Литмир - Электронная Библиотека

«Оставь надежду, всяк сюда входящий». Фикрайтер не выдумал. У него вряд ли бы хватило на это собственной фантазии. Надпись была обнаружена на двери кабинета одного из сотрудников лизингодателя после того, как фикрайтер безнадежно прождал этого сотрудника четыре часа, надеясь объяснить, как лизинговый автовоз попал под мост на улице Перерва.

Функции Хоум-офиса аналогичны министерству внутренних дел в других странах; с ним тесно взаимодействуют полиция, пограничная служба Великобритании и Секретная служба (MI5). До 2007 года Хоум-офис отвечал за службу тюрем и условно-досрочное освобождение, сейчас эти вопросы находятся в ведении министерства юстиции.

Работники в Великобритании имеют право не брать официальное подтверждение от врача, если отсутствуют на рабочем месте не более недели. А вот оплата «больничного» (sick-list) начинается только с четвертого дня при наличии соответствующего медицинского документа. Контрактами с работниками в отдельных организациях этот срок может быть сокращен вплоть до первого дня, при этом различные условия оплаты «больничных» для сотрудников одной и той же организации не допускаются.

Лэйнор говорит о нейролингвистическом программировании. Иногда действительно помогает, но это не панацея от всех видов лжи.

Открытый вердикт подразумевает, что предоставленных свидетельств и вещественных доказательств недостаточно для того, чтобы сделать однозначное заключение о причинах смерти: убийство или самоубийство. Сейчас самый памятный открытый вердикт — в деле Березовского.

Знаменитая тюрьма в США, ныне музей. Оттуда и правда никто не сбегал, хотя кинематограф утверждает обратное.

«Предыстория» — Harry Potter prequel — произведение Джоан Роулинг длиной в 800 слов, написанное в 2008 году на открытке специально для продажи на благотворительном аукционе при поддержке сети книжных магазинов Waterstone’s. Открытка с текстом была продана 11 июня 2008 года за 25.000 фунтов стерлингов.

Усадьба Роберта Грэхема, шотландского политика, журналиста, писателя и вообще искателя приключений (24.05.1852 — 20.03.1936).

«The Franchise Affair» британской писательницы Джозефин Тэй включен в неофициальный список ста лучших детективов по нескольким рейтингам. Суть в том, что адвокат обвиняемых женщин заподозрил их «жертву» во лжи только потому, что у нее были голубые глаза необычно светлого оттенка, которые, как он считал, бывают только у врунов. Это, конечно же, просто предрассудок.

Лэйнор говорит о подразделении бихевиористики в ФБР — группе поведенческого анализа. О работе этого подразделения рассказывал американский сериал «Мыслить как преступник» («Criminal minds»).

Полнолуние пришлось на 12:36 дня 30 октября 1993 года. Если верить календарю. Автору — еще и не наступало.

Фраза звучит как «I solemnly swear that I am up to no good» — «Торжественно клянусь, что я не замышляю ничего хорошего». В фике оставлен удачный перевод РОСМЭН, а вот название главы намекает на оригинальный текст.

Перевод выполнен по оригинальному тексту. Обратите внимание, что тут исправлена ошибка официального российского издания: карта все же «мародера», а не «мародеров».

Лэйнор предлагает Дамблдору обыграть название «Witchcraft and Wizardry» словами «Worthlessness and Whateverism».

Непосредственным руководителем столичной полиции, ответственным за общее направление деятельности столичных полицейских сил и управление ими, является комиссар Службы столичной полиции, который одновременно ответственен за деятельность полиции перед полицейским органом власти Большого Лондона.

Лэйнор предложила Блэку на выбор пару имен древнегреческих (вполне известных) героев, а остановилась на испанском имени Salvador, что и означает «спасатель».

Коронер — должностное лицо, расследующее смерти, имеющие необычные обстоятельства или произошедшие внезапно, и непосредственно определяющее причину смерти. Судебно-медицинский эксперт и коронер — понятия не синонимичные. Судебный медик — врач, прошедший специальное обучение после окончания медицинского факультета, коронер — избираемое общиной лицо, часто из числа непрофессионалов, его обучение достаточно поверхностное.

Шотландская книга или Книга Шкоцкая (польск. Ksiega Szkocka) — толстая тетрадь, в которой математики Львова, любой желающий от профессора до студента, записывали в течение 1935-1941 гг. нерешённые математические задачи. В книгу были внесены 193 задачи — среди них, кроме сложных фундаментальных проблем функционального анализа, были и простые головоломки.

С Азкабаном странная история. Блэк в «Узнике Азкабана» говорит, что добрался до берега вплавь в образе собаки. Фадж в «Принце-полукровке» утверждает, что Азкабан находится посредине Северного моря. А Роулинг в интервью определила местонахождения тюрьмы на севере Северного моря. Поэтому автор фанфика применил принцип «первая информация является истинной, если ее прямо и доказательно не опровергает последующая», а также понимание того, что даже для тренированной собаки расстояние в 3 мили, или почти 5 километров, критично.

Лэйнор вовсе не имеет в виду романтические аллюзии. Обращение к королеве при представлении — Your Majesty («ваше величество»), в дальнейшем этот титул заменяется на Ma’am. Это же слово в обиходе используется при обращении без имени и фамилии к женщине, занимающей высокий пост или просто к женщине, к которой стоит проявить уважение.

Cheltenham Ladies' College — престижная частная школа с крайне высокими академическими стандартами. Большинство выпускниц поступает в Оксфорд и Кембридж.

Лэйнор имеет в виду так называемую «клиническую ликантропию» — как форму психоза, при котором больному кажется, что он превращается или превратился в зверя. При психозе наблюдается явно выраженное нарушение психической деятельности, при котором психические реакции грубо противоречат реальной ситуации, что отражается в расстройстве восприятия реального мира и дезорганизации поведения.

Название главы — «Sleeping Dogs» — в переводе с английского «неприятные воспоминания, неприятные факты». Let sleeping dog lie — избегать вмешательства в ситуацию, которая сейчас не создает проблем, но может их создать в результате вмешательства.

Сaught between the devil and the deep blue sea — английская поговорка о трудном выборе между двумя альтернативами, одна из которых не лучше другой.

В Шотландии абсент никогда не был запрещен.

Посттравматическое стрессовое расстройство — тяжёлое психическое состояние, которое возникает в результате единичной или повторяющихся психотравмирующих ситуаций. В большинстве случаев, если психологическая травма является тяжёлой, она вызывает переживание интенсивного страха, беспомощности и крайнего ужаса. ПТСР является достаточно распространённым среди полицейских, проституток, а также детей и женщин, подвергавшихся насилию дома.

«Взгляд на две тысячи ярдов» или взгляд в пространство, отрешённый взгляд — несфокусированный взгляд, часто наблюдаемый в других случаях психологической травмы. Признак посттравматического стрессового расстройства — отрешённый взгляд указывает на отстранение от травмирующей ситуации.

Собаки обладают очень краткосрочной реальной памятью — не более 20 секунд. Память на запахи у них сохраняется дольше, но по истечении длительного времени собака не способна связать понятия «запах-объект», пока не увидит и не обнюхает этот объект. Так что собачья ипостась Блэка различила, но не идентифицировала запах, а вот Блэку как человеку он напомнил вполне определенные вещи. Так, мы улавливаем какой-то запах и связываем его с чем-то приятным или не очень, но не всегда можем с уверенностью сказать, что это за ощущение и с чем конкретно оно связано.

Группа криминалистического обеспечения, группа восстановления доказательств — подразделения криминалистической службы Скотланд-Ярда.

Дамблдор не соврал Лэйнор. То же самое говорил и Фадж: «a heap of bloodstained robes and a few — a few fragments» («Гарри Поттер и Узник Азкабана», глава 10 «Карта Мародеров»), а Фадж был на месте событий. Вероятно, превратившись в крысу, Петтигрю сознательно оставил еще и что-то из одежды.

46
{"b":"835989","o":1}