Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Und dann kam ich abends nach Hause, und es war ein Krach — ich hätte es nicht für möglich gehalten. Tante Millie hatte auch einen Anfall, schlimmer als der blasse Mann — alle sagten, ich steckte dahinter. Erst sagte ich: so was von mir zu denken, war eine glatte Gemeinheit. Und haben sie ihre Fragen in mich reingebohrt — immer mehr, immer mehr, auf einmal wussten sie alles. Tante Millie schrie, ich hätte ihr Lebensglück zerstört, die Nerven von meinem Vater zerrissen, meine Mutter hielt dieses Leben nicht mehr aus. Und was tun Erwachsene, wenn sie vor lauter Wut und Ärger nicht mehr wissen, wohin? Sie verhauen ein armes Kind.

Der Herr Kleinerz kam und sagte: (пришел господин Кляйнерц и сказал) Tante Millie hätte allen Grund, (что у тети Милли есть все причины) mir dankbar zu sein, (быть мне благодарной) aber das nützte gar nichts. (но это совсем не помогло; nützen — бытьполезным) Tante Millie schrie, (тетя Милли кричала; schreien) dieser Boris Castor wäre die zarteste Edelnatur (что этот Борис Кастор был самой тонкой благородной натурой) und abgeschreckt, (и был испуган) weil er dachte, (потому что он думал) sie hätte gemein und plump und hochstaplerisch aufschneiden wollen. (что она хотела низко и неловко, мошеннически наврать о себе; r Hochstapler — мошенник, аферист, авантюрист; schneiden — резать; aufschneiden — взрезать, разрезать, вскрывать; нарезать /хлеб, колбасу/; хвастать(ся), рассказывать небылицы, преувеличивать, привирать) In den Tropen hätten seine Nerven gelitten (в тропиках его нервы пострадали; leiden) — die Enttäuschung über sie, die Lügnerin, (разочарование ею, лгуньей) und die Erschütterung darüber (и потрясение от этого) hätten den Anfall von Malaria gebracht (стали причиной приступа малярии) — und jetzt würde der arme Mensch verzweifelt umherirren (и сейчас этот бедный человек будет бродить в отчаяньи) — „sogar vergessen hat er, (он даже забыл) die Ente zu bezahlen, (оплатить утку) wer macht mir den Schaden wieder gut?" (кто возместит мне ущерб)

Der Herr Kleinerz kam und sagte: Tante Millie hätte allen Grund, mir dankbar zu sein, aber das nützte gar nichts. Tante Millie schrie, dieser Boris Castor wäre die zartesteEdelnatur und abgeschreckt, weil er dachte, sie hätte gemein und plump und hochstaplerisch aufschneiden wollen. In den Tropen hätten seine Nerven gelitten — die Enttäuschung über sie, die Lügnerin, und die Erschütterung darüber hätten den Anfall von Malaria gebracht — und jetzt würde der arme Mensch verzweifelt umherirren — „sogar vergessen hat er, die Ente zu bezahlen, wer macht mir den Schaden wieder gut?"

„Ein munterer Zechpreller", rief Herr Kleinerz, (ловкий заяц: «бодрый сачок», крикнул господин Кляйнерц; r Zechpreller — не уплативший по счёту /в ресторане, пивной/; die Zeche — счёт /в ресторане, пивной/; auf etwas prellen — сильно удариться обо что-либо; наскочить на что-либо; jemanden um irgendwelche Summe prellen — обманывать, надувать, обсчитывать кого-либонакакую-либосумму) und Tante Millie schrie, (и тетя Милли закричала) Herr Kleinerz wäre ein Rohling. (что господин Кляйнерц — грубиян) Ein Todkranker, (смертельно больной) halb schon im Jenseits, (наполовину на том свете; jenseits — потусторону) könnte was Menschliches schon mal vergessen, (мог и забыть о /чем-то/ человеческом = обыденном) schuld an allem war ich. (во всем виновата была я) Dann kam Onkel Halmdach, (потом пришел дядя Хальмдах) sofort sagte mein Vater: (мой папа тут же сказал) „Du hast ja schon wieder einen sitzen!" (ты уже пропустил рюмочку) Dem Onkel Halmdach wurde auch noch mal alles erzählt. (дяде Хальмдаху рассказали все еще раз) Ich zitterte, (я дрожала = тряслась от страха) dass er die Sache mit dem Cognac vergessen hätte (что он забыл историю с коньяком) und welchen verlangen würde. (и потребует его) Aber Gott sei Dank kriegte er gleich ein Glas von dem Mosel, (но, слава Богу, ему сразу дали стаканчик мозельского) mit dem mein Vater gerade seine Nerven beruhigte. (которым папа как раз успокаивал свои нервы)

„Ein munterer 'Zechpreller", rief Herr Kleinerz, und Tante Millie schrie, Herr Kleinerz wäre ein Rohling. Ein Todkranker, halb schon im Jenseits, könnte was Menschliches schon mal vergessen, schuld an allem war ich.Dann kam Onkel Halmdach, sofort sagte mein Vater: „Du hast ja schon wieder einen sitzen!" Dem Onkel Halmdach wurde auch noch mal alles erzählt. Ich zitterte, dass er die Sache mit dem Cognac vergessen hätte und welchen verlangen würde. Aber Gott sei Dank kriegte er gleich ein Glas von dem Mosel, mit dem mein Vater gerade seine Nerven beruhigte.

Tante Millie nahm Pillen ein (тетя Милли приняла пилюли; einnehmen) und weinte: (и запричитала) Nie käme sie drüber weg, (что она никогда не переживет этого; drüber = darüber — черезэто) als Aufschneiderin dazustehen vor einem schlichten, bescheidenen Menschen, (что она предстала как лгунья перед простым и скромным человеком) der riesenhafte Liegenschaften in Ungarn liegen hat, (который обладает огромными участками земли в Венгрии) ohne jemals kaum eine Andeutung darüber zu machen. (и ни разу даже не намекает об этом: «без того, чтобы когда-либо сделать намек об этом») Und ich wäre kein Kind, (и что я не ребенок) sondern der leibhaftige Teufel. (а самый настоящий, вылитый черт; rLeib— тело, туловище) Da hat Onkel Halmdach auf den Tisch gehauen, (тут дядя Хальмдах ударил по столу) um mich zu trösten. (чтобы меня утешить) Und er hat versprochen, (и он мне обещал) mir einen von den jungen Panthern aus dem Zoologischen Garten zu schenken, (подарить мне одну из молодых пантер из зоологического сада) die ich so wahnsinnig gern hätte. (которых я так безумно люблю) Aber von allem, was er mir verspricht, (но из всего, что он мне обещает) kriege ich ja fast nie was. (я почти никогда ничего не получаю)

Tante Millie nahm Pillen ein und weinte: Nie käme sie drüber weg, als Aufschneiderin dazustehen vor einem schlichten, bescheidenen Menschen, der riesenhafte Liegenschaften in Ungarn liegen hat, ohne jemals kaum eine Andeutung darüber zu machen. Und ich wäre kein Kind, sondern der leibhaftige Teufel.Da hat Onkel Halmdach auf den Tisch gehauen, um mich zu trösten. Und er hat versprochen, mir einen von den jungen Panthern aus dem Zoologischen Garten zu schenken, die ich so wahnsinnig gern hätte. Aber von allem, was er mir verspricht, kriege ich ja fast nie was.

Er hat mir aber dann heimlich auf dem Flur einen Rat gegeben (но потом в коридоре он дал мне тайком один совет) als richtiger Erwachsener und als Arbeiter von Zeitungen, (как настоящий взрослый и как работник газет) der Bescheid weiß mit allem. (который все знает) Er sagte, (он сказал) die Sache mit der Fürstin wäre wahrscheinlich ein Fehler gewesen. (что эта история с княгиней, вероятно, была ошибкой) Und statt die Fürstin Millie von Kaltweiß an das Telefon bitten zu lassen, (вместо того чтобы поручить попросить к телефону княгиню Милли фон Кальтвейс) sollten wir das nächstemal einfach die Genossin Kaltweiß verlangen. (в следующий раз нам следует просто попросить к телефону товарища Кальтвейс; rGenosse— товарищ) Genossin Kaltweiß. (товарища Кальтвейс) Ich werde es mir merken. (я запомню это) Hänschen Lachs und ich werden es tun, (Хенсхен Лакс и я сделаем это) wenn sie noch mal einen Mann trifft. (если она встретит другого мужчину) Vielleicht kann man auf diese Weise noch mal alles gutmachen. (может быть, таким образом еще можно все исправить)

Er hat mir aber dann heimlich auf dem Flur einen Rat gegeben als richtiger Erwachsener und als Arbeiter von Zeitungen, der Bescheid weiß mit allem. Er sagte, die Sache mit der Fürstin wäre wahrscheinlich ein Fehler gewesen. Und statt die Fürstin Millie von Kaltweiß an das Telefon bitten zu lassen, sollten wir das nächstemal einfach die Genossin Kaltweiß verlangen.Genossin Kaltweiß. Ich werde es mir merken. Hänschen Lachs und ich werden es tun, wenn sie noch mal einen Mann trifft. Vielleicht kann man auf diese Weise noch mal alles gutmachen.

78
{"b":"833635","o":1}