Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Und alle Leute im Lokal würden auf Tante Millie gucken, (и все люди в кафе будут смотреть на тетю Милли) wenn sie ausgerufen würde, (когда ее попросят: «выкрикнут») und sie schön finden als stolze, wilde Fürstin. (и будут находить ее красивой в качестве гордой и своенравной княгини) Am Telefon wollte Manschen Lachs zu Tante Millie sprechen mit verstellter Stimme wie ein Orakel. (по телефону Мансхен Лакс хотел разговаривать с тетей Милли искаженным голосом, как оракул; verstellen — переставлять; изменять, делать неузнаваемым /голос, почерк/) Er hat dafür eine Stelle aus einem Buch auswendig gelernt: „Das Gift des Affenmenschen." (для этого он выучил наизусть отрывок из книги „Яд человека-обезьяны») Da wird ein zitterndes Mädchenherz nächtlich durch dunkle Rufe gewarnt: (там дрожащее сердце девушки предостерегается ночью темными = глухими возгласами) „Achtung, Achtung — wanke nicht, Holde, (внимание, внимание, не бойся, милая; wanken — шататься, качаться, колебаться; не решаться) die Rettung naht (спасение приближается) auf weißem Zelter reitet das Glück, (на белом иноходце скачет счастье: r Zelter) doch hüte dich vor der sinnbetörenden Süße des rotflammenden Mohns (но остерегайся сладости жгучего красного мака, опьяняющего чувства; die Sinne betören — одурманиватьчувства) — meide das Truggift in jeder Gestalt." (избегай обманчивого яда в любом виде; r Trug — обман; s Gift — яд) Ich drängelte mich am Eingang vom Prinzenhof rum, (я ходила туда-сюда у входа в «Принценхоф») furchtbar lange. (ужасно долго) Endlich rief ein Kellner: (наконец официант крикнул) „Durchlaucht Fürstin Millie von Kaltweiß", (ее светлость княгиня Милли фон Кальтвейс) und rief noch mal, (и крикнул еще раз) es war herrlich. (это было великолепно)

Und alle Leute im Lokal würden auf Tante Millie gucken, wenn sie ausgerufen würde, und sie schön finden als stolze, wilde Fürstin.Am Telefon wollte Manschen Lachs zu Tante Millie sprechen mit verstellter Stimme wie ein Orakel. Er hat dafür eine Stelle aus einem Buch auswendig gelernt: „Das Gift des Affenmenschen." Da wird ein zitterndes Mädchenherz nächtlich durch dunkle Rufe gewarnt: „Achtung, Achtung — wanke nicht, Holde, die Rettung nahtauf weißem Zelter reitet das Glück, doch hüte dich vor der sinnbetörenden Süße des rotflammenden Mohns — meide das Truggift in jeder Gestalt."Ich drängelte mich am Eingang vom Prinzenhof rum, furchtbar lange. Endlich rief ein Kellner: „Durchlaucht Fürstin Millie von Kaltweiß", und rief noch mal, es war herrlich.

Ich habe selbst fast geglaubt, (я даже сама почти поверила) Tante Millie war eine Fürstin, (что тетя Милли была княгиней) als sie so wunderbar zur Telefonzelle ging. (когда она так чудесно шла к телефонной будке) Alle guckten, (все смотрели) ich war ganz glücklich, (я была счастлива) bald würden sie heiraten — Tante Millie und Boris Gastor. (скоро они поженятся: тетя Милли и Борис Кастор) Ich dachte gerade: (я сразу подумала) Jetzt ist Hänschen wohl bei der sinnbetörenden Süße des rotflammenden Mohns (сейчас Хенсхен рассказывает о сладости жгучего красного мака, опьяняющего чувства) — da überraschte mich der Boris Castor in Hut und Mantel. (но тут меня удивил Борис Кастор в шляпе и в пальто) „Kleine", sagte er und rannte und zog mich mit an der Hand («малышка», сказал он, выбегая и таща меня с собой за руку; rennen; ziehen) — nie würde ich mich hauen lassen von Tante Millies Männern, (я никогда не позволю, чтобы меня избивали мужчины тети Милли) gegen die Schienbeine würde ich sie treten. (я бы пинала их по ногам: «в голени») Aber er wollte nicht hauen, (но он и не хотел меня избить) drei Groschen gab er mir aus der Manteltasche (из кармана пальто он вытащил три монетки; rMantel — пальто; e Tasche — карман) und redete in Hast und zog mich weiter: (он быстро говорил, таща меня дальше: in Hast — быстро, торопливо) „Kleine, sage der dicken Dame, (малышка, скажи той толстой даме) am Fenster sitzt sie und telefoniert gerade, (которая сидит у окна и сейчас разговаривает по телефону) eine Tasse Kaffee trinkt sie und hat ein geblümtes Kleid an (которая пьет чашку кофе, на которой платье в цветочек) sage ihr, dem Herrn wäre schlecht geworden, (скажи ей, что господину стало плохо) Malariaanfall, (приступ малярии; r Anfall — приступ) tritt immer wieder auf, (все время повторяется; auftreten — выступать; возникать, появляться) von den Tropen, (из тропиков) sie sollte nicht warten." (пусть не ждет) Fort war er. (и он убежал: «прочь был он»)

Ich habe selbst fast geglaubt, Tante Millie war eine Fürstin, als sie so wunderbar zur Telefonzelle ging. Alle guckten, ich war ganz glücklich, bald würden sie heiraten — Tante Millie und Boris Gastor.Ich dachte gerade: Jetzt ist Hänschen wohl bei der sinnbetörenden Süße des rotflammenden Mohns— da überraschte mich der Boris Castor in Hut und Mantel. „Kleine", sagte er und rannte und zog mich mit an der Hand— nie würde ich mich hauen lassen von Tante Millies Männern, gegen die Schienbeine würde ich sie treten. Aber er wollte nicht hauen, drei Groschen gab er mir aus der Manteltasche und redete in Hast und zog mich weiter: „Kleine, sage der dicken Dame, am Fenster sitzt sie und telefoniert gerade, eine Tasse Kaffee trinkt sie und hat ein geblümtes Kleid ansage ihr, dem Herrn wäre schlecht geworden, Malariaanfall, tritt immer wieder auf, von den Tropen, sie sollte nicht warten." Fort war er.

Erst haben wir in einem Zigarrenladen zehn Pfennig gewechselt, (сначала мы разменяли в сигаретном ларьке десять пфеннигов) Hänschen Lachs und ich. (Хенсхен Лакс и я) Dann haben wir ein sehr schmutziges kleines Kind hinter der Selterwasserbude am Rudolfplatz gefunden (потом мы нашли одного маленького грязного ребенка за будкой с газировкой на площади Рудольфа) und ihm fünf Pfennig gegeben (дали ему пять пфеннигов) und ihm gezeigt, (и показали ему) wo Tante Millie sitzt, (где сидит тетя Милли) und es sollte sagen, (что он должен сказать) der Herr hätte einen Anfall von Tropen bekommen, (что у господина приступ из тропиков) sie sollte nicht warten. (что ей не следует ждать) Dann gingen wir Eis essen, (потом мы пошли есть мороженое) die Unkosten von dem Automatentelefon hatten wir ja nun auch wieder einbekommen. (мы же вернули расходы на телефон-автомат) Nichts konnten wir mehr verstehen auf der Welt (ничего мы больше не могли понять на свете) — warum war er fortgelaufen? (почему же он убежал) Vielleicht würde er wiederkommen? (может быть, он вернется) Vielleicht war Fürstin zu wenig, (может быть, княгиня — это слишком мало) und wir hätten glatt eine Königin aus Tante Millie machen müssen? (и нам нужно было сделать из тети Милли сразу королеву; glatt — гладкий, ровный; прямо, наотрез; начисто; полностью)

Erst haben wir in einem Zigarrenladen zehn Pfennig gewechselt, Hänschen Lachs und ich. Dann haben wir ein sehr schmutziges kleines Kind hinter der Selterwasserbude am Rudolfplatz gefunden und ihm fünf Pfennig gegeben und ihm gezeigt, wo Tante Millie sitzt, und es sollte sagen, der Herr hätte einen Anfall von Tropen bekommen, sie sollte nicht warten.Dann gingen wir Eis essen, die Unkosten von dem Automatentelefon hatten wir ja nun auch wieder einbekommen. Nichts konnten wir mehr verstehen auf der Welt— warum war er fortgelaufen? Vielleicht würde er wiederkommen? Vielleicht war Fürstin zu wenig, und wir hätten glatt eine Königin aus Tante Millie machen müssen?

Und dann kam ich abends nach Hause, (и потом вечером я пришла домой) und es war ein Krach (и был скандал) — ich hätte es nicht für möglich gehalten. (я не думала, что такое возможно: «не считала это возможным») Tante Millie hatte auch einen Anfall, (у тети Милли тоже был приступ) schlimmer als der blasse Mann (хуже, чем у бледного мужчины) — alle sagten, ich steckte dahinter. (все говорили, что я тут замешана: «торчу/нахожусь за этим/позади этого») Erst sagte ich: (сначала я говорила) so was von mir zu denken, (думать такое обо мне) war eine glatte Gemeinheit. (было чистой подлостью/низостью) Und haben sie ihre Fragen in mich reingebohrt (и они просверливали меня своими вопросами) — immer mehr, immer mehr, auf einmal wussten sie alles. (все больше и больше, наконец, они все узнали) Tante Millie schrie, (тетя Милли кричала) ich hätte ihr Lebensglück zerstört, (что я разрушила счастье ее жизни) die Nerven von meinem Vater zerrissen, (разорвала нервы моего папы; zerreißen) meine Mutter hielt dieses Leben nicht mehr aus. (моя мама больше не вынесет эту жизнь) Und was tun Erwachsene, (а что делают взрослые) wenn sie vor lauter Wut und Ärger nicht mehr wissen, wohin? (когда они уже не знают, куда деваться от ярости и злости; eWut; rÄrger) Sie verhauen ein armes Kind. (они бьют бедного ребенка)

77
{"b":"833635","o":1}