Литмир - Электронная Библиотека

Okay, wo ist dieses zweite Boot? – Хорошо. Где эта вторая лодка?

Jedes zweite Boot gehört ihm. – Каждая вторая лодка принадлежит ему.

Jeder zweite Mann ist hier arbeitslos. – Здесь каждый второй мужчина безработный.

Wir treffen uns jede zweite Woche. – Мы встречаемся каждую вторую неделю.

Сильное склонение:

Heute ist mein zweiter Schultag. – Сегодня мой второй день в школе.

Sie ist meine zweite Frau. – Она моя вторая жена.

Klaus ist unser zweites Kind. – Клаус наш второй ребенок.

Mein Sohn ist ein zweiter Einstein. – Мой сын – второй Эйнштейн.

Eine zweite Chance bekommst du nicht. – Второго шанса ты не получишь.

Wir haben kein zweites Kind. – У нас нет второго ребенка.

Wir haben keine zweite Chance. – У нас нет второго шанса.

Sie finden kein zweites Haus wie dieses. – Вы не найдете второй (= другой) дом, подобный этому.

365 дней немецкого. Тетрадь пятая - _3.jpg

AUFGABE 126

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, опираясь на образец.

Образец:

A: Ist das deine erste große Rolle?

B: Nein, schon die zweite.

А: Это твоя первая большая роль?

Б: Нет, уже вторая.

1. «Это твой первый счастливый брак?» – «Нет, уже пятый».

2. «Это ваша первая большая ссора (der Streit)?» – «Уже третья со вчерашнего дня (seit gestern)».

3. «Курт, это уже твой шестой бокал за сегодняшний вечер (heute Abend)». – «Всё в порядке (das ist okay). Я знаю свой предел (буквально: свои границы – seine Grenzen kennen)».

4. Он: «Дорогая, я действительно твой первый мужчина?» Она: «Конечно. Только одного (eins) я не понимаю: почему вы мужчины всегда спрашиваете одно и то же?»

5. «Развод обходится (kosten) гораздо дороже, чем свадьба». – Я полагаю (vermuten), вы говорите по собственному опыту (aus Erfahrung sprechen)». – «Да, это уже мой третий развод».

6. «Возьмите себя в руки (nehmen Sie sich zusammen), г-н доктор. В конце концов (schließlich), это не первая ваша операция по удалению аппендикса (die Blinddarmoperation). Или это не так?» – «Это моя первая операция вообще».

7. «Я не понимаю твоего волнения (die Aufregung). В конце концов, это не первое твое свидание (das Date) с Робертом. Или это не так?» – «Это мое первое свидание вообще».

8. «Это твое первое свидание вслепую?» – «Да». – «Это заметно».

9. «Это ваш первый прыжок с парашютом (der Fallschirmsprung)?» – «Да, и у меня есть один вопрос». – «Хорошо, спрашивайте». – «Что делают, если парашют (der Fallschirm) не раскрывается (aufgehen)?» – «Это вообще не проблема. Если ваш парашют не раскроется, вы просто принесете его обратно».

10. Вы безнадежны (hoffnungslos), фрау Мюллер! Это ваш одиннадцатый урок по вождению (die Fahrstunde), а вы все еще путаете (verwechseln) газ и тормоз (Gas und Bremse)!

11. Вы безнадежны, фрау Мюллер! Это ваш двенадцатый урок по вождению, а вы все еще путаете право и лево (rechts und links)!

12. Вы безнадежны, фрау Мюллер! Это ваш тринадцатый урок по вождению, а вы все еще тормозить (bremsen) нормально не умеете!

13. Этот мальчик безнадежен. Это уже его четвертый год в школе (das Schuljahr), а он даже читать не умеет.

Ключ:

1. „Ist das deine erste glückliche Ehe?“ – „Nein, schon die fünfte.“

2. „Ist es euer erster großer Streit?“ – „Schon der dritte seit gestern.“

3. „Kurt, das ist dein sechstes Glas heute Abend.“ – „Das ist okay. Ich kenne meine Grenzen.“ (die Grenze)

4. Er: „Schatzi, bin ich wirklich dein erster Mann?“ Sie: „Natürlich. Nur eins verstehe ich nicht: warum fragt ihr Männer immer dasselbe?“

5. „Die Scheidung kostet viel mehr als eine Hochzeit.“ – “Ich vermute, Sie sprechen aus Erfahrung.“ – „Ja, das ist schon meine dritte Scheidung.“

6. “Nehmen Sie sich zusammen, Herr Doktor. Schließlich ist das nicht Ihre erste Blinddarmoperation. Oder?“ – „Das ist meine erste Operation überhaupt.” (der Blinddarm – «аппендикс», букв.: «слепая кишка» (der Darm – «кишка»)

7. „Ich verstehe deine Aufregung nicht. Schließlich ist das nicht dein erstes Date mit Robert. Oder?“ – „Das ist mein erstes Date überhaupt. “

8. „Ist das dein erstes Blind Date?“ – „Ja.“ – „Das merkt man.“

9. „Ist es Ihr erster Fallschirmsprung?“ – „Ja, und ich habe eine Frage.“ – „Okay, fragen Sie.“ – „Was macht man, wenn der Fallschirm nicht aufgeht?“ – „Das ist überhaupt kein Problem. Wenn Ihr Fallschirm nicht aufgeht, (dann) bringen Sie ihn einfach zurück.“

10. Sie sind hoffnungslos, Frau Müller! Das ist Ihre elfte Fahrstunde, und Sie verwechseln immer noch Gas und Bremse. (das Gas; die Bremse)

11. Sie sind hoffnungslos, Frau Müller! Das ist Ihre zwölfte Fahrstunde, und Sie verwechseln immer noch rechts und links!

12. Sie sind hoffnungslos, Frau Müller! Das ist Ihre dreizehnte Fahrstunde, und Sie können immer noch nicht normal bremsen!

13. Dieser Junge ist hoffnungslos. Das ist schon sein viertes Schuljahr, und er kann nicht einmal lesen.

WITZ

“Die Scheidung kostet ja wesentlich mehr als eine Hochzeit“, klagt der ehemüde Mann.

Darauf der Rechtsanwalt: „Richtig, aber Sie haben auch viel länger Freude daran.“

wesentlich существенно; klagen жаловаться; ehemüde уставший от супружеской жизни; Rechtsanwalt адвокат; Freude радость aber Sie haben auch viel länger Freude daran ну так вы и радуетесь ему намного дольше (Freude an etwas haben – радоваться чему-либо)

День сто двадцать седьмой

Тема урока: Именительный падеж прилагательных.

AUFGABE 127

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, опираясь на образец.

Образец:

A: Das ist das letzte Mal, dass ich dich um etwas bitte.

B: Das hoffe ich sehr.

А: Это последний раз, когда я тебя о чем-то прошу.

Б: Очень на это надеюсь.

1. «Это последний раз, когда я тебя прошу о помощи». – «Звучит знакомо».

2. «Сегодня ты видишь меня в последний раз». – «Очень на это надеюсь».

3. «Ты можешь сегодня за меня заплатить?» – «Ладно, но это действительно последний раз, когда я за тебя плачу».

4. «Ты можешь сегодня меня подменить (für mich einspringen)?» – «Ладно, но это действительно последний раз, когда я тебя подменяю».

5. «Ты можешь одолжить (borgen) мне немного денег?» – «Ладно, но это действительно последний раз, когда я тебя выручаю (dir aushelfe)».

6. «Марика, ты моя последняя надежда!» – «Да что случилось-то?» – «Мне нужно алиби». – «Хорошо, но это действительно последний раз, когда я тебя покрываю (decken)». – «Спасибо! Ты настоящий (echt) друг!»

7. «Я могу сегодня у тебя переночевать?» – «Семейные проблемы? Понимаю. Хорошо, но это в первый и последний раз (das erste und letzte Mal)».

8. «Я могу какое-то время (eine Weile) у тебя (bei dir) пожить?» – «Семейные проблемы? Понимаю. Хорошо, но это в первый и последний раз».

9. «Это последний раз, когда я вас защищаю (verteidigen), г-н Мюллер». – «Спасибо, г-н адвокат». – «Не спасибо, а (sondern) десять тысяч евро (zehn Tausend Euro)».

10. Это последний раз, когда я тебя прощаю (здесь: verzeihen). Еще один поход на сторону (der Seitensprung), и можешь паковать свои монатки (букв.: вещи).

4
{"b":"834657","o":1}