Литмир - Электронная Библиотека

Тост, друзья, ваш я принимаю

Тореадор солдатам друг и брат.

Храбрость солдата я уважаю;

Он, как мы, в бой вступить всегда очень рад[62].

И далее в куплетах без особенных изменений оставлен текст Лишина:

Лишин

Уж полон цирк. Ждут представленья.

Толпа кишит - куда ни глянь.

Народ в каком-то упоеньи:

Молва и крик, и спор, и брань.

Клавир 1981 г.

Цирк полн, и ждут представления!

Толпа кипит, куда ни глянь!

И весь народ в страшном волненье,

Говор и крик, а подчас и споры, и брань![63]

Однако на титульном листе клавира указано: «Перевод А. Горчаковой в литературной обработке Е. Геркена». И хотя «обработка» почти повсеместно сведена к находкам Лишина, его имя даже не упомянуто! Справедливости ради отметим, что популярные начальные строчки хабанеры «У любви, как у пташки крылья» принадлежат именно Горчаковой, отказавшейся от неудачного варианта Лишина с нарушением просодии («Любовь птичка, но не ручная / И приручить ее нельзя»). Впрочем, начиная от слов «Любовь свободна, мир чаруя...», - вновь почти дословное совпадение, с сохранением всех найденных Лишиным рифм[64].

Аналогична история с переводом «Мефистофеля» А. Бойто. Изданный в 1886 г. (т.е. еще при жизни Лишина) перевод Горчаковой кое-где в точности, кое-где с изменениями (в худшую сторону) повторяет текст Лишина, напечатанный под его собственной фамилией шестью годами ранее. Для примера сравним знаменитый монолог Мефистофеля в двух версиях:

Лишин

Я - тот дух, что отрицает

Все - и даже солнца луч.

Злобный смех мой досаждает

Даже тем, кто так могуч.

Низвержение созданья,

Разрушение всего -

Цель стремленья моего.

Грех - мой мир. Мое дыханье -

Смерть и зло.

Если б слить я мог

Свет

Весь в единый слог:

«Нет!»

И покрыть все голосистым

Свистом, свистом, свистом![65]

Горчакова

Я тот дух, что отрицает

Все - луч солнца и звезду,

Часто смех мой досаждает

Властелину и Творцу;

Я желаю низверженья,

Разрушения всего;

Цель стремленья моего

Грех и мира распаденье,

Смерть и Зло!

Ха! Я смеюся и твержу одно:

«Нет!»

Злюся в бешенстве кричу свое:

«Нет»!

И ношуся

С злобным адским, голосистым

Свистом, свистом![66]

Много находок имеется в лишинских переводах немецких текстов. В 1899 г, например, «Русская Музыкальная Газета» проводила сравнение нескольких вариантов перевода романса Вольфрама из «Тангейзера» Вагнера. Сопоставляя их с немецким оригиналом, редакторы справедливо выделили перевод Лишина - по точности, по качеству текста (и, добавлю от себя, удобству для пения - Л. 3.). В этом фрагменте Лишин поднялся даже выше К. Званцова, одного из тогдашних лучших переводчиков Вагнера, в чем может убедить следующее сопоставление:

Лишин

Тебя с любовью я всегда

Встречаю, чудная звезда!

Ей передай ты мой привет,

От сердца, где измены нет,

Когда душа ее святая

Направит путь к селеньям рая![67]

Званцов

О ты, вечерняя звезда!

Ты мне мила везде, всегда!

Неси ей вздох души родной,

Когда она здесь пред тобой,

Оставя мир, промчится мимо,

Как ясный призрак херувима[68].

Однако при всех достоинствах дать однозначную оценку оперным переводам Лишина трудно. Как и все в его творчестве, они неровны, хорошие идеи соседствуют с неудачными каламбурами, плохими рифмами, иногда откровенной балаганщиной. Так, сознательно или незаметно для себя (в силу «излишней» литературной эрудиции), он вводил в некоторые тексты хрестоматийно известные цитаты. Например, в хоре из «Риенци» Вагнера (кроме Лишина, это либретто никем не переводилось), сохранившем пафос, витиеватость и торжественную тяжеловесность оригинала, неожиданным диссонансом выглядит явно спародированное «Ложится в поле мрак ночной» из «Руслана и Людмилы» Пушкина - Глинки:

Проснись, о мирном сне забудь

И вести радостной внемли:

Вступает Рим на славы путь,

Которым свято предки шли,

Бежит пред солнцем мрак ночной

Лучом палящим он гоним;

Позор свой сбросив вековой,

Зарей свободы блещет Рим[69].

А в уста одного из персонажей «Жана де Нивеля» Делиба (действие относится к эпохе правления Людовика XI и Филиппа Доброго) вложены ни больше, ни меньше как бессмертные грибоедовские строки:

...Я их увижу под венцом...

Что за комиссия - Создатель! -

Быть взрослой дочери отцом!..

5
{"b":"835991","o":1}