Не заставляйте ее краснеть.
Какой позор!
Разве тебе не стыдно?
Мне стыдно за Вас.
Я сгораю со стыда.
Тебе не стыдно?
Мне было стыдно за нее.
12. ANGER
12. ЗЛОСТЬ
She was not herself (beside herself) with anger.
I could hardly suppress (restrain) my anger.
His eyes flashed fire. (His eyes darted flashes of anger.)
His anger knew no bounds.
He lost countenance.
He is in a dreadful (beastly, devil of a) temper.
He looks black.
He was in a violent temper. (He was furious. He was in a rage.)
He turned purple with rage.
He was black in the face.
His anger descended upon me.
I am angry (vexed) with you.
You’ll drive me to desperation.
It made my blood boil.
It drives me wild.
Она была вне себя от злости.
Я едва мог сдержать гнев.
Его глаза метали молнии.
Его гнев был безграничным.
Он потерял самообладание.
Он в ужасно плохом настроении.
У него недовольный вид. (Он помрачнел.)
Он был в ярости.
Он побагровел от ярости.
Он был мрачен.
Его гнев обрушился на меня.
Я на тебя сержусь.
Вы доведете меня до отчаяния.
Это привело меня в бешенство.
Это приводит меня в исступление.
363
It will drive me mad.
He got mad.
I was half mad.
Passions ran high.
Don’t give vent to your anger upon me.
You lose your temper about nothing.
Can’t you keep your temper?
I did my best to recover control of my temper (to regain my temper.)
Don’t show your temper.
Command yourself.
Do compose yourself.
No need to fly into a passion (rage).
This broke the camel’s back. (This was the last straw.)
Keep a civil tongue in your head, please.
They discharged oaths.
I won’t have any language here.
Stop calling names.
He gave a round oath.
Это меня с ума сведет.
Он рассвирепел.
Я почти обезумел.
Страсти разгорелись.
Не вымещай свою злость на мне.
Ты выходишь из себя из-за пустяков.
Нельзя ли взять себя в руки?
Я сделал все от меня зависящее, чтобы овладеть собой.
Не раздражайтесь.
Возьми себя в руки.
Успокойся, пожалуйста.
Незачем впадать в бешенство.
Это переполнило чашу терпения.
Прошу без грубостей, пожалуйста.
Они разразились бранью.
Прошу не ругаться.
Перестань ругаться.
Он крепко выругался.
13. IRRITATION. VEXATION
13. РАЗДРАЖЕНИЕ. ДОСАДА
What’s eating you?
It’s annoying if you can’t —.
I was feeling slightly annoyed.
What more!
Whatever else will you say?
There is no end to it.
Her tone italicized the words.
A. You time your cough ill.
В. I do not cough for my own
Чем ты недовольна? (Что тебя грызет?)
Досадно, если не можешь ...
Я чувствовал себя слегка раздраженным.
Еще что?
Еще что скажете?
Этому нет конца.
Она говорила, подчеркивая свои слова.
А.: Ты кашляешь весьма не
кстати.
Б.: Я кашляю не для удоволь-
364
Oh, what a head!
A fine friend you are!
She is out of sorts.
I can’t do with him.
You are getting on my nerves.
It grates upon my ear.
Don’t interfere with me.
Ну, что за голова!
Хороший же Вы друг!
Она не в духе.
Я его не выношу.
Ты действуешь мне на нервь
Это режет слух.
Не надоедайте.
14. QUARREL
14. ССОРА
What’s the brawl about? (What’s the kick up? What’s the row? What’s the trouble?)
Why make a fuss about it?
What’s up?
What has happened?
Why, what the blaze is in the wind now?
Haven’t you got out of bed backwards that you —?
How can you talk in such a way?
What do you mean by saying such horrible things?
Why do you cast the blame on me?
Whose fault is it?
What does it matter to you?
How dare you!
Good Lord! What’s come over you that you shout at me like that?
You have gone too far.
They led a cat and dog life.
They disagree.
He did it to disoblige me.
They quarrelled over a trifle.
From words they came to blows.
I had a row with N.
I had sharp words with him. (We had high words.)
Что за скандал?
Зачем волноваться об этом?
В чем (тут) дело? Что (здесь происходит?
Что случилось?
Это еще что такое здес происходит?
Не с левой ли ноги ты встал что ты ...?
Как Вы смеете так говорить'
Что Вы имеете в виду, говор такие ужасные вещи?
Почему ты взваливаешь вин на меня?
Кто в этом виноват?
Что Вам за дело?
Как Вы смеете?
Боже милосердный! Что с то бой случилось, что ты та кричишь на меня?
Вы забываетесь.
Они жили как кошка собакой.
Они ссорятся.
Он сделал это в пику мне.
Они поссорились из-за пус тяка.
Их ссора перешла в драку.
Я поссорилась с Н.
Я крупно поговорил с ним (Мы крупно поговорили '
365
It’s a quarrel of long standing.
Это давнишняя ссора.
That’s a bit too thick.
Это невыносимо (чересчур).
A few hot (high, warm, sharp)
У них был не совсем прият
words had come between
ный разговор. (Они наго
them.
ворили друг другу резкос
You want to pick (seek) a quar
тей.)
Ты ищешь повод для ссоры
rel with me.
со мной.
I got into a mess over —.
Я попал в скверную историю
Claws in!
из-за ...
Умерь свой пыл!
I gave him a bit of my mind.
Я сказал ему, что я об этом
You really have a peppery
думаю.
У Вас и правда острый язык.
tongue.
I am even with him now.
Я свел с ним счеты.
Oh, you would, would you!
Ах, ты так!
I’m simply wasting words on
Я попусту трачу на Вас слова.
you.
You have a feeling against me.
Ты имеешь что-то против
He has a grudge against her.
меня.
Он имеет на нее зуб.
I’ll tell you straight to your face.
Я скажу Вам прямо в лицо.
You always find faults with me.
Вы всегда придираетесь ко
You started it; now take your
мне.
Сам заварил кашу — сам и
medicine.
расхлебывай.
This is your doing.
Это дело Ваших рук.
It’s very mean of you.
Это низко (подло) с твоей
It was because of you that we —.
стороны.
Это из-за тебя мы ...
You seem to be starving (look