Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Furchtbar oft schon mussten wir unsere Eltern in die Schule bestellen, und dann kam dabei heraus, dass die Lehrerinnen über uns ganz gemein schimpften, und wir hatten dann zu Hause nichts als widerlichen Ärger. Darum haben wir einfach unsere Eltern ein hochinteressantes Leben führen lassen, so wie es diefeine Frau von Krahwald unter uns tut. Wir haben einfach immer den Lehrerinnen ganz traurig gesagt, unsere Eltern reisten immerzu in der Welt mm. Wir ließen sie immer möglichst weit fort sein, wo sie .nicht so schnell wiederkommen konnten. Vieles wussten wir ja aus der Erdkunde, und dann hat Herr Kleinerz mir immer geholfen. Elli Puckbaum, Gretchen und ich haben die Länder immer ganz gerecht aufgeteilt. Furchtbar lange Zeit ließ ich meine Eltern in Ägypten sein, und Elli sagte: ihr Vater nähme an einer gefährlichen Expedition durchs Innere Südamerikas teil.

Für Gretchen hatten wir extra eine Nordlandfahrt aufgehoben (для Гретхен мы специально припасли путешествие на север) — und da hat sie vergessen, sie anzuwenden. (и тут она = а она забыла его применить) Natürlich musste Gretchen mit den Nerven vollkommen runter sein, (конечно Гретхен, должно быть, была совершенно на грани нервного срыва: «должна была быть с нервами совершенно вниз») unsere Mütter sind es auch oft. (наши мамы тоже часто бывают в таком состоянии) Elli und ich waren auch mit den Nerven runter, (у Элли и у меня также расшатались нервы) darum wollten wir auch mal ausspannen wie Erwachsene. (поэтому мы хотели разочек отдохнуть: «распрячься», как взрослые) Weil ich das Geld von Mutti Kugel hatte, (так как у меня были деньги от Мутти Кугель) konnten wir ja schließlich mal vormittags in Monattos Eisstube sitzen statt in der Schule. (мы могли ведь, в конце концов, разочек до обеда посидеть в кафе-мороженом «Монатос» вместо /того, чтобы быть/ в школе) Und darum haben wir denn die alten Entschuldigungsbriefe von unseren Eltern aus Fräulein Schneis Katheder heimlich rausgesucht. (и поэтому мы тайком вытащили старые извинительные письма наших родителей из стола фрейлейн Шнай) Gretchen war in diesem Schuljahr mal einen Tag lang krank gewesen (Гретхен болела в этом году один день) und Elli mal zwei Tage lang. (а Элли болела два дня) Und von meiner Mutter war auch noch ein Brief da, (и от моей мамы также было одно письмо) in dem sie mich für zwei Tage wegen Erkältung entschuldigte. (в котором она «извиняла меня» = писала об уважительной причине моего отсутствия, потому что у меня два дня была простуда)

Für Gretchen hatten wir extra eine Nordlandfahrt auf gehoben— und da hat sie vergessen, sie anzuwenden. Natürlich musste Gretchen mit den Nerven vollkommen runter sein, unsere Mütter sind es auch oft. Elli und ich waren auch mit den Nerven runter, darum wollten wir auch mal ausspannen wie Erwachsene. Weil ich das Geld von Mutti Kugel hatte, konnten wir ja schließlich mal vormittags in Monattos Eisstube sitzen statt in der Schule. Und darum haben wir denn die alten Entschuldigungsbriefe von unseren Eltern aus Fräulein Schneis Katheder heimlich rausgesucht. Gretchen war in diesem Schuljahr mal einen Tag lang krank gewesen und Elli mal zwei Tage lang. Und von meiner Mutter war auch noch ein Brief da, in dem sie mich für zwei Tage wegen Erkältung entschuldigte.

Furchtbar aufregend und wolkig grau war der Vormittag, (день до обеда был очень волнительным и облачно-серым) den wir in Monattos Eisstube verlebten. (который мы провели в кафе-мороженом «Монато») Zitrone mit Nuss haben wir gegessen, viele, viele Portionen. (мы ели лимонное /мороженое/ с орехами, очень много порций) Und Himbeer-Vanille, (и малиново-ванильное) das ess ich am liebsten. (которое я ем охотнее всего) Die andern alle in der Klasse schrieben an einer fiesen Rechenarbeit, (все остальные из нашего класса писали противную контрольную по математике) nie hätte ich sie gekonnt. (я бы никогда не смогла ее /написать/) Wir haben laut und höhnisch gelacht, (мы смеялись громко и дерзко; r Hohn — насмешка) weil wir nicht mitschreiben brauchten, (потому что нам не надо было писать с ними) und haben unsere Schulranzen glatt auf den Boden geworfen (мы бросили наши школьные портфели прямо на пол; glatt — гладкий, ровный; прямо, наотрез; начисто; полностью) und als Fußbänke benutzt. (и использовали их как подставки для ног) Am nächsten Tag musst ich mit Elli allein schwänzen, (на следующий день я должна была прогулять вместе с Элли) weil Gretchens Entschuldigungsbrief ja abgelaufen war. (потому что извинительное письмо Гретхен больше ведь не имело силы; ablaufen — истекать, оканчиваться) Wir hatten gar kein Geld mehr, (у нас вообще не было больше денег) um Eis zu essen. (чтобы есть мороженое) Auf der Hängebrücke haben wir gestanden (мы стояли на висячем мосту) und gefroren und immerzu runter in den Rhein gespuckt. (мерзли и все время плевали в Рейн; frieren)

Furchtbar aufregend und wolkig grau war der Vormittag, den wir in Monattos Eisstube verlebten.Zitrone mit Nuss haben wir gegessen, viele, viele Portionen. Und Himbeer-Vanille, dasess ich am liebsten. Die andern alle in der Klasse schrieben an einer fiesen Rechenarbeit, nie hätte ich sie gekonnt. Wir haben laut und höhnisch gelacht, weil wir nicht mitschreiben brauchten, und haben unsere Schulranzen glatt auf den Boden geworfen und als Fußbänke benutzt.Am nächsten Tag musst ich mit Elli allein schwänzen, weil Gretchens Entschuldigungsbrief ja abgelaufen war. Wir hatten gar kein Geld mehr, um Eis zu essen. Auf der Hängebrücke haben wir gestanden und gefroren und immerzu runter in den Rhein gespuckt.

Wir hatten furchtbar Angst, (нам было ужасно страшно) dass alles rauskommen könnte, (что все может раскрыться) und haben idiotischerweise unsre Entschuldigungsbriefe aus den Ranzen genommen (мы по-идиотски брали наши извинительные письма из ранцев) und tausendmal geguckt, (и сто раз смотрели) ob Fräulein Schnei es merken würde, (заметит ли фрейлейн Шнай) dass wir von den Briefen oben das Datum von damals abgeschnitten hatten. (что мы отрезали на этих письмах даты сверху; abschneiden) Ganz groß und wild ist der Rhein geflossen, (Рейн был очень большим и бурным: «Рейн тек большим и диким»; fließen) vom Brückenpfeiler aus ist neulich ein Mann reingesprungen (недавно с мостовой опоры спрыгнул вниз один мужчина; e Brücke — мост; r Pfeiler — столб; опора; устой, бык /моста/) — ob ich das auch könnte, (смогла бы я тоже) hat mich Elli gefragt. (спросила меня Элли) Ich wusste es nicht, (я не знала этого) ich hatte Lust runterzufallen, (у меня было желание свалиться вниз) später wollt ich mal springen, (позже я хотела как-нибудь спрыгнуть) ich hatte Angst (мне было страшно) — ich träumte mich ganz schwindlig runter ins Wasser (я так размечталась, что у меня закружилась голова и я чуть не упала в воду; mir ist schwindlig — уменякружитсяголова) — grau und kalt und böse sah es aus ohne Sonne und Liebe und (она выглядела такой серой, холодной и злой без солнца и любви) — „Vater unser, mein Brief ist fort". (Отче наш, мое письмо упало) Ich hab geschrien, (я закричала) mein Brief schwamm im Rhein. (мое письмо поплыло по Рейну; schwimmen) Ich habe ihn fallen lassen (я выронила его) — nicht mit Absicht und doch mit Absicht. (без умысла, и все же с умыслом)

Wir hatten furchtbar Angst, dass alles rauskommen könnte, und haben idiotischerweise unsre Entschuldigungsbriefe aus den Ranzen genommen und tausendmal geguckt, ob Fräulein Schnei es merken würde, dass wir von den Briefen oben das Datum von damals abgeschnitten hatten. Ganz groß und wild ist der Rhein geflossen, vom Brückenpfeiler aus ist neulich ein Mann reingesprungen — ob ich das auch könnte, hat mich Elli gefragt. Ich wusste es nicht, ich hatte Lust runterzufallen, später wollt ich mal springen, ich hatte Angst— ich träumte mich ganz schwindlig runter ins Wasser— grau und kalt und böse sah es aus ohne Sonne und Liebe und — „Vater unser, mein Brief ist fort". Ich hab geschrien, mein Brief schwamm im Rhein. Ich habe ihn fallen lassen— nicht mit Absicht und doch mit Absicht.

81
{"b":"833635","o":1}