It was Mr. N., if I’m not
Это был мистер Н., если я не
mistaken.
ошибаюсь.
359
10. REGRET. SYMPATHY. CONSOLATION
10. СОЖАЛЕНИЕ. СОЧУВСТВИЕ. УТЕШЕНИЕ
Come!
Come, come!
Gently, gently.
There, there, my dear. (Come now my dear.)
Hush!
Come on now, brace up.
Cheer up!
Oh, come, listen to reason.
Hold on, girl, hold on for all; you’re worth.
All right, all right. Take it easy!
Hear (listen) to reason.
For goodness sake!
Oh, for the love of —, listen to me.
Don’t get rattled over such trifles. (Don’t worry about little things like that.)
You have no need (reason) for fear, my dear.
Don’t lose heart. (Don’t be down hearted. Keep up courage.)
Never fear!
You needn’t have that at heart. (You needn’t take that to heart.)
Don’t let your grief get the better of you. (Don’t give way to grief.)
Come, cheer up, old man! There’s no use in losing your grip-
Come, sit down. No reason in the world to get upset.
Полно. (Ну, довольно.)
Бросьте, бросьте. (Послушайте.)
Спокойно, спокойно. Ну-ну, успокойся.
Тише! (Перестань!) Ну подбодрись же! Ободрись! (Не унывай!) Да будь же благоразумным. Крепись, крепись, не смей раскисать, чего бы это тебе ни стоило.
Ну, ладно. Не волнуйтесь. Будь благоразумным.
Ради Бога! (Ради всего святого!)
Ну, ради (во имя) ..., послушай меня.
Не стоит волноваться из-за таких пустяков.
У тебя нет основания бояться, дорогая.
Не падайте духом. (Не отчаивайтесь.)
Не бойтесь! (Не тревожьтесь!) Не принимайте это близко к сердцу.
Не поддавайтесь горю.
Ну, ободрись, старина. Не стоит падать духом.
Ну, садись. Нет совершенно никаких причин расстраиваться.
360
No need to fuss about it the way
Незачем так волноваться.
you do.
Don’t, please don’t worry.
He нужно, не беспокойтесь, пожалуйста.
No need to worry and excite
Нет нужды нервничать, вол
your brain over it.
новаться из-за этого.
Don’t bother your head about
Не ломайте над этим голову.
that.
Don’t look on the dark side of
Не будьте пессимистом.
things.
Don’t let that worry you.
Пусть это Вас не мучает.
No call to be anxious about it.
Вам нечего об этом беспокоиться.
It goes to my heart to see you in
Мне очень печально ви
such a miserable state.
деть тебя в таком жалком состоянии.
For Heaven’s sake, don’t!
Ради Бога, не надо!
God almighty, it makes me —.
Боже мой, мне становится ... (мне просто...)
I am genuinely sorry.
Я очень огорчен.
I feel sorry for you, I do really.
Я сочувствую Вам, в самом деле.
I am so sorry for you.
Мне так жаль Вас.
I regret exceedingly to see you
Я чрезвычайно сожалею, что
so ill.
вижу Вас таким больным.
What a misfortune!
Какая неудача!
Oh, poor thing!
О, бедняжка!
It grieves me to hear.
Мне больно это слышать.
I really sympathize with you. (I
Я действительно Вам сочув
really feel sorry for you.)
ствую.
I do condole with you.
Я выражаю Вам свое соболезнование.
Poor devil!
Бедняга!
Oh, dear!
Боже мой!
Too bad.
Скверно.
It is a thousand pities.
Очень жаль. (Какая жалость.)
The more’s the pity.
Тем хуже.
With time it will come all right.
Со временем все уладится.
You have painted it too black.
Ты нарисовал это слишком мрачными красками.
What’s the use of meeting the
Какой смысл заранее терзать
trouble half way.
ся опасениями?
Oh, I’ll do it, don’t you fret.
О, я это сделаю, не волнуйся.
Things will come right.
Все обойдется. (Все будет хорошо.)
361
It’s of no importance.
No need to magnify your troubles.
That won’t mend matters.
There is no knowing what may happen.
None the less.
I had no friends to exchange pains and pleasure with.
They were filled with compassion which was genuine and not put on.
He was starving for sympathy.
They tried hard to comfort her.
It was deeply touching.
You have my unhesitating support.
She gave me great comfort in my distress.
He is inconsolable.
She was taken by inconsolable grief.
I’ll do all in my power to help you.
Это не имеет значения.
Не надо рисовать себе беды большими, чем они есть на самом деле.
Это делу не поможет.
Нельзя знать, что можел случиться.
Тем не менее.
Мне не с кем было поделиться радостью и горем.
Их сострадание было искренним, а не напускным.
Он очень нуждался в сочувствии.
Они пытались успокоить ее, как могли.
Это было очень трогательно.
Я Вас поддерживаю без колебаний.
Она оказала мне большую моральную поддержку в моей беде.
Он безутешен.
Она была охвачена безутешным горем.
Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь Вам.
11. SHAME
11. СТЫД
For shame! (Shame! Fie for shame!)
Shame on you!
Why can’t you look me in the face?
You make me blush for you. (You have put me to the blush.)
You have no call to blush.
I am fit to die of shame.
And you have the conscience (cheek, face) to say that.
Стыдно!
Как Вам не стыдно!
Почему ты не можешь смотреть мне в глаза?
Ты заставляешь меня краснеть от стыда.
Вам нечего краснеть.
Я готов умереть со стыда.
И ты имеешь бесстыдство сказать такое.
362
He has lost all sense of shame. (He is lost to all sense of shame.)
You put me to shame when you say that.
What a shameless fellow he is!
Spare her blushes.
What a shame! (What a disgrace!)
Aren’t you ashamed of yourself? (Don’t, you feel ashamed?)
I am ashamed of you.
I bum with shame.
Have you no shame?
I felt ashamed for her.
Он потерял всякое чувство стыда.
Ты заставляешь меня краснеть, когда говоришь такое.
Какой же он бессовестный!