Hin und her wurde telefoniert— mit Ellis Vater und Gretchens Mutter, und immer mehr kam raus, immer mehr. Die ganze Nacht konnte ich nicht schlafen, an die Mumie musste ich denken und an das schreckliche Weltgericht, und ob ich nicht vielleicht doch ein Wunderkind wäre, wie die Engländerin meinte, und nur von keinem Menschen verstanden würde. Ich dachte auch, wenn ich es ganz fest wünschte, würde ich vielleicht gleich sterben und brauchte den nächsten Tag mit allem Schrecklichen nicht zu erleben.Aber ich musste den nächsten Tag erleben, und Elli und Gretchen mussten es auch.Wir saßen im Direktorinnenzimmer und weinten furchtbar. Gretchens Mutter war da und meine und der dicke Herr Puckbaum. Der lachte immer mal und machte furchtbar erschrockene Augen, wenn die Mütter ihn dann voller Empörung ansahen.
Dann kam die Direktorin mit Fräulein Schnei. (потом пришла директриса с фрейлейн Шнай) Sie schlängelten sich gleich ganz gemein und hinterlistig an unsere Eltern ran, (они сразу, совершенно подло и коварно извиваясь, приблизились к нашим родителям; sich schlängeln — извиваться, виться, изгибаться; e Schlange — змея) wir Kinder wurden gar nicht beachtet, (на нас детей вообще не обращали никакого внимания) aber das würde bestimmt noch kommen. (но это, определенно, еще предстояло) Es wurde schrecklich. (это было: «стало» ужасно) „Vielleicht hat man die Kinder zu viel sich selbst überlassen (может быть, детей слишком много предоставляли самим себе) — Sie haben große Reisen hinter sich, gnädige Frau?" (у Вас же были длительные путешествия, милостивая госпожа: «Вы имеете большие путешествия за собой = за спиной») fragte Fräulein Schnei. (спросила фрейлейн Шнай) „In den Ferien war ich mit den Kindern in der Eifel", (на каникулах я была с детьми в Эйфеле) antwortete meine Mutter. (ответила моя мама) Ich dachte, (я думала) alle würden hören, (что все услышат) wie mein Herz klopfte. (как бьется мое сердце) „Hoffentlich sind Sie mit dem Erfolg Ihrer Expedition zufrieden, Herr Puckbaum?" (надеюсь, вы довольны результами: «успехами» своей экспедиции, господин Пукбаум) fragte dann die Direktorin ganz süß. (спросила директриса слащавым голосом: «совершенно сладко») „Man kann et ja auch Expedition nennen", sagte Herr Puckbaum. (это можно назвать и экспедицией, сказал господин Пукбаум; es= et/ кёльнский диалект/) Er ist nämlich Weinreisender (дело в том, что он торгует вином: «путешествующий с вином») und spricht fast nur Kölsch. (и говорит почти только на Кёльнском диалекте) „E-ja, man kann et auch als Expeditiönchen bezeichnen." (ну да, это можно назвать небольшой экспедицией)
Dann kam die Direktorin mit Fräulein Schnei. Sie schlängelten sich gleich ganz gemein und hinterlistig an unsere Eltern ran, wir Kinder wurden gar nicht beachtet, aber das würde bestimmt noch kommen.Es wurde schrecklich. „Vielleicht hat man die Kinder zu viel sich selbst überlassen — Sie haben große Reisen hinter sich, gnädige Frau?" fragte Fräulein Schnei. „In den Ferien war ich mit den Kindern in der Eifel", antwortete meine Mutter. Ich dachte, alle würden hören, wie mein Herz klopfte. „Hoffentlich sind Sie mit dem Erfolg Ihrer Expedition zufrieden, Herr Puckbaum?" fragte dann die Direktorin ganz süß. „Man kann et jaauch Expedition nennen", sagte Herr Puckbaum. Er ist nämlich Weinreisender und spricht fast nur Kölsch. „E-ja, man kann et auch als Expeditiönchen bezeichnen."
Diese widerliche Direktorin hörte nicht auf zu fragen. (мерзкая директриса не прекращала спрашивать) „Hatten Sie Kämpfe mit Wilden?" (вы вступали в борьбу с дикарями; rKampf— борьба, бой; wild— дикий; derWilde— дикарь) Herr Puckbaum schlug sofort ganz fest mit der Faust auf den Tisch: (господин Пукбаум тут же совсем крепко ударил кулаком по столу) „Da haben Se mal en wahres Wort jesagt, Fröllein (Kölnisch: Da haben Sie mal ein wahres Wort gesagt, Fräulein — вы совершенно правы: «тут вы сказали истинное слово», фрейлейн) — dat sinn auch Wilde, dat sinn richtigjehende Wilde." (Kölnisch: das sind auch Wilde, das sind richtiggehende Wilde — это дикари, это самые настоящие дикари) Es wurde immer schrecklicher und unheimlicher, (мне становилось все страшнее и более жутко) Elli fing ganz laut an zu weinen. (Элли начала громко плакать) „Haben Sie reiches Material mitgebracht, Herr Puckbaum?" (Вы привезли с собой богатый материал; s Materiál) „E-nä", sagte Herr Puckbaum, (ну нет, сказал господин Пукбаум) „dat künnt ich nit sagen, nur en paar armsillige Aufträge (Kölnisch: Eh — nein, das könnte ich nicht sagen, nur ein paar armselige Aufträge — этого я бы не мог сказать, только парочку жалких заказов) — wissen Se, im Hunsrück trinken die Leute lieber Bier." (Вы знаете, в Хунсрюке все люди предпочитают пиво)
Diese widerliche Direktorin hörte nicht auf zu fragen. „Hatten Sie Kämpfe mit Wilden?" Herr Puckbaum schlug sofort ganz fest mit der Faust auf den Tisch: „Da haben Se mal en wahres Wort jesagt, Fröllein — dat sinn auch Wilde, dat sinn richtigjehende Wilde." Es wurde immer schrecklicher und unheimlicher, Elli fing ganz laut an zu weinen.„Haben Sie reiches Material mitgebracht, Herr Puckbaum?" „E-nä", sagte Herr Puckbaum, „dat künnt ichnit sagen, nur en paar armsillige Aufträge — wissen Se, im Hunsrück trinken die Leute lieber Bier."
Alles kam raus, (все выяснилось) aber auch alles. (ну совершенно все) Wir weinten furchtbar, (мы плакали ужасно) unsere Mütter weinten auch. (наши мамы тоже) Herr Puckbaum sagte, (господин Пукбаум сказал) er könnte das Elend nicht mehr mit ansehen, (что он больше не мог на это смотреть: s Elend — беда, жалкоесостояние) und ob er den Damen einen Cognac holen dürfte? (может ли он принести коньяк для дам) Und man sollte doch Gnade für Recht ergehen lassen. (и нужно было бы дать милости преимущество перед правом = перед справедливостью = нужно бы скорее проявить милосердие, чем справедливость) Sie haben gesagt, (они сказали) wir wären Verlorene, (что мы — пропащие) die in eine Anstalt gehörten, (которые должны находится в специальном заведении) und viele Jahre brauchten wir, (и нам нужно было много лет) um wiedergutzumachen. (чтобы исправиться; wiedergutmachen — исправлять /ошибку, оплошность/; искупать /вину/) Sie haben gesagt, (они сказали) ich wäre das treibende Element gewesen, (что я была движущим элементом) über eine vollkommen exemplarische Strafe würde noch nachgedacht, (о совершенно показательном: «примерном» наказании они еще подумают) und wir sollten jetzt erst mal in unsere Klasse gehen. (а сейчас пока мы должны были пойти в наш класс)
Alleskamraus, aberauchalles. Wir weinten furchtbar, unsere Mütter weinten auch. Herr Puckbaum sagte, er könnte das Elend nicht mehr mit ansehen, und ob er den Damen einen Cognac holen dürfte? Und man sollte doch Gnade für Recht ergehen lassen.Sie haben gesagt, wir wären Verlorene, die in eine Anstalt gehörten, und viele Jahre brauchten wir, um wiedergutzumachen. Sie haben gesagt, ich wäre das treibende Element gewesen, über eine vollkommen exemplarische Strafe würde noch nachgedacht, und wir sollten jetzt erst mal in unsere Klasse gehen.
Wir hatten keine Lust mehr zum Leben (у нас больше не было желания жить) und wären vielleicht vor Kummer gestorben, (и, может быть, мы бы умерли от горя; rKummer) niemand sprach mit uns, (никто с нами не разговаривал) und nach Haus zu gehen hatten wir auch Angst (и домой идти нам тоже было страшно) — aber als die Schule aus war, (но когда закончилась школа) kam der Herr Puckbaum uns abholen. (господин Пукбаум пришел за нами: «нас забрать») Er sagte: (он сказал) „Nä-nä, Kinder, das ist ja schlimm mit euch (Kölnisch: Nein, nein, Kinder, das ist ja schlimm mit euch. так, так, дети, плохи ваши дела) Rabaue-Elli, wenn du mich noch mal bei die Indianer nach Südamerika schickst, (Kölnisch: Rabauke-Elli — Хулиганка-Элли, если ты меня еще раз пошлешь к индейцам в Южную Америку) kannste was erleben, (тебе придется кое-что пережить = я тебе задам; kannste = kannst du /небрежнаяречь/) dann werd ich an dir zum Indianer (тогда я стану для тебя индейцем) — und wenn ihr jetzt nicht mit Heulen aufhört! (и прекратите сейчас же рыдать: «и если вы сейчас не прекратите рыдание) — Kommt in die Konditorei, Kinder, (дети, пошли в кондитерскую) en Tässchen Kakao trinken, (выпить по чашечке какао) ihr seht ja aus wie die Leichen." (вы ведь выглядите, как трупы»; e Leiche)