Литмир - Электронная Библиотека

It was Mr. N., if I’m not

Это был мистер Н., если я не

mistaken.

ошибаюсь.

359

10. REGRET. SYMPATHY. CONSOLATION

10. СОЖАЛЕНИЕ. СОЧУВСТВИЕ. УТЕШЕНИЕ

Come!

Come, come!

Gently, gently.

There, there, my dear. (Come now my dear.)

Hush!

Come on now, brace up.

Cheer up!

Oh, come, listen to reason.

Hold on, girl, hold on for all; you’re worth.

All right, all right. Take it easy!

Hear (listen) to reason.

For goodness sake!

Oh, for the love of —, listen to me.

Don’t get rattled over such tri­fles. (Don’t worry about little things like that.)

You have no need (reason) for fear, my dear.

Don’t lose heart. (Don’t be down hearted. Keep up courage.)

Never fear!

You needn’t have that at heart. (You needn’t take that to heart.)

Don’t let your grief get the bet­ter of you. (Don’t give way to grief.)

Come, cheer up, old man! There’s no use in losing your grip-

Come, sit down. No reason in the world to get upset.

Полно. (Ну, довольно.)

Бросьте, бросьте. (Послу­шайте.)

Спокойно, спокойно. Ну-ну, успокойся.

Тише! (Перестань!) Ну подбодрись же! Ободрись! (Не унывай!) Да будь же благоразумным. Крепись, крепись, не смей раскисать, чего бы это тебе ни стоило.

Ну, ладно. Не волнуйтесь. Будь благоразумным.

Ради Бога! (Ради всего свя­того!)

Ну, ради (во имя) ..., послу­шай меня.

Не стоит волноваться из-за таких пустяков.

У тебя нет основания боять­ся, дорогая.

Не падайте духом. (Не отчаи­вайтесь.)

Не бойтесь! (Не тревожьтесь!) Не принимайте это близко к сердцу.

Не поддавайтесь горю.

Ну, ободрись, старина. Не стоит падать духом.

Ну, садись. Нет совер­шенно никаких причин расстраиваться.

360

No need to fuss about it the way

Незачем так волноваться.

you do.

 

Don’t, please don’t worry.

He нужно, не беспокойтесь, пожалуйста.

No need to worry and excite

Нет нужды нервничать, вол­

your brain over it.

новаться из-за этого.

Don’t bother your head about

Не ломайте над этим голову.

that.

 

Don’t look on the dark side of

Не будьте пессимистом.

things.

 

Don’t let that worry you.

Пусть это Вас не мучает.

No call to be anxious about it.

Вам нечего об этом беспоко­иться.

It goes to my heart to see you in

Мне очень печально ви­

such a miserable state.

деть тебя в таком жалком состоянии.

For Heaven’s sake, don’t!

Ради Бога, не надо!

God almighty, it makes me —.

Боже мой, мне становится ... (мне просто...)

I am genuinely sorry.

Я очень огорчен.

I feel sorry for you, I do really.

Я сочувствую Вам, в самом деле.

I am so sorry for you.

Мне так жаль Вас.

I regret exceedingly to see you

Я чрезвычайно сожалею, что

so ill.

вижу Вас таким больным.

What a misfortune!

Какая неудача!

Oh, poor thing!

О, бедняжка!

It grieves me to hear.

Мне больно это слышать.

I really sympathize with you. (I

Я действительно Вам сочув­

really feel sorry for you.)

ствую.

I do condole with you.

Я выражаю Вам свое соболез­нование.

Poor devil!

Бедняга!

Oh, dear!

Боже мой!

Too bad.

Скверно.

It is a thousand pities.

Очень жаль. (Какая жалость.)

The more’s the pity.

Тем хуже.

With time it will come all right.

Со временем все уладится.

You have painted it too black.

Ты нарисовал это слишком мрачными красками.

What’s the use of meeting the

Какой смысл заранее терзать­

trouble half way.

ся опасениями?

Oh, I’ll do it, don’t you fret.

О, я это сделаю, не волнуйся.

Things will come right.

Все обойдется. (Все будет хо­рошо.)

361

It’s of no importance.

No need to magnify your troubles.

That won’t mend matters.

There is no knowing what may happen.

None the less.

I had no friends to exchange pains and pleasure with.

They were filled with compas­sion which was genuine and not put on.

He was starving for sympathy.

They tried hard to comfort her.

It was deeply touching.

You have my unhesitating support.

She gave me great comfort in my distress.

He is inconsolable.

She was taken by inconsolable grief.

I’ll do all in my power to help you.

Это не имеет значения.

Не надо рисовать себе беды большими, чем они есть на самом деле.

Это делу не поможет.

Нельзя знать, что можел случиться.

Тем не менее.

Мне не с кем было поделить­ся радостью и горем.

Их сострадание было искрен­ним, а не напускным.

Он очень нуждался в сочув­ствии.

Они пытались успокоить ее, как могли.

Это было очень трогательно.

Я Вас поддерживаю без коле­баний.

Она оказала мне большую моральную поддержку в моей беде.

Он безутешен.

Она была охвачена безутеш­ным горем.

Я сделаю все, что в моих си­лах, чтобы помочь Вам.

11. SHAME

11. СТЫД

For shame! (Shame! Fie for shame!)

Shame on you!

Why can’t you look me in the face?

You make me blush for you. (You have put me to the blush.)

You have no call to blush.

I am fit to die of shame.

And you have the conscience (cheek, face) to say that.

Стыдно!

Как Вам не стыдно!

Почему ты не можешь смо­треть мне в глаза?

Ты заставляешь меня крас­неть от стыда.

Вам нечего краснеть.

Я готов умереть со стыда.

И ты имеешь бесстыдство сказать такое.

362

He has lost all sense of shame. (He is lost to all sense of shame.)

You put me to shame when you say that.

What a shameless fellow he is!

Spare her blushes.

What a shame! (What a dis­grace!)

Aren’t you ashamed of yourself? (Don’t, you feel ashamed?)

I am ashamed of you.

I bum with shame.

Have you no shame?

I felt ashamed for her.

Он потерял всякое чувство стыда.

Ты заставляешь меня крас­неть, когда говоришь та­кое.

Какой же он бессовестный!

114
{"b":"844011","o":1}