Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Darüber musste ich immerzu nachdenken. (об этом я все время невольно думала) Weil ich durch den Krach mit Manschen Lachs kein Geld mit Hänneschenspielen verdienen konnte (так как я из-за ссоры с Мансхен Лакс не могла больше зарабатывать деньги кукольными представлениями) und weil bald Ostern war, (а скоро была Пасха) wollte ich andere Geschäfte machen (я хотела заняться другими делами) und meine alten Schulbücher an ein Kind aus der Klasse unter mir verkaufen. (и продать мои старые учебники одному ребенку из младшего класса: «из класса подо мной») Zu Hause durften sie das nicht wissen, (дома они не должны были этого знать) ich habe einfach gesagt: (я просто сказала) ich würde immer so gern noch mal in den alten Schulbüchern lesen (что я всегда буду с удовольствием читать старые учебники) und lernen und sehen, (и учиться и смотреть) ob ich nichts vergessen hätte. (не забыла ли я чего-нибудь) Das fanden sie gut, (они сочли это хорошим) aber sie konnten es nicht fassen (но они не могли этого понять) und nicht richtig glauben. (и по-настоящему поверить в это) Furchtbar lange verhandelte ich schon wegen der Schulbücher mit Mutti Kugel aus der Klasse unter mir, (я уже очень долго вела переговоры по поводу школьных учебников с Мутти Кугель из класса на год младше) das ist das dümmste Kind, (это самый глупый ребенок) das man sich vorstellen kann. (которого только можно себе представить)

Darüber musste ich immerzu nachdenken. Weil ich durch den Krach mit Manschen Lachs kein Geld mit Hänneschenspielen verdienen konnte und weil bald Ostern war, wollte ich andere Geschäfte machen und meine alten Schulbücher an ein Kind aus der Klasse unter mir verkaufen. Zu Hause durften sie das nicht wissen, ich habe einfach gesagt: ich würde immer so gern noch mal in den alten Schulbüchern lesen und lernen und sehen, ob ich nichts vergessen hätte. Das fanden sie gut, aber sie konnten es nicht fassen und nicht richtig glauben. Furchtbar lange verhandelte ich schon wegen der Schulbücher mit Mutti Kugel aus der Klasse unter mir, das ist das dümmste Kind, das man sich vorstellen kann.

Immer denkt sie, (она всегда думает) sie würde nicht versetzt zu Ostern, (что ее не переведут к Пасхе) und hat darum Angst, (и поэтому она боится) sich von ihrer Mutter Geld geben zu lassen für Schulbücher, (попросить у своей мамы денег на учебники) die sie im nächsten Jahr brauchen würde, (которые ей понадобятся на следующий год) dabei verkaufe ich ihr die Sachen wirklich denkbar billig. (поэтому я продала ей эти учебники: «вещи» действительно очень: «мыслимо» дешево) Sehr schön sehen die Bücher ja nicht mehr aus, (эти книги выглядят уже не очень хорошо) und jeder Mensch weiß, (и каждый человек знает) dass Mutti Kugel niemals versetzt wird. (что Мутти Кугель никогда не переведут) Aber mit aller Kraft rede ich ihr ein, (но я уговариваю ее всеми силами; jemandem etwas einreden — уговариватького-либо, внушатькому-либочто-либо) sie würde doch versetzt (что ее все-таки переведут) — um sie zu trösten (чтобы ее утешить) und um die Bücher zu verkaufen. (и чтобы продать книги) Dem Herrn Kleinerz von nebenan habe ich alles erzählt, (я все рассказала соседу господину Кляйнерц) und er hat gesagt, (и он сказал) es schiene ihm leichter, (что ему кажется более легким; scheinen) einer Äbtissin Herrenbeinkleider zu verkaufen, (продать мужские брюки настоятельнице монастыря) als mit Mutti Kugel ins Geschäft zu kommen. (чем обделать дело с Мутти Кугель) Ich verstehe jetzt auch manchmal, (иногда теперь я понимаю) dass mein Vater es schwer hat als Kaufmann. (как моему папе нелегко как бизнесмену)

Immer denkt sie, sie würde nicht versetzt zu Ostern, und hat darum Angst, sich von ihrer Mutter Geld geben zu lassen für Schulbücher, die sie im nächsten Jahr brauchen würde, dabei verkaufe ich ihr die Sachen wirklich denkbar billig. Sehr schön sehen die Bücher ja nicht mehr aus, und jeder Menschweiß, dass Mutti Kugel niemals versetzt wird. Aber mit aller Kraft rede ich ihr ein, sie würde doch versetzt— um sie zu trösten und um die Bücher zu verkaufen. Dem Herrn Kleinerz von nebenan habe ich alles erzählt, und er hat gesagt, es schiene ihm leichter, einer Äbtissin Herrenbeinkleider zu verkaufen, als mit Mutti Kugel ins Geschäft zu kommen. Ich verstehe jetzt auch manchmal, dass mein Vater es schwer hat als Kaufmann.

Es war so wahnsinnig schwer, (это было безумно сложно) eine Anzahlung von Mutti Kugel zu bekommen (получить задаток с Мутти Кугель) — ich war schon vollkommen überanstrengt, (я уже была совершенно на пределе: «переутомлена»; sich anstrengen — напрягаться, прилагатьусилия; sich überanstrengen — перенапрягаться) wie mein Vater es auch manchmal ist. (как иногда бывает мой папа) Wenigstens hatte ich etwas Geld (по крайней мере, у меня было немного денег) und suchte gleich nach meinen beiden besten Freundinnen. (и я тут же принялась искать двух моих самых лучших подружек) Wir hatten alle drei heute Vormittag so furchtbaren Ärger gehabt, (у всех нас троих сегодня до обеда были ужасные неприятности) Gretchen musste richtig weinen, (Гретхен просто рыдала) und wir mussten sie trösten. (и мы должны были ее утешить) Siebenundzwanzig Fehler hatte sie im französischen Diktat, (в диктанте по-французскому у нее было двадцать семь ошибок) das machte ihr nichts weiter aus. (но это беспокоило ее меньше всего) Aber sie sollte das Heft morgen wiederbringen mit der Unterschrift von ihrer Mutter (но завтра утром она должна была вернуть тетрадь с подписью ее мамы) — und da war sie so idiotisch gewesen, (и это было так по-идиотски с ее стороны) nicht sofort zu sagen, (не сказать сразу) ihre Mutter wäre leider auf einer Nordlandfahrt. (что ее мама, к сожалению, уехала в путешествие на север) Darum weinte Gretchen. (поэтому Гретхен и плакала) Wir hatten da nämlich unter uns schon lange alles richtig ausgemacht. (дело в том, что между собой мы уже давно обо все по-настоящему договорились)

Es war so wahnsinnig schwer, eine Anzahlung von Mutti Kugel zu bekommen— ich war schon vollkommen überanstrengt, wie mein Vater es auch manchmal ist. Wenigstens hatte ich etwas Geld und suchte gleich nach meinen beiden besten Freundinnen. Wir hatten alle drei heute vormittag so furchtbaren Ärger gehabt, Gretchen musste richtig weinen, und wir mussten sie trösten. Siebenundzwanzig Fehler hatte sie im französischen Diktat, das machte ihr nichts weiter aus. Aber sie sollte das Heft morgen wiederbringen mit der Unterschrift von ihrer Mutter— und da war sie so idiotisch gewesen, nicht sofort zu sagen, ihre Mutter wäre leider auf einer Nordlandfahrt. Darum weinte Gretchen. Wir hatten da nämlich unter uns schon lange alles richtig ausgemacht.

Furchtbar oft schon mussten wir unsere Eltern in die Schule bestellen, (ужасно часто мы должны были звать наших родителей в школу; bestellen — пригласить, звать, велеть/просить прийти) und dann kam dabei heraus, (и потом из этого выходило) dass die Lehrerinnen über uns ganz gemein schimpften, (что наши учительницы совершенно подлым образом ругали нас) und wir hatten dann zu Hause nichts als widerlichen Ärger. (и дома у нас не было ничего, кроме отвратительных неприятностей) Darum haben wir einfach unsere Eltern ein hochinteressantes Leben führen lassen, (поэтому мы устроили: «заставили вести» нашим родителям чрезвычайно интересную жизнь) so wie es die feine Frau von Krahwald unter uns tut. (так как это делает элегантная госпожа Кравальд, которая живет под нами) Wir haben einfach immer den Lehrerinnen ganz traurig gesagt, (мы просто всегда нашим учительницам с великой грустью говорили) unsere Eltern reisten immerzu in der Welt um. (что наши родители постоянно путешествуют по всему миру) Wir ließen sie immer möglichst weit fort sein, (мы всегда пускали их как можно подальше) wo sie nicht so schnell wiederkommen konnten. (откуда они не могли вернуться очень быстро) Vieles wussten wir ja aus der Erdkunde, (многое мы ведь знали из уроков географии) und dann hat Herr Kleinerz mir immer geholfen. (и господин Кляйнерц мне тоже всегда помогал) Elli Puckbaum, Gretchen und ich haben die Länder immer ganz gerecht aufgeteilt. (Элли Пукбаум, Гретхен и я всегда очень справедливо делили страны) Furchtbar lange Zeit ließ ich meine Eltern in Ägypten sein, (ужасно долго по моему желанию мои родители были в Египте) und Elli sagte: (а Элли сказала) ihr Vater nähme an einer gefährlichen Expedition durchs Innere Südamerikas teil. (что ее папа принимает участие в одной опасной экспедиции по Южной Америке)

80
{"b":"833635","o":1}