СПб., 1875
Вальнер Ф.
Граф Глейхен
[50]
нем.
Казань, 1879
Верди Дж.
Аида
итал.
Казань, 1877
Риголетто
итал.
СПб., 1878
Гаммиери Е.
Николо де Лапи
[51]
итал.
СПб., 1877
Гомес А.К.
Гуарани
итал.
СПб., 1879
Гуно Ш.
Сен-МарФилемон и Бавкида
франц.франц.
СПб., 1878 Рукопись, датированная 1879, хранится в Театральной библиотеке С.-Петербурга
Делиб Л.
Жан де Нивель
франц.
СПб., 1881
Лекок Ш.
День и ночь
франц.
Рукопись, переписанная писарским почерком, хранится в ОР РНБ: ф. 421, № 324
Массе В.
Поль и Виргиния
франц.
М., 1880
Мейербер Дж.
Африканка
франц.
СПб., 1876
Миллекер К.
Бедняга-студент
нем.
СПб., 1884
Обер Д.Ф.Э.
Бронзовый конь
франц.
СПб., 1877
Оффенбах Ж.
Синяя борода
франц.
Одесса, 1870
Рейнеке К.
Король Манфред
нем.
СПб., 1903
Россини Дж.
Граф Ори
итал.
СПб., 1878. На титульном листе указано: Исполнено первый раз на оперном упражнении учеников императорской консерватории 1 апреля 1878 года
Севильский цирюльник
итал.
СПб, 1877
Рубинштейн А.Г.
Маккавеи
нем.
СПб, 1877
[52]
Тома А.
Миньона
франц.
СПб, 1879
Фенци С.
Герои Москвы
[53]
итал.
СПб, 1881
Самым неожиданным в истории лишинских переводов является их дальнейшая судьба. Его тексты дожили до наших дней; они публикуются, звучат со сцены - то в чистом виде, то с некоторыми изменениями, вот только его имя на титульном листе по-прежнему опускается, а иногда и вообще заменено. Как могло случиться, что авторство сверхпопулярных строк приписано другим - сыграла ли здесь роль слабохарактерность, доверчивость и открытость Лишина, неумение говорить «нет», - объяснить практически невозможно. Сравним текст «Риголетто», изданный при его жизни (с указанием авторства), с клавиром 1934 г Вот, например, как выглядит монолог Риголетто в названных вариантах:
Лишин
С ним мы равны: владею словом,
А он - кинжалом. Я осмеять умею,
Он - убивает.
Увы! Тем старцем проклят я...
О, род людской, о злобная природа!
И подл, и жалок стал я через вас...
Проклятье! Быть безобразным -
О ярость! Я - шут презренный[54].
Клавир 1934 г.
С ним мы равны: владею словом
А он - кинжалом. Я осмеять умею,
Он - убивает.
Навек тем старцем проклят я!
О, род людской, о природа
Подлым и жалким вы меня создали
Проклятье! Быть безобразным
Проклятье! быть шутом презренным[55].
Либретто оперы Дж. Верди «Риголетто», изданное параллельно на итальянском и русском языках
Сопоставив по тем же источникам сцену Риголетто с придворными, вновь можно выявить несомненное сходство:
Куртизаны, исчадье порока,
За позор мой вы много ли взяли?
Надо мною смеялись жестоко,
Но расплата не кончена, нет!
Безоружен, осмеян несчастный...
Но мой гнев не будите напрасно!
Для того все ничтожны преграды,
Кто пришел честь семьи защищать.
Куртизаны, исчадье порока,
За позор мой вы много ли взяли?
Вы погрязли в разврате глубоко,
Но не продам я честь дочери моей!
Безоружен, я боязни не знаю -
Зверем вам кровожадным явлюся!
Дочь мою я теперь защищаю;
За нее сам готов жизнь отдать[56].
Столь же показательны сравнения арий Джильды «В храм я вошла смиренно», Герцога «Вижу голубку милую» и других эпизодов[57]. Между тем автор перевода в клавире 1934 г. вообще не назван!
Еще более удивительна история с переводом «Кармен». Из хранящегося в РГИА документа «О приобретении от г-жи Горчаковой[58] перевода оперы «Кармен» и права на постановку ея на Императорской сцене Русского оперного театра»[59] явствует, что в 1883 г. А. А. Горчакова выполнила заказ театральной дирекции, за что ей было назначено к выплате 400 рублей, а затем по ее настоянию сумму увеличили до 600 рублей. Что же представляла собой работа Горчаковой? По большей части это был либо несколько облагороженный, либо вообще нетронутый текст Лишина. Рознится немногое - в том числе куплеты Тореадора:
Лишин
Тост, друзья, охотно принимаю.
Тореадор солдату друг и брат.
Уже за то солдата уважаю,
Что в бой вступить всегда готов и рад[60].
Горчакова
Я ваш тост, друзья, принимаю,
Ведь с вами мы, как близкая родня!
Солдатам руку я предлагаю -
Тореросы, как вы, в бою врагам гроза[61].
Разумеется, в обоих приведенных отрывках изрядно «хромают» рифмы, просодия и стихотворный метр. В результате в изданный в 1981 г клавир вошел вариант исправленный, но очень близкий именно лишинскому: