Литмир - Электронная Библиотека

2. “Deine falsche Nase geht ab.“ – “Kannst du sie wieder ankleben?“ – „Moment. Fertig!“ – „Danke.“ – „Keine Ursache.“

3. “Deine falsche Glatze geht ab.“ – “Kannst du sie wieder ankleben?“ – „Moment. Fertig!“ – „Danke.“ – „Keine Ursache.“

4. Kein Wort auf Deutsch! Dein starker französischer Akzent kann uns verraten.

5. Was auch passiert, sagen Sie kein Wort. Ihre tiefe Männerstimme kann Sie verraten.

6. „Warum denkst du, dass er viel trinkt?“ – „Seine blaue Nase verrät ihn.“ (Глагол verraten спрягается также, как глагол raten: ich verrate, du verrätst, er verrät, wir verraten, ihr verratet, sie verraten.)

7. Unsere altmodische Kleidung kann uns verraten. Keine Frau trägt so etwas heutzutage. Man sieht sofort, dass wir keine Frauen sind. (Глагол tragen («носить») также принимает умлаут во втором и третьем лице единственного числа: ich trage, du trägst, er trägt, wir tragen, ihr tragt, sie tragen.)

8. Das ist Herr Krause, meine rechte Hand und mein Ratgeber.

9. „Wie erkenne ich ihn?“ – „Der Mann hat verschiedenfarbige Augen. Sein rechtes Auge ist blau, und sein linkes Auge (ist) grün. Oder umgekehrt.“

10. „Wie erkenne ich ihn?“ – „Der Mann hinkt. Sein rechtes Bein ist kürzer als das linke. Oder umgekehrt.“ (kurz – «короткий», kürzer – «короче»)

11. „Ich fürchte, dein tauber Großvater ist nicht so taub, wie du denkst.“ – „Wie kommst du darauf?“ – „Sein spöttischer Blick verrät ihn.“

WITZ

Frau Meier kommt mit ihrer Tochter zum Arzt.

Der Arzt fragt sie: “Stottert ihre Tochter immer so?“

“Nein, nur wenn sie etwas sagen will.”

mit ihrer Tochter zum Arzt со своей дочерью к врачу; stottern заикаться

День сто двадцать третий

Тема урока: Именительный падеж прилагательных.

AUFGABE 123

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, опираясь на образец.

Образец:

Er: Liebling, was gefällt dir an mir am besten – mein mutiges Gesicht oder mein starker Charakter?

Sie: Dein Sinn für Humor.

Он: Дорогая, что тебе нравится во мне больше всего – мое мужественное лицо или мой сильный характер?

Она: Твое чувство юмора.

Комментарий. Am besten – превосходная степень наречия gut: gut (хорошо), besser (лучше), am besten («лучше всех», «лучше всего», в сочетании с глаголом gefallen также «больше всего»).

1. «Дорогой, что тебе нравится во мне больше всего – мое прекрасное (wunderschön) лицо или моя фантастическая фигура?» – «Твое чувство юмора».

2. «Дорогая, что тебе нравится во мне больше всего – мой греческий профиль (das Profil) или мой благородный (edel edler) характер?» – «Твой большой счет в банке (das Bankkonto)».

3. «Дорогая, что тебе нравится во мне больше всего – моя умная голова или моя мужская (männlich) красота (die Schönheit)?» – «Твой толстый кошелек (также: der Geldbeutel)».

4. «Дорогой, что тебе нравится во мне больше всего – моя редкая красота или мой спокойный характер?» – «Твое фантастическое поварское мастерство (die Kochkunst)».

5. «Дорогой, что тебе нравится во мне больше всего – мой серебристый (silbern) голосок или мой золотой (golden) характер?» – «Твой хороший аппетит (der Appetit)».

6. «Дорогая, что тебе нравится во мне больше всего – моя атлетическая (athletisch) фигура или мой большой музыкальный (musikalisch) талант (das Talent)?» – «Твоя скромность (die Bescheidenheit)».

7. «Парни, что вам нравится во мне больше всего – моя смелость (die Kühnheit) или мой веселый (fröhlich) характер?» – «Твой большой винный погреб».

8. «Мне всё в тебе нравится, даже твои ушки на бедрах (die Rettungsringe). А тебе? Что тебе нравится во мне больше всего?» – Твой хороший вкус (der Geschmack)».

Ключ:

1. „Liebling, was gefällt dir an mir am besten – mein wunderschönes Gesicht oder meine fantastische Figur?“ – „Dein Sinn für Humor.“

2. „Liebling, was gefällt dir an mir am besten – mein griechisches Profil oder mein edler Charakter?“ – „Dein großes Bankkonto.“

3. „Liebling, was gefällt dir an mir am besten – mein kluger Kopf oder meine männliche Schönheit?“ – „Dein dicker Geldbeutel.“ (Или: Deine dicke Brieftasche.)

4. „Liebling, was gefällt dir an mir am besten – meine seltene Schönheit oder mein ruhiger Charakter?“ – „Deine fantastische Kochkunst.“

5. „Liebling, was gefällt dir an mir am besten – meine silberne Stimme oder mein goldener Charakter?“ – „Dein guter Appetit.“

6. „Liebling, was gefällt dir an mir am besten – meine athletische Figur oder mein großes musikalisches Talent?“ – „Deine Bescheidenheit.“ (bescheiden – скромный)

7. „Jungs, was gefällt euch an mir am besten – meine Kühnheit oder mein fröhlicher Charakter?“ – „Dein großer Weinkeller.“ (kühn – смелый, храбрый)

8. „Mir gefällt alles an dir, sogar deine Rettungsringe. Und dir? Was gefällt dir an mir am besten?“ – „Dein guter Geschmack.“ (der Rettungsring, мн. ч. die Rettungsringe)

365 дней немецкого. Тетрадь пятая - _0.jpg

День сто двадцать четвертый

Тема урока: Именительный падеж прилагательных.

AUFGABE 124

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.

Образец:

A: Das ist die falsche Karte.

B: Bist du sicher? Was, wenn du dich irrst?

A: Ein Irrtum ist ausgeschlossen.

А: Это не та карта.

Б: Ты уверен? Что, если ты ошибаешься?

А: Ошибка исключена.

Комментарий. Die falsche Karte – это не та карта, которая нужна. Та карта, что нужна, – это die richtige Karte. Как видите, в сочетании с определенным артиклем прилагательные falsch и richtig несколько изменили свое значение, в частности falsch перестало означать «фальшивый». Сравните: das ist eine falsche Karte – это фальшивая карта, или, иными словами, подделка.

Вот еще несколько аналогичных примеров:

1. Das ist die falsche Tür. – Это не та дверь. (Иными словами, мы ошиблись дверью.)

2. Das ist eine falsche Tür. – Это не настоящая дверь. (То есть она никуда не ведет.)

1. Das ist das falsche Bild. – Это не та картина. (То есть не та, что нам нужна.)

2. Das ist ein falsches Bild. – Это не настоящая картина, это фальшивка.

1. Das ist die richtige Arbeit für mich. – Вот эта работа мне подходит; вот эта работа по мне.

2. Ich brauche eine richtige Arbeit. – Мне нужна настоящая работа.

1. «Это не тот вагон (der Wagen)». – «Ты уверен?» – «Конечно, уверен. Это вагон-ресторан (der Speisewagen)».

2. «Это не тот поезд». – «Ты уверен?» – «Конечно, уверен. Это скорый. Он не останавливается (halten) в Лихтенау».

3. «Это не тот ключ». – «Ты уверен?» – «Конечно, уверен. Он не подходит».

4. «Это не тот остров». – «Ты уверен?» – «Конечно, уверен. Этот остров необитаем». – «Что, если ты ошибаешься?» – «Ошибка исключена».

5. «Это не тот человек». – «Ты уверен?» – «Конечно, уверен. Джон Браун белый, а этот парень черный!»

6. «Это не тот номер (букв.: не та комната).” – «Ты уверен?» – «Конечно, уверен. Парень занимает (здесь: haben) номер 11, а это номер 13».

2
{"b":"834657","o":1}