Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Elises Schutzmann heißt Erich, und Elise verkehrt mit ihm. Sie sagt, er würde nächsten Sonntag bei ihren Eltern in Grevenbroich vorsprechen. Ich habe gefragt, ob der Schutzmann nicht Tante Betty und die Giraffe einfach festnehmen könnte und nach Auerbach zurückschicken und Tante Millie dazu. Elise sagte, das wünsche sie auch. Aber dann hat sie den Kopf geschüttelt, dass ihre kleinen braunen Locken hin und her geflogen sind, und hat gesagt, dazu bedürfe es leider eines dienstlichen Befehls. So ein ekelhaftes Leben. Abends kann ich nicht mehr heimlich im Bett lesen, die Giraffe passt genau auf, und sie haben mir ein wunderbares Indianerheft fortgenommen: „Der Skalp einer weißen Frau."

Hänschen Lachs hat es mir geliehen, (мне ее одолжил Хенсхен Лакс; leihen) und der hat es von Ziskorns Mathias, (а у него она была от Матиаса Цискорна) und dem gehört es auch nicht (и ему она также не принадлежит) — und ich verliere die Ehre meines Stammes, (и я потеряю честь моего племени) wenn ich es nicht wiedergebe. (если я ее не верну) Die Giraffe liest manchmal in einem Buch: „Rotblondes Komtesserl, wann spricht dein Herz?" (жираф иногда читает книгу: «Рыжеволосая маленькая графиня, когда заговорит твое сердце») Ich wollte es ihr klauen (я хотела ее стащить) und Hänschen Lachs für den „Skalp einer weißen Frau" geben. (и отдать Хенсхен Лакс вместо «Скальпа белой женщины») Aber es ist so ein dummes, langweiliges Buch, (но это такая глупая, скучная книга) von Indianern kommt nichts drin vor (в ней ничего нет об индейцах; vorkommen — выходить вперед; встречаться, попадаться) und von Menschenfressern und Mondscheinelfen und wilden Tieren auch nichts. (и о людоедах и лунных эльфах, диких зверях также ничего нет) Tante Betty hat gesagt, (тетя Бетти сказала) unsere Elise war neugierig und faul, (что наша Элиза любопытная и ленивая) und Elise hat gesagt, (а Элиза сказала) die Giraffe war ein heimtückisches Kind, (что жираф была коварным ребенком; e Heimtücke — коварство) und Tante Betty war eine missgünstige Person (а тетя Бетти была недоброжелательным человеком) und würde zur Tante Millie gemeine Bemerkungen machen über meine Eltern. (и /что она/ делала гадкие замечания тете Милле по поводу моих родителей)

Hänschen Lachs hat es mir geliehen, und der hat es von Ziskorns Mathias, und dem gehört es auch nicht— und ich verliere die Ehre meines Stammes, wenn ich es nicht wiedergebe. Die Giraffe liest manchmal in einem Buch: „Rotblondes Komtesserl, wann spricht dein Herz?" Ich wollte es ihr klauen und Hänschen Lachs für den „Skalp einer weißen Frau" geben. Aber es istso ein dummes, langweiliges Buch, von Indianern kommt nichts drin vor und von Menschenfressern und Mondscheinelfen und wilden Tieren auch nichts.Tante Betty hat gesagt, unsere Elise war neugierig und faul, und Elise hat gesagt, die Giraffe war ein heimtückisches Kind, und Tante Betty war eine missgünstige Person und würde zur Tante Millie gemeine Bemerkungen machen über meine Eltern.

Und meine Mutter hat einmal bei meinem Vater geweint: (а моя мама как-то плакалась папе) „Ach, Mann, ich halte Bettys ewige Sticheleien bald nicht mehr aus." (ах, дорогой, я скоро не выдержу вечных колкостей Бетти) Mein Vater meinte, (мой папа сказал) weibliche Menschen hätten nun mal von Natur feindliche Hassgefühle füreinander, (что особы женского пола от природы имеют «враждебные чувства ненависти» друг для друга; r Hass — ненависть; das Gefühl — чувство) die immer wieder hervorbrechen würden. (которые все время снова прорываются наружу; hervor — наружу) Das finde ich auch, (я тоже так думаю) wenn ich sehe, (когда я вижу) wie bei der widerlichen Frau Meiser und der Knoll und dem Fräulein Löwenich immer wieder Gemeinheiten gegen mich hervorbrechen. (как у гадкой госпожи Майзер и фрейлейн Левених постоянно прорываются подлости по отношению ко мне) Aber in mir bricht eigentlich auch immer was gegen sie hervor. (но у меня тоже, честно говоря, всегда прорывается что-то против них) Gegen meine Mutter und Elise bricht aber nichts in mir hervor, (против моей мамы и Элизы во мне ничего не прорывается) und die sind doch auch weiblich. (а ведь они тоже женского пола)

Und meine Mutter hat einmal bei meinem Vater geweint: „Ach, Mann, ich halte Bettys ewige Sticheleien bald nicht mehr aus." Mein Vater meinte, weibliche Menschen hätten nun mal von Natur feindliche Hassgefühle füreinander, die immer wieder hervorbrechen würden. Das finde ich auch, wenn ich sehe, wie bei der widerlichen Frau Meiser und der Knoll und dem Fräulein Löwenich immer wieder Gemeinheiten gegen mich hervorbrechen. Aber in mir bricht eigentlich auch immer was gegen sie hervor. Gegen meine Mutter und Elise bricht aber nichts in mir hervor, und die sind doch auch weiblich.

Elise sagt, (Элиза говорит) auf dem ganzen Haus laste ein Druck, (что давление тяготит над всем домом) und wenn diese Auerbacher noch zehn Tage bleiben, (и если эти ауэрбахцы останутся еще на десять дней) werde irgendein entsetzliches Unglück bei Elise schon durch einen schweren Traum von zerbrochenen Suppenterrinen und verschimmeltem Brot, das in Marderfelle gewiсkelt war, angekündigt. (случится ужасное несчастье, которое предстоит, уже предсказанное страшным сном Элизы о разбитых суповых тарелках и заплесневелом хлебе, завернутом в куньи шкурки; e Suppenterríne — суповаятарелка, r Marder — куница; s Fell — шкура; кожа; ankündigen — объявлять, оглашать; уведомлять; предвещать; r Schimmel — плесень) Elise hat ein echt ägyptisches Traumbuch, (у Элизы есть настоящий египетский сонник; r Traum — сон/сновидение/) aus dem ein Eingeweihter alles erfahren kann. (из которого посвященный может все узнать; einweihen — посвящать) Ich habe das entsetzliche Unglück in zehn Tagen verhütet (я предупредила ужасное несчастье за десять дней) und gemacht, (и устроила) dass es vorher kam (чтобы это произошло раньше) und dass die Auerbacher ganz schnell abgereist sind. (и чтобы ауэрбаховцы уехали очень быстро) Und das kam so: (дело было так)

Elise sagt, auf dem ganzen Haus laste ein Druck, und wenn diese Auerbacher noch zehn Tage bleiben, werde irgendein entsetzliches Unglück bei Elise schon durch einen schweren Traum von zerbrochenen Suppenterrinen und verschimmeltem Brot, das in Marderfelle gewiсkelt war, angekündigt. Elise hat ein echt ägyptisches Traumbuch, aus dem ein Eingeweihter alles erfahren kann.Ich habe das entsetzliche Unglück in zehn Tagen verhütet und gemacht, dass es vorher kamund dassdie Auerbacher ganz schnell abgereist sind. Und das kam so:

Meine Mutter veranstaltete ein kleines Fest zu Ehren von Tante Betty (моя мама устроила небольшой праздник в честь тети Бэтти) und damit ihr beim besten Willen keiner was vorwerfen könnte. (и чтобы ее никто при всем желании: «при лучшей воле» никто не мог ни в чем упрекнуть) Zu Elise sagte meine Mutter: (моя мама сказала Элизе) „Wir wollen uns Mühe geben (мы будем стараться: «хотим дать нам усилие») und alles aufs beste machen, (и устроить все самым наилучшим образом) wir nehmen gefüllte Tauben, (и приготовим: «возьмем» фаршированных: «наполненных» голубей: e Taube) alles muss leicht sein (все должно быть очень легкое) — meine Schwägerin hat einen nervösen Magen." (у моей золовки больной: «нервный» желудок) Und dann haben sie stundenlang in der Küche gearbeitet. (и потом они работали на кухне на протяжении многих часов) Mein Vater musste haargenau pünktlich aus dem Geschäft kommen, (мой папа должен был придти с работы абсолютно вовремя) denn es ist Sache des Mannes, (потому что это мужское дело) eine Waldmeisterbowle zu bereiten. (приготовление пунша из ясменника) Tante Betty war da, und Tante Millie (там была и тетя Бэтти, и тетя Милли) und der Herr Kleinerz von nebenan und Onkel Halmdach. (и сосед господин Кляйнерц, и дядя Хальмдах) Der ist ein Vetter von meinem Vater. (он двоюродный брат моего папы)

65
{"b":"833635","o":1}