Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Und sie sagten, der Wärter hätt erzählt, ich war gestern auch schon hier gewesen? „Ja."Warum ich so scheu wäre und so zitterte, ob ich Sorgen hätte? „Lassen Sie mich doch los", hab ich geschrien. Ich dachte, die Leute wären Teufel, die sich verwandelt hatten, um mich jetzt zu strafen und zu quälen. Dann sprach die Dame zu dem Herrn: ich wäre bestimmt ein Wunderkind, und mein Künstlerseelchen litte unter harten Verhältnissen und roher Umwelt. Da habe ich gemerkt, dass die Dame kein Teufel war, sondern mich bewunderte — aber als sie mich fragte, wo ich zu Hause wäre, und sie wollte sich um mich kümmern — da habe ich mich mit aller Kraft losgerissen und bin fortgelaufen.Am Nachmittag rief mich meine Mutter ins Wohnzimmer. Ich konnte gleich an ihrer Stimme hören, dass was Unangenehmes los war. Es war aber nichts Unangenehmes los, etwas Grauenhaftes war los: auf unserem Sofa saß die Dame aus dem Museum.

Lieber, lieber Gott, (Боже, Боже мой) hätte ich doch bloß nicht dem netten Wärter erzählt, (только бы я не рассказывала милому служителю) wo ich wohnte und wie ich hieß. (где я живу и как меня зовут) Mir war schlecht zum Übergeben, (мне стало так плохо, что меня чуть не вырвало) meine Beine konnten nicht mehr gehen, (мои ноги отказывались идти) und meine Mutter fragte: (а моя мама спросила) „Die Dame sagt, (эта дама говорит) sie hätte dich gestern und heute im Museum gesehen, (что она вчера и сегодня видела в музее) wie kommst du denn da vormittags ganz allein hin?" (как ты попадаешь туда, утром и совсем одна) Ich wollte sagen, (я хотела сказать) ich wäre es nicht gewesen, (что это была не я) aber ich hatte auf einmal überhaupt keine Kraft mehr. (но вдруг я совсем лишилась сил: «не имела вообще больше силы») Ich sagte gar nichts. (я вообще ничего не сказала) Ob ich denn Zeichnungen hätte, (были ли у меня рисунки) die Dame wollte Zeichnungen von mir sehen, (эта дама хотела посмотреть мои рисунки) fragte meine Mutter und erzählte, (спрашивала моя мама и рассказывала) bis jetzt hätte ich ungezogenerweise nur immer häßliche Männchen auf die helle Schlafzimmertapete gemalt, (что до сих пор я всегда из озорства рисовала только уродливых человечков на светлых обоях в спальне; ungezogen — невоспитанный) und im Zeichnen hätte ich immer eine Vier. (а по рисованию у меня всегда была четверка) Ich sagte gar nichts. (я вовсе ничего не сказала) Sie fragten mich, (они спрашивали меня) aber ich sagte gar nichts. (но я ничего не сказала) Da seufzte die Dame: (тут дама вздохнула) „Armes Kind", (бедное дитя) und es wäre ein Verbrechen, (и было преступлением) ein Talent verkümmern zu lassen (дать погибнуть таланту; sTalént; verkümmern — чахнуть, хиреть; приходить в упадок; погибать; rKummer— горе, печаль, скорбь) und zu unterdrücken. (и подавлять его)

Lieber, lieber Gott, hätte ich doch bloß nicht dem netten Wärter erzählt, wo ich wohnte und wie ich hieß. Mir war schlecht zum Übergeben, meine Beine konnten nicht mehrgehen, und meine Mutter fragte: „Die Dame sagt, sie hätte dich gestern und heute im Museum gesehen, wie kommst du denn da vormittags ganz allein hin?" Ich wollte sagen, ich wäre es nicht gewesen, aber ich hatte auf einmal überhaupt keine Kraft mehr. Ich sagte gar nichts. Ob ich denn Zeichnungen hätte, die Dame wollte Zeichnungen von mir sehen, fragte meine Mutter und erzählte, bis jetzt hätte ich ungezogenerweise nur immer häßliche Männchen auf die helle Schlafzimmertapete gemalt, und im Zeichnen hätte ich immer eine Vier. Ich sagte gar nichts. Sie fragten mich, aber ich sagte gar nichts. Da seufzte die Dame: „Armes Kind", und es wäre ein Verbrechen, ein Talent verkümmern zu lassen und zu unterdrücken.

Als meine Mutter böse wurde, (когда моя мама рассердилась: «стала злой») rief sie: (она крикнула; rufen) ja, sie ginge jetzt, aber sie käme wieder. (да, сейчас она уйдет, но она вернется) Hätte ich dann doch nur meiner Mutter nicht gesagt, (/лучше/ не говорила бы я только своей маме) Fräulein Schnei hätte mir befohlen, (что фрейлейн Шнай велела мне; befehlen — приказывать) in das Museum zu gehen! (пойти в музей) Immer mischen sich ja Erwachsene in die Angelegenheit von einem Kind, (всегда взрослые вмешиваются в дела ребенка) und natürlich telefonierte meine Mutter am Abend mit Fräulein Schnei, (и конечно вечером моя мама разговаривала по телефону с фрейлейн Шнай) bevor ich noch das Telefon kaputtmachen konnte (прежде чем я смогла сломать телефон) — ich hätte es getan, (я бы сделала это) mir war ja schon alles egal. (мне уже было все все равно; egál) Und meine Mutter sprach, (и моя мама говорила) bis in meinen Bauch hinein hört ich die Stimme, (ее голос отдавался у меня в животе) sie tat mir weh: (он причинял мне боль) ich wäre ganz verstört, (/что/ я была совсем сбита с толку, смущена = что я была не в себе) warum man so ein Kind mutterseelenallein ins Museum schickte, (/и/ почему ребенка послали одну-одинешеньку в музей) sie wäre empört darüber. (она была возмущена этим) „Wie bitte? (что вы сказали) Kein Kind ist ins Museum geschickt worden? (никого из детей не посылали в музей: «никакой ребенок не был послан в музей») Ja, aber..." (да, но …) Ich wurde gefragt, gefragt, gefragt. (меня спрашивали, спрашивали и спрашивали: «я была спрашиваема…») Wie kann man als Erwachsener ein armes Kind nur so quälen. (как может взрослый человек так мучить ребенка: «как можно, в качестве взрослого/будучи взрослым…»)

Als meine Mutter böse wurde, rief sie: ja, sie ginge jetzt, aber sie käme wieder.Hätte ich dann doch nur meiner Mutter nicht gesagt, Fräulein Schnei hätte mir befohlen, in das Museum zu gehen! Immer mischen sich ja Erwachsene in die Angelegenheit von einem Kind, und natürlich telefonierte meine Mutter am Abend mit Fräulein Schnei, bevor ich noch das Telefon kaputtmachen konnte— ich hätte es getan, mir war ja schon alles egal. Und meine Mutter sprach, bis in meinen Bauch hinein hört ich die Stimme, sie tat mir weh: ich wäre ganz verstört, warum man so ein Kind mutterseelenallein ins Museum schickte, sie wäre empört darüber. „Wie bitte? Kein Kind ist ins Museum geschickt worden? Ja, aber..." Ich wurde gefragt, gefragt, gefragt. Wie kann man als Erwachsener ein armes Kind nur so quälen.

Hin und her wurde telefoniert (снова и снова: «туда и сюда» разговаривали по телефону) — mit Ellis Vater und Gretchens Mutter, (с папой Элли и с мамой Гретхен) und immer mehr kam raus, (и выяснялось все больше: «выходило наружу») immer mehr. (все больше) Die ganze Nacht konnte ich nicht schlafen, (всю ночь я не могла спать) an die Mumie musste ich denken und an das schreckliche Weltgericht, (я невольно думала о мумии и о страшном Судном Дне) und ob ich nicht vielleicht doch ein Wunderkind wäre, (и о том, что, может быть, я все же была вундеркиндом) wie die Engländerin meinte, (как полагала англичанка) und nur von keinem Menschen verstanden würde. (и только никто из людей не понимал меня: «не была понимаемой никем из людей») Ich dachte auch, (я также думала) wenn ich es ganz fest wünschte, (если я этого совершенно твердо захочу) würde ich vielleicht gleich sterben (может быть, я сейчас/сразу умру) und brauchte den nächsten Tag mit allem Schrecklichen nicht zu erleben. (и мне не нужно будет переживать следующий день со всем ужасным = со всеми его ужасами) Aber ich musste den nächsten Tag erleben, (но мне нужно было пережить следующий день) und Elli und Gretchen mussten es auch. (и Элли и Гретхен тоже) Wir saßen im Direktorinnenzimmer (мы сидели в кабинете директора) und weinten furchtbar. (и плакали ужасно) Gretchens Mutter war da und meine (мама Гретхен была тут, и моя) und der dicke Herr Puckbaum. (и толстый господин Пукбаум) Der lachte immer mal (он время от времени смеялся) und machte furchtbar erschroсkene Augen, (и делал ужасно испуганные глаза) wenn die Mütter ihn dann voller Empörung ansahen. (когда мамы смотрели на него тогда, полные возмущения)

85
{"b":"833635","o":1}