Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Ich musste an die Giraffe denken, (я думала о жирафе) die in einem Schlafwagen fahren darf. (которой разрешалось уехать в спальном вагоне) Das ist ein Bett, das immerzu fährt. (это кровать, которая все время едет) Es ist das Wunderbarste, (это самое чудесное; wunderbar — чудесный) das ich mir ausdenken kann (что я могла себе представить) — nichts wünsche ich mir so sehr, (я бы ничего так не желала) als einmal in meinem Bett zu fahren (как быстро ехать в моей кровати) — schnell und glatt durch alle Straßen, (быстро и спокойно по улицам) bergauf und bergab, (на гору и с горы) über Täler und Höhen. (по долинам и холмам: s Tal, e Höhe) Und dann habe ich mir geträumt, (и потом мне приснилось) dass ich mit meinem Bett aus dem Fenster fliege (что я со своей кроватью вылетаю из окна) — immer, immer höher und bis in die Wolken. (все выше и выше, до самых облаков) Unten sind Häuser und Lichter (внизу дома и огни) und Züge mit Betten, die fahren, (и поезда с кроватями, что едут) die Giraffe fährt auch mit (жираф тоже едет вместе с другими) — aber ich fliege mit meinem Bett, fliege — fliege... (а я лечу в своей кровати, лечу, лечу…)

Ich musste an die Giraffe denken, die in einem Schlafwagen fahren darf. Das ist ein Bett, das immerzu fährt. Es ist das Wunderbarste, das ich mir ausdenken kann — nichts wünsche ich mir so sehr, als einmal in meinem Bett zu fahren— schnell und glatt durch alle Straßen, bergauf und bergab, über Täler und Höhen. Und dann habe ich mir geträumt, dass ich mit meinem Bett aus dem Fenster fliege — immer, immer höher und bis in die Wolken. Unten sind Häuser und Lichter und Züge mit Betten, die fahren, die Giraffe fährt auch mit— aber ich fliege mit meinem Bett, fliege — fliege...

TANTE MILLIE SOLL HEIRATEN (тетя Милли должна выйти замуж)

Alle sagen es, alle, (все говорят, все) dass Tante Millie überreif wäre. (что тетя Милли перезрела; reif — зрелый) Kein Mensch hält es mehr aus mit ihr, (ее уже никто не выдерживает) und nie werden wir sie los, (и мы никогда от нее не избавимся) wenn sie keinen Mann kriegt. (если на ней никто не женится = если ее никто не возьмет) Elise sagt, (Элиза говорит) jede Frau muss mal einen Mann haben, (что у каждой женщины должен быть муж) der ihr richtig gehört, (который принадлежит ей по-настоящему) ich muss auch später mal einen haben, (у меня позже тоже будет /муж/) da hilft nichts. (тут уж ничего не поделаешь: «ничто не поможет») Mein Vater gehört meiner Mutter, (мой папа принадлежит моей маме) Tante Millie hat nicht richtig was von ihm, (тетя Милли ничего с него по-настоящему не имеет) wenn sie auch bei uns wohnt. (хотя она и живет у нас) Und wir Kinder gehören auch meiner Mutter. (и мы, дети, также принадлежим моей маме) Mich möchte die Tante Millie ja nicht geschenkt haben (тетя Милли, правда, не захотела бы, чтобы меня ей подарили = /говорила, что/ и даром не возьмет) — ich würde mich ihr auch nicht schenken lassen (но я бы и не позволила себя подарить) —, aber meinen kleinen Bruder hätte sie gern, (но моего маленького братика она хотела бы иметь) wenn er nicht schreit und sich nassmacht. (когда он не кричит и не мокрый: «не делает себя мокрым») Die Wohnung gehört auch meiner Mutter, (квартира также принадлежит моей маме) Tante Millie gehört gar nichts. (тете Милле вовсе ничего не принадлежит)

Alle sagen es, alle, dassTante Millie überreif wäre. Kein Mensch hält es mehr aus mit ihr, und nie werden wir sie los, wenn sie keinen Mann kriegt. Elise sagt, jede Frau muss mal einen Mann haben, der ihr richtig gehört, ich muss auch später mal einen haben, da hilft nichts. Mein Vater gehört meiner Mutter, Tante Millie hat nicht richtig was von ihm, wenn sie auch bei uns wohnt. Und wir Kinder gehören auch meiner Mutter. Mich möchte die Tante Millie ja nicht geschenkt haben — ich würde mich ihr auch nicht schenken lassen—, aber meinen kleinen Bruder hätte siegern, wenn er nicht schreit und sich nassmacht. Die Wohnung gehört auch meiner Mutter, Tante Millie gehört gar nichts.

Aber sie schimpft, (но она ругается) wenn ich was kaputtmache, (если я что-то сломаю) und will mich erziehen (и хочет меня повоспитывать) und verklatscht mich immer, (и всегда ябедничает про меня; klatschen — хлопать, шлепать; сплетничать) es ist eine Qual. (просто мученье) Ich weiß nicht, (я не знаю) wie das mit dem Heiraten ist. (как дело обстоит с замужеством) Meine Freundin Elli Puckbaum sagt, (моя подруга Элли Пукбаум говорит) da müsste man sich vor einem fremden Mann nackt ausziehen. (что при этом нужно перед чужим мужчиной раздеваться догола) Ich kann es nicht glauben, (я не могу в это поверить) ich würde mich furchtbar genieren, (я бы ужасно стеснялась) und Elli Puckbaum will auch lieber eine Braut des Himmels werden (и Элли Пукбаум хотела бы тоже лучше стать невестой небес = монахиней) — da braucht man so was bestimmt nicht, (тогда такое, определенно, не потребуется) sondern wird sogar eingekleidet. (но , наоборот, при этом даже «облачают» = постригают в монахини) Jetzt hat mir unsere Elise etwas furchtbar Wichtiges erzählt, (сейчас Элиза рассказала мне нечто ужасно важное) nämlich, dass Tante Millie lauter Männer vom Stadtanzeiger bekommt. (а именно, что тетя Милли получает сплошь мужчин из городской газеты объявлений; e Anzeige — объявление) Keiner darf es wissen, (никто не должен знать) Tante Millie hält alles geheim, (тетя Милли все держит в секрете) aber Elise weiß alles (но Элиза все знает) und freut sich auf die Männer, (и радуется мужчинам) wir halten beide den Daumen, (и мы обе желаем: «держим большой палец») dass sie uns Tante Millie fortnehmen. (что они заберут тетю Милли)

Aber sie schimpft, wenn ich was kaputtmache, und will mich erziehen und verklatscht mich immer, es ist eine Qual. Ich weiß nicht, wie das mit dem Heiraten ist. Meine Freundin Elli Puckbaum sagt, da müsste man sich vor einem fremden Mann nackt ausziehen. Ich kann es nicht glauben, ich würde mich furchtbar genieren, und Elli Puckbaum will auch lieber eine Braut des Himmels werden — da braucht man so was bestimmt nicht, sondern wird sogar eingekleidet.Jetzt hat mir unsere Elise etwas furchtbar Wichtiges erzählt, nämlich, dass Tante Millie lauter Männer vom Stadtanzeiger bekommt. Keiner darf es wissen, Tante Millie hält alles geheim, aber Elise weiß alles und freut sich auf die Männer, wir halten beide den Daumen, dass sie uns Tante Millie fortnehmen.

Und sie hat der Zeitung geschrieben: (а она написала в газету) „Herzenswunsch. (желание сердца) Jugendliche Vierzigerin, (моложавая женщина около 40 лет) Frohnatur, (жизнерадостная натура) Junotyp, (тип Юноны) warmes, tiefes Gemüt, (теплая, глубокая душа) naturliebend, brünett, (любит природу, брюнетка) mit kleinem Vermögen, (с небольшим состоянием) will sonnige Innigkeit tragen in das einsame Dasein eines reinen Idealisten in gesicherter Position." (хочет привнести лучезарную душевность в одинокое существование чистого идеалиста со стабильным положением; sicher — уверенный; надежный; sichern — обеспечивать, гарантировать) Elise sagt, (Элиза говорит) es wäre ihr schleierhaft, (что для нее это непонятно: «скрыто от нее покрывалом, завесой»: r Schleier — покрывало, вуаль) dass eine mufflige Zänkerin sich für eine Frohnatur halten könnte, (что вечно недовольная брюзга считает себя жизнерадостной натурой; zanken — ссориться, браниться) aber vielleicht würde sie sich ändern in Gegenwart von Männern (но, может быть, она изменится в присутствии мужчин) und ganz süß sein und sonnig, (и будет очень милой и лучезарной) bei Frauen wäre ja alles möglich. (у женщин ведь все возможно) Elise will auch, (Элиза тоже хочет) dass Tante Millie aus dem Haus kommt, (чтобы тетя Милли покинула наш дом) weil sie gemein kontrolliert wird von ihr (потому что она находится под ее контролем самым низким образом) und hin und her gejagt, (и ее гоняют туда-сюда) darum liest sie heimlich die Briefe, (поэтому она тайно читает письма) die von den Zeitungsmännern kommen, (которые приходят от мужчин из газет: «газетных мужчин») und erzählt es mir, (и рассказывает из мне) und ich erzähle es Herrn Kleinerz von nebenan, (а я рассказываю нашему соседу господину Кляйнерцу) und Herr Kleinerz erzählt es meiner Mutter, (а господин Кляйнерц рассказывает это моей маме) und meine Mutter erzählt es meinem Vater. (а моя мама рассказывает это моему папе)

72
{"b":"833635","o":1}