.
I was just skin and bone.
You’ll be all right in no time.
There’s a marked improvement in your condition.
There’s still a chance for him to pull through.
He looks well and by the evening he’ll be out of danger.
You have improved in health (in looks).
You seem to radiate energy.
You look the picture of health. (You look as fresh as a daisy. You are in the pink of condition.)
Как Вы себя чувствуете? Спасибо, значительно лучше. Спасибо, я поправляюсь.
Мне теперь лучше, гораздо лучше.
Я выздоравливаю; я даже прибавляю в весе. Только за эту неделю я поправился на два фунта.
Я прибавляю в весе.
Я поправляюсь.
Я хорошо себя чувствую.
Я набираюсь сил медленно, но верно.
Я сильно похудел после болезни.
Я был кожа да кости.
Вы поправитесь очень скоро.
В состоянии Вашего здоровья наблюдается заметное улучшение.
Он еще может выздороветь.
Он выглядит лучше и к вечеру будет вне опасности.
Вы поправились (выглядите лучше).
Вы так и пышете здоровьем.
У Вас цветущий вид.
99
17. FATIGUE
17. УСТАЛОСТЬ
I’m quite done up after my journey.
1 am tired to death.
I am fagged out altogether.
You look tired.
You face shows signs of tiredness.
I soon felt remarkably tired.
You are tired after the strain of the day.
You are fatigued with the walk, aren’t you?
By the end of journey I was worn out altogether.
Overstrain began to have its natural effect upon everybody.
I am good for another 10 miles.
Я очень устал после поездки.
Я смертельно устал.
Я утомлен до изнеможения.
Вы выглядите усталым.
На Вашем лице следы усталости.
Я вскоре почувствовал себя сильно усталым.
Вы устали после напряженного дня (после всяких хлопот).
Вы устали от прогулки, не правда ли?
К концу путешествия я был изнурен до крайности.
Перенапряжение начало сказываться на всех.
Я способен пройти еще 10 миль.
18. SLEEP
18. СОН
I feel sleepy (drowsy).
I could hardly stiffle a yawn.
I feel like turning in.
Go and have a nap.
Put the child to bed, will you?
Off you go and pop into bed.
Now skip.
It’s bedtime, Tom.
It’s time to go bye-bye (childish).
Why do you stay up so long?
I feel wakeful. (I’m in no mood to sleep).
I took kindly to my warm bed.
He is a light (a dog) sleeper.
Меня клонит ко сну.
Я едва мог подавить зевоту.
Я не прочь лечь спать.
Идите вздремните.
Пожалуйста, положите ребенка спать.
А теперь быстро в постель. Ну, живо.
Пора спать, Том.
Пора баиньки.
Почему Вы так долго не ложитесь?
Мне не хочется спать.
Я с удовольствием улегся в теплую постель.
Он очень чутко спит.
He is a sound (heavy) sleeper.
Он крепко спит.
I feel as if I could sleep the clock
Мне кажется, что я смог бы
round.
проспать двенадцать часов
He is dead (sound, fast) asleep.
(сутки).
Он спит мертвым сном.
As soon as he hit the pillow, he
Едва прикоснувшись к по
was dead to the world.
душке, он заснул мертвым
I’m overcome by lack of sleep.
сном.
Я измучен недосыпанием.