Литмир - Электронная Библиотека

11. «Это последний раз, когда я проявляю снисхождение (ein Auge zudrücken), г-н Майер. Но еще одно опоздание (die Verspätung), и вы вылетите отсюда (und Sie fliegen hier raus). Понятно?» – «Понятно».

Ключ:

1. „Das ist das letzte Mal, dass ich dich um Hilfe bitte.“ – „Das klingt bekannt.“

2. „Heute ist das letzte Mal, dass du mich siehst.“ – „Das hoffe ich sehr.“

3. “Kannst du heute für mich zahlen?“ – „Okay, aber das ist wirklich das letzte Mal, dass ich für dich zahle.“

4. „Kannst du heute für mich einspringen?“ – „Okay, aber das ist wirklich das letzte Mal, dass ich für dich einspringe.“

5. “Kannst du mir etwas Geld borgen?“ – „Okay, aber das ist wirklich das letzte Mal, dass ich dir aushelfe.“ (Aushelfen значит выручать кого-либо из затруднительного положения – деньгами или иным способом. Тот человек, который оказался в затруднительном положении и которому требуется помощь, указывается в Дательном падеже.)

6. „Marika, du bist meine letzte Hoffnung.“ – „Was ist denn los?“ – “Ich brauche ein Alibi.“ – „Okay, aber das ist wirklich das letzte Mal, dass ich dich decke.“ – „Danke! Du bist ein echter Freund!“

7. “Kann ich heute bei dir übernachten?“ – „Familienprobleme? Verstehe. Okay, aber das ist das erste und letzte Mal.”

8. “Kann ich eine Weile bei dir wohnen?“ – „Familienprobleme? Verstehe. Okay, aber das ist das erste und letzte Mal.”

9. „Das ist das letzte Mal, dass ich Sie verteidige, Herr Müller.“ – „Danke, Herr Anwalt.“ – „Nicht danke, sondern zehn Tausend Euro.“

10. „Das ist das letzte Mal, dass ich dich verzeihe. Noch ein Seitensprung, und du kannst deine Sachen packen.“ (verzeihen – прощать (прегрешения)// der Seitensprung – буквально: прыжок в сторону; die Seite – «сторона»)

11. „Das ist das letzte Mal, dass ich ein Auge zudrücke, Herr Meier. Aber noch eine Verspätung, und Sie fliegen hier raus. Verstanden?“ – „Verstanden.“

365 дней немецкого. Тетрадь пятая - _4.jpg

День сто двадцать восьмой

Тема урока: Именительный падеж прилагательных.

AUFGABE 128

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, опираясь на образец.

Образец:

A: Das ist ja unerhört! Ich warte schon eine ganze Stunde!

B: Bitte haben Sie Geduld. Sie sind nicht der einzige Patient hier.

А: Это возмутительно! Я жду уже целый час!

Б: Пожалуйста, наберитесь терпения. Вы здесь не единственный пациент».

Комментарий. «Единственный» значит, что второго такого нет. Отсюда и определенный артикль перед прилагательным einzig. Неопределенный артикль в сочетании с этим словом будет свидетельствовать о том, что значение его изменилось. Сравните:

Die ganze Stadt ist ein einziger Stau. – Весь город – одна большая пробка.

Diese Nacht ist ein einziger Alptraum. – Эта ночь – один сплошной кошмар.

Mein ganzes Leben ist ein einziger Kompromiss. – Вся моя жизнь –сплошной компромисс.

1. «Это возмутительно! Я жду уже целый час!» – «Пожалуйста, наберитесь терпения. Вы здесь не единственный пациент с зубной болью».

2. «Г-н официант, где мой суп? Я жду уже полчаса (eine halbe Stunde)!» – «Пожалуйста наберитесь терпения. Вы здесь не единственный голодный посетитель».

3. «Ты плохая актриса». – «Ты не лучше. Как бы то ни было (wie auch immer), я здесь единственная актриса моложе 30 (unter 30)».

4. «Вы плохой актер». – «Тут я с вами не могу согласиться (da kann ich Ihnen nicht zustimmen), г-н директор. Как бы то ни было, я здесь единственный трезвый (nüchtern) актер».

5. «Вы суеверны?» – «Нет. Почему вы спрашиваете?» – «Единственный свободный номер – это номер 13».

6. «Это единственный вход (der Eingang)?» – «Да».

7. «Ты уверен, что это тот самый вагон?» – «Совершенно уверен. Это единственный спальный вагон (der Schlafwagen)».

8. «Это место мне не нравится. Оно внушает мне страх». – «Это единственное место, где мы в безопасности (sicher sein)».

9. «Мне не нравятся наши хозяева». – «Мне они тоже не нравятся, но это единственное место, где мы можем переночевать (übernachten)».

10. «Вы полагаете, он ведет двойную жизнь?» – «Это единственное разумное (vernünftig) объяснение (die Erklärung)».

11. «Вы полагаете, этот человек не Герман Краузе?» – «Это единственное разумное объяснение. Он только на него похож».

12. «Вы полагаете, эти двое откуда-то (von irgendwoher) знают друг друга?» – «Это единственное разумное объяснение».

13. «Вы полагаете, судья куплен (gekauft sein)?» – «Это единственное разумное объяснение».

Ключ:

1. „Das ist ja unerhört! Ich warte schon eine ganze Stunde!“ – „Bitte haben Sie Geduld. Sie sind nicht der einzige Patient mit Zahnschmerzen.“

2. „Herr Ober, wo ist meine Suppe? Ich warte schon eine halbe Stunde!“ – „Bitte haben Sie Geduld. Sie sind nicht der einzige hungrige Gast hier.“

3. „Du bist eine schlechte Schauspielerin.“ – „Du bist nicht besser. Wie auch immer, ich bin hier die einzige Schauspielerin unter 30.” (Напомню, что, когда перед названием профессии появляется прилагательное, то вместе с ним появляется неопределенный артикль. См. комментарий к Заданию 97.)

4. “Sie sind ein schlechter Schauspieler, Herr Wagner.“ – “Da kann ich Ihnen nicht zustimmen, Herr Direktor. Wie auch immer, ich bin hier der einzige nüchterne Schauspieler.“

5. „Sind Sie abergläubisch?“ – „Nein. Warum?“ – „Das einzige freie Zimmer ist das Zimmer Nummer 13.“

6. „Ist das der einzige Eingang?“ – „Ja.“

7. „Bist du sicher, das ist der richtige Wagen?“ – „Ganz sicher. Das ist der einzige Schlafwagen.“

8. „Dieser Ort gefällt mir nicht. Er macht mir Angst. “ – „Das ist der einzige Ort, wo wir sicher sind.”

9. „Unsere Gastgeber gefallen mir nicht.“ – „Mir gefallen sie auch nicht, aber das ist der einzige Ort, wo wir übernachten können.“

10. „Glauben Sie, er führt ein Doppelleben?“ – „Das ist die einzige vernünftige Erklärung.“ (die Vernunft – «разум», «здравый смысл»)

11. „Glauben Sie, dieser Mann ist nicht Hermann Krause?“ – „Das ist die einzige vernünftige Erklärung. Er sieht ihm nur ähnlich.“

12. „Glauben Sie, die zwei kennen sich von irgendwoher?“ – „Das ist die einzige vernünftige Erklärung.“

13. „Glauben Sie, der Richter ist gekauft?“ – „Das ist die einzige vernünftige Erklärung.“

WITZ

Die Lehrerin fragt die kleine Luise:

“Wenn ich sage: «Ich bin krank», – was ist das dann für eine Zeit?“

Fröhlich antwortet Luise:

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

5
{"b":"834657","o":1}