Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— В смысле?

— Ай, да не бери в голову. Просто решил отдохнуть в тёплых краях и, как видишь, не прогадал. Тут хорошо, сытно, уютно. Да ещё и тебя встретил! Ай да я!

Дизз взяла с подноса симпатичного официанта кружку золотистого пива.

— А как ты с местными контактируешь? Они же по нашему и вашему не бом-бом, — спросила волчица, отхлебнув пенного напитка.

— Это-то да. Но! Они знают испанский. Конкистадоры когда-то и тут побывали, оставив след своего железного сапога, — сказал Ковальди, подняв собственную деревянную кружку. — Ну, за испанцев! Brindisi fresco!

Кадык пирата ритмично задёргался, поглощая пиво.

— Не припомню, чтоб ты знал испанский… — справедливо подметила волчица, вытирая пенные усики под носом.

Лев повернулся на стуле и указал кружкой на один из соседних столиков. За ним сидел молодой и очень привлекательный волк в чёрной кожаной шляпе с широкими полями, одно из которых было загнуто и приколото к плоскому основанию. А в пурпурной обвязке с бантом сияло пышное золотистое перо. В белой сорочке с широкими рукавами и в расшитом пурпурном жилете он отчасти напоминал классического мушкетёра из детских книг, что некогда читала волчица. Его бежевая шерсть и чёрные как смоль волосы, расчёсанные в пробор по центру и заплетённые сзади в короткий хвост, а так же густые острые брови сразу напомнили Дизз внешний Теодора образца десятилетней давности.

— Того парня видишь? Мой племяш Бруно Ковальди.

Волчица сразу заинтересованно вылупилась на молодого красавчика за соседним столом, что увлечённо читал книгу в кожаном переплёте, не замечая, как к его дяде присела некая особа.

— Он от Карло, да?

Ковальди улыбнулся, поняв, что Дизз ещё помнит его родословную.

— Да, так и есть. Представляешь, мой брат уже несколько лет не ходит в море! Я моряк, наш отец был, дед был, прадед был. Все моряки. А он сказал, что хочет о! Предпринимателем он хочет быть! Слыхала, а? Ну что ж, ему удалось. Сколотил себе неплохое состояние на продаже кофейных зёрен. В итоге отстроил себе большущий дом в Испании, женился на какой-то местной фермерше, а затем на свет появился Бруно. Только вот к своим восемнадцати годам молодой племянник разлюбил спокойную мирную жизнь на суше. И, похоже, семейные гены таки взяли своё. Представляешь, когда я отдыхал на Джерси, он сам меня там и отыскал.

— Да ну?

— Lo giuro su Maria! — перекрестившись, поклялся Ковальди. — Сказал, мол слышал обо мне от отца и хочет в команду Флоренции. Повезло, что в Испании он получил отличное образование и помимо родного знает также и итальянский, английский и французский. В итоге он заявил, что хочет быть свободным моряком, вместо того, чтобы чахнуть в четырёх стенах, как его отец. Но, знаешь, я и так не в ладах с братом. И не хотел бы портить эти отношения ещё сильнее, забрав себе его сына. Поэтому я поступил хитро! Я принял его к себе в команду, но начал спрашивать с него, как с десятерых. Он каждый вечер драил палубу до блеска, выполнял все самые сложные работы. Даже портки мои стирал! И еду на весь экипаж готовил. И ведь, как на зло, у него всё это получалось. И за эти несколько недель он даже ни разу не пожаловался. И знаешь, даже мои суровые ребята его полюбили. Говорят, мол славный малый. На меня, мол, похож. Ну и я тоже заметил, что энтузиазма у него столько, что на семь жизней хватит. Вот и решил оставить его в команде. В итоге за два месяца плавания я повысил его до квартирмейстера.

Дизз удивлённо откинулась на стуле.

— Всего за два месяца? А как же Вито? Он ведь служил тебе шесть лет верной службой.

— Так и есть. Но Бруно был столь полезен на капитанском мостике, что я просто не смог отказать. Вито теперь мой боцман. И ничего страшного в этом нет. Не думаю, что он сильно расстроен. Ну, я не спрашивал, конечно… но думаю, что нет. Тем более, что для Вито я готовлю один интересный сюрприз… — улыбнулся Теодор.

— Этой какой же?

Но прежде чем лев ответил, перед столиком Дизз и Ковальди внезапно возникла стройная фигура молодого волка.

— Д-дядя, это же… это…? — задыхался Бруно.

— Да, nipote. Это она.

— Сеньорита Торрез! Ох, я так рад встретиться с вами! Mio zio так много рассказывал о ваших приключениях. Для меня честь с вами познакомиться! — проговорил волк, застенчиво кланяясь.

— Я тоже рада знакомству, Бруно. Тедди говорит, из тебя вышел славный моряк. Нравится новая жизнь? — спросила Дизз, закинув ногу на ногу.

— О, несомненно! Каждое утро я ощущаю дуновение свободы и ширину открывшегося мне горизонта. А морской ветер и солнечные пейзажи за бортом — по-настоящему волшебное зрелище! — с широко раскрытыми глазами пропел волк, пока перо на его шляпе элегантно следовало за порывами ветра.

— Хех, это пока спина болеть не начнёт и грыжа не прихватит. Кстати, а где ваш корабль? В порту я его не видела.

Ковальди указал куда-то в сторону берега.

— За этим портом есть небольшой залив. Там проходят торговые суда, ориентируясь на старые карты. Мой корабль верно ждёт там, а что? — спросил Ковальди, пока ярко-зелёные глаза Бруно восторженно изучали Дизз.

— Мы собираемся плыть через реку в джунглях. Ну ты помнишь, сокровища, маска, все дела. Нам нужна крепкая лодка, а наладить контакт с местными как-то не удаётся.

Услышав это, лев и волк слегка напряглись.

— Сеньорита, не стоит вам идти через джунгли. Там опасно! — боязливо сказал Бруно, красноречиво жестикулируя руками.

— По реке сейчас никто не ходит. Говорят, в лесу завелось какое-то племя дикарей, что нападают на каждого проплывающего. Не думаю, что ваше сокровище стоит такого риска. В этих зарослях вас ждут только опасность и смерть… — осторожно посоветовал Тедди.

— Прости, но мы зашли слишком далеко, чтобы отступать. Так ты позволишь нам взять лодку?

Теодор несколько раз переглянулся с племянником…

* * *

Через несколько минут Кову вместе с Лео и Вольфом потащили к устью реки длинную деревянную лодку, позаимствованную у капитана Ковальди.

— Но чтоб вернули в целости и сохранности! — строго наказал лев, размахивая трубкой.

— Постараемся… — обнадёжил Кову.

Теодор вместе с племянником проводил команду к месту отбытия, где все они стали дожидаться возвращения Англхорна и Реджинальда. Бруно рассказывал Вольфу и Лео свой любимый рецепт паэльи, пока Кову и Кота не могли нарадоваться встрече со стариной Ковальди.

— Значит, сеньорита с прекрасным голосом… ох, мне очень жаль, gli amici. Я слышал, какой ужас произошёл в Париже. Очень жаль твою даму сердца, — грустно сказал лев, сняв чёрную двууголку и приложив её к груди.

Его седеющие тёмные волосы хаотично разлеглись на лбу, когда вернулись два ожидаемых волка.

— Бох ты мой, это ж старина Ковальди! Какими судьбами? Небось, на закате лет решил поближе к солнышку расположиться? — усмехнулся Англхорн, протягивая руку.

Однако Тедди демонстративно убрал ладони в карманы распахнутого плаща.

— Приветствую, Генри. А ты всё так же гоняешься за золотом, омывая руки кровью?

— Пиратская доля, — развёл руками волк, когда лев снисходительно выдохнул и таки вытащил одну руку из кармана, чтобы положить на плечо Генри.

— Удачи тебе в путешествии, старый друг. И помни: чем дальше ты зарываешься в пучину собственной жадности и эгоизма, тем более жестокое возмездие на себя навлечёшь. Но помогать тебе уже никто не станет… — предостерегающе проговорил Ковальди.

Англхорн дёрнул плечом, скидывая руку льва, после чего демонстративно отряхнулся.

— Спасибо за совет, старичок. И за лодку тоже. А теперь можешь возвращаться обратно в город, пока твой молочный коктейль и паста в томатном соусе не перегрелись на солнышке. Тебя ждёт мягкое кресло, а нас — великие свершения. Чао! — отмахнулся волк, запрыгивая в лодку.

Бруно Ковальди злобно рыкнул, не открывая рта, но дядя жестом велел ему успокоиться. Молодой волк нехотя послушал дядю и помог остальной команде закинуть сумки в лодку. Когда все семеро оказались на местах, семейство Ковальди в две силы протолкнули лодку по течению, отправляя судно в нелёгкое плавание по опасным изгибам реки.

28
{"b":"839900","o":1}