Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Meine Freundin, (моя подружка) die Elli Puckbaum, hat laut gelacht, (громко засмеялась) und das Trautchen hat gekreischt (а Траутхен завизжала) — da ist das Fräulein Knoll, (и тут фрейлейн Кнолль) unsere Klassenlehrerin, (наш классный руководитель) reingekommen. (вошла) Alles ist still geworden, (все затихло, все притихли: «все стало тихо») dem Trautchen sein Haar hing ganz voll Kletten, (волосы Траутхен были все в репейнике; hängen — висеть) und die Augen von Fräulein Knoll waren rot. (а глаза у фрейлейн Кноль были красные) Als wenn ein Messer durch meinen Bauch ging, (как будто в мой живот вонзили нож: «нож прошел сквозь мой живот, пронзил») so habe ich mich erschrocken (так я испугалась; erschrecken) und bin ganz heiß geworden im Gesicht (и мое лицо запылало: «я стала совершенно горячей в лице») und habe mich geniert, (я засмущалась) weil das Fräulein Knoll geweint hat. (потому что фрейлейн Кноль заплакала) Ich kann das nicht sehen, (не могу видеть) wenn Erwachsene weinen. (когда взрослые плачут) Etwas Furchtbares ist dann auf der Welt, (в этом случае в мире случается что-то ужасное) denn sie weinen doch fast nie. (потому что они же почти никогда не плачут)

Meine Freundin, die Elli Puckbaum, hat laut gelacht, und das Trautchen hat gekreischt-da ist das Fräulein Knoll, unsere Klassenlehrerin, reingekommen. Alles ist still geworden, dem Trautchen sein Haar hing ganz voll Kletten, und die Augen von Fräulein Knoll waren rot. Als wenn ein Messer durch meinen Bauch ging, so habe ich mich erschrocken und bin ganz heiß geworden im Gesicht und habe mich geniert, weil das Fräulein Knoll geweint hat. Ich kann das nicht sehen, wenn Erwachsene weinen. Etwas Furchtbares ist dann auf der Welt, denn sie weinen doch fast nie.

Die Nase von Fräulein Knoll war rot (нос у фрейлейн Кнолль был красный) und geschwollen (и опухший; schwellen — отекать, пухнуть) und die Stimme auch: (а голос осипший: «и голос тоже») „Kinder, (дети) etwas unendlich Trauriges ist geschehen (случилось нечто непоправимо: «бесконечно» печальное) — unsere liebwerte Direktorin, (наша уважаемая директор) unser allgemein so hochgeschätztes Fräulein Scherwelbein, (наша всеми столь глубоко: «высоко» уважаемая фрейлейн Шервельбайн) ist gestorben." (умерла; sterben) Dann schniefte sie mal mit der Nase, (затем она шмыгнула носом) so wie ich es nie bei Tisch tun darf. (так, как мне никогда не позволяется делать за столом) Und dann war alles still, (а затем все затихло, все притихли) und dann schleuderten ein paar Kinder ihre Arme auf das Pult (и потом несколько детей вскинули руки на парту) und den Kopf hinterher (и за голову = обхватили голову) und weinten, (и заплакали) dass man es hörte. (так, что было слышно) Vor mir (передо мной) das Trautchen zitterte mit den Schultern, (плечи Траутхен задрожали: «передо мной Траутхен задрожала плечами») und die Kletten in seinem Haar wippten. (и репейник в ее волосах трясся/раскачивался)

Die Nase von Fräulein Knoll war rot und geschwollen und die Stimme auch: „Kinder, etwas unendlich Trauriges ist geschehen — unsere liebwerte Direktorin, unser allgemein so hochgeschätztes Fräulein Scherwelbein, ist gestorben." Dann schniefte sie mal mit der Nase, so wie ich es nie bei Tisch tun darf. Und dann war alles still, und dann schleuderten ein paar Kinder ihre Arme auf das Pult und den Kopf hinterher und weinten, dass man es hörte. Vor mir das Trautchen zitterte mit den Schultern, und die Kletten in seinem Haar wippten.

„Kinder, arme Kinder", (дети, бедные дети) hat das Fräulein Knoll gesagt, (сказала фрейлейн Кнолль) „fasst euch doch nur." (только держите себя в руках) Und hat geschluchzt. (и зарыдала) Es war furchtbar. (это было ужасно) Ich wollte auch etwas tun (я тоже хотела что-нибудь сделать) und habe mich gemeldet (подняла руку: «вызвалась») und gefragt: (и спросила)

„Kinder, arme Kinder", hat das Fräulein Knoll gesagt, „fasst euch doch nur." Und hat geschluchzt. Es war furchtbar. Ich wollte auch etwas tun und habe mich gemeldet und gefragt:

„Woran ist sie denn eigentlich gestorben?" (отчего, собственно, она умерла) Denn ich habe wirklich oft gehört, (так как я действительно часто слышала) dass man das in solchem Fall fragt, (что это спрашивается в таких случаях: «в таком случае») und habe es nur gut gemeint. (и подразумевала только хорошее = без злого умысла) Aber da hat Fräulein Knoll (но тут фрейлейн Кноль) gleich geantwortet, (сразу же ответила) ich wäre ein rohes Kind (/что/ я грубиянка: «грубый ребенок»; war — был; wäre — былбы/здесь— формадляпередачикосвеннойречи: /сказала, что/ есть/) und in meinen Augen stünden keine Tränen. (и что в моих глазах не было слез: «не стояли слезы»; stehen — стоять; stünden — /что/ стояли— формадляпередачикосвеннойречи) Und ich sollte nur einmal daran denken, (и что я должна лишь подумать о том) dass ich nun nie in meinem Leben (что теперь никогда в своей жизни) Fräulein Scherwelbein mehr sehen würde. (больше не увижу фрейлейн Шервельбайн; werde sehen — увижу; würde sehen — /я/ увиделабы/здесь— формадляпередачикосвеннойречи: /сказала, что/ янеувижу/) „Kinder, (дети) euch berührt jetzt die Majestät des Todes, (вас затронуло/к вам прикоснулось сейчас величие смерти) ihr alle werdet nie (вы больше никогда) in eurem Leben (в своей: «в вашей» жизни) Fräulein Scherwelbein noch mal wiedersehen." (не увидите больше: «еще раз» фрейлейн Шервельбейн)

„Woran ist sie denn eigentlich gestorben?" Denn ich habe wirklich oft gehört, dass man das in solchem Fall fragt, und habe es nur gut gemeint. Aber da hat Fräulein Knoll gleich geantwortet, ich wäre ein rohes Kind und in meinen Augen stünden keine Tränen. Und ich sollte nur einmal daran denken, dass ich nun nie in meinem Leben Fräulein Scherwelbein mehr sehen würde. „Kinder, euch berührt jetzt die Majestät des Todes, ihr alle werdet nie in eurem Leben Fräulein Scherwelbein noch mal wiedersehen."

Da haben wieder ein paar Kinder (тогда несколько детей снова) laut durch die Klasse geweint, (громко заплакали «через класс» = по всему классу /раздался их плач/) ich bekam richtig Gänsehaut (у меня появились: «я получила» по-настоящему мурашки; e Gans — гусь; e Haut — кожа) auf den Armen (на руках; r Arm) und konnte nur ganz leise sagen: ( и смогла лишь совсем тихо сказать) „Aber ich habe sie ja überhaupt noch nie gesehen." (но я ведь вообще ее еще никогда не видела) Das ist nämlich wahr. (дело в том, что это правда; nämlich— именно; дело в том, что) Denn wir kommen (так как мы идем) erst ins dritte Schuljahr, (впервые в третий класс) und das Fräulein Scherwelbein war furchtbar alt (а фрейлейн Шервельбейн была ужасно старой) und schon sehr lange krank, (и уже очень давно болела) und wir kennen nur ihre Vertreterin, (и мы знаем только ее заместительницу; vertreten— замещать) das Fräulein Schnei. (фрейлейн Шнай) Nur die Elli (только Элли) hat Fräulein Scherwelbein mal gesehen (однажды видела фрейлейн Шервельбайн) — an einem Stock wäre sie gegangen (/и рассказывает, что/ она шла по этажу; istgegangen— шла; wäregegangen— /что/ шла — форма для передачи косвенной речи) und hätte gläserne Augen gehabt (со стеклянными глазами: «имела стеклянные глаза»;sAuge) und mit dem Kopf gewackelt. (и качающейся головой: «покачивала, трясла головой») Ich habe an unser Eichhörnchen gedacht, (я подумала о нашей белке) das gestorben ist. (которая умерла; sterben) Es war so schön (она была так прекрасна) wie ein Zauber aus einem glänzenden Bilderbuch, (как колдовство из глянцевой детской книжки с картинками; rZauber) und fröhlich war es (и была веселой) und hat in meinen Haaren geturnt, (и крутилась/занималась гимнастикой на моей голове) und an einem Morgen war es auf einmal tot, (но однажды утром она умерла) weil es Kopierstift gefressen hat, (так как сьела копировальный карандаш; fressen— есть /о животных/; жрать) von meinem Vater seinem Schreibtisch. (c письменного стола моего отца /разг. форма принадлежности, дословно: «с моего отца его стола», литературно: vondemSchreibtischmeinesVaters/) Ich wurde auch etwas tot danach, (я тоже после этого стала немного мертва = как бы немного умерла) und unsere Wohnung war ganz verändert, (и наша квартира совершенно изменилась: «была совершенно измененной) und nichts war mehr richtig schön. (и ничто не было больше по-настоящему прекрасно, хорошо)

2
{"b":"833635","o":1}