Und dann seufzt Tante Betty meine Mutter an: „Liebste, wie verwöhnt ist doch deine Kleine — ich als Witfrau kann es mir nicht leisten, meine Kinder so zu verwöhnen, wir haben kein Fett zum Fortwerfen." Alle guckten mich an, ich sollte das Fett essen. Ich habe es versucht und wollte es und musste würgen, meine Augen weinten.Dann hat die Giraffe gesagt: „Na, aber nun auch noch schön den Rest essen." Da habe ich den Rest vom Teller genommen und der Giraffe über den Tisch weg ins Gesicht geworfen und geschrien, ich wollte kein gutes Fett verkommen lassen, ich wollte es nur nicht essen. Und ich würde es auch nicht essen, wenn ich ein armes hungerndes Kind wäre.
Ich habe geschrien, (я закричала) die Tante Betty wäre gar nicht richtig arm, (что тетя Бетти была вовсе не по-настоящему бедная) aber das alte Lappes Marjenn, (а старая Лаппес Марьен) das immer die Lumpen sammelt (которая собирает тряпье) und die Schuttabladestellen durchwühlt, (и роется в помойках; r Schutt — мусор, хлам; abladen — сгружать, сваливать) wäre arm. (и есть бедная) Das hätte sicher oft Hunger. (она наверняка часто голодает) Aber ich hab mal gesehn, (но однажды я видела) wie der Herr Meiser ihr einen Teller voll Muscheln geben wollt, (как господин Майзер однажды хотел дать ей тарелку ракушек: e Muschel) weil die Meisers so viele hatten, (потому что у Майзеров их было так много) die schlecht wurden. (которые испортились) Da hat das Lappes Marjenn sich richtig geschüttelt und gesagt, (тогда Лаппес Марьен затряслась и сказала) so was würd sie nicht essen, (что такое она не станет есть) und wenn der Herr Meiser ihr zehn Mark dafür geben tat. (даже если бы господин Майзер дал бы ей за это десять марок) Das hat der Herr Meiser nicht verstanden, (господин Майзер этого не понял) denn für ihn sind Muscheln die höchste Delikatesse. (потому что для него ракушки самый вкусный деликатес) Er hat gemeint, (он подумал) dass Lappes Marjenn war verschnuppt (что Лаппес Марьен с ума сошла) und hätt viel mehr zu essen, (и что у нее намного больше еды) als man allgemein annehmen würde. (чем можно было бы предположить; allgemein — общий, отвлеченный)
Ich habe geschrien, die Tante Betty wäre gar nicht richtig arm, aber das alte Lappes Marjenn, das immer die Lumpen sammelt und die Schuttabladestellen durchwühlt, wäre arm. Das hätte sicher oft Hunger. Aber ich hab mal gesehn, wie der Herr Meiser ihr einen Teller voll Muscheln geben wollt, weil die Meisers so viele hatten, die schlecht wurden. Da hat das Lappes Marjenn sich richtig geschüttelt und gesagt, so was würd sie nicht essen, und wenn der Herr Meiser ihr zehn Mark dafür geben tat. Das hat der Herr Meiser nicht verstanden, denn für ihn sind Muscheln die höchste Delikatesse. Er hat gemeint, dass Lappes Marjenn war verschnuppt und hätt viel mehr zu essen, als man allgemein annehmen würde.
Meine Mutter hat gesagt, (моя мама сказала) ich müsse essen, um stark zu werden. (что я должна кушать, чтобы стать сильной) Ich möchte wahnsinnig gern ungeheuer stark sein (мне ужасно хочется стать жутко сильной) und male mir manchmal aus, (и иногда я представляю себе: «вырисовываю себе») was dann sein würde. (что бы тогда было) Felsblöcke könnte ich in Gebirgen umherschleudern, (я могла бы тогда разбрасывать в горах каменные глыбы; r Fels — скала; r Block — глыба, s Gebirge) meinen Vater könnte ich ohne weiteres mit einer Hand von einem Zimmer ins andere tragen, (я могла бы перенести своего папу запросто: «без дальнейшего» и одной рукой из одной комнаты в другую) die Kerkertüren der Gefangenen könnte ich aufbrechen, (я могла бы взламывать двери в тюрьмах пленников: r Kerker — тюрьма, застенок; e Tür — дверь) gegen dreißig Kinder auf der Straße kämpfen, (бороться против тридцати детей на улице) auf Tigern und Löwen durch die Stadt reiten, (кататься верхом по городу на тиграх и львах) rasende Automobile anhalten, (останавливать мчащиеся автомобили) indem ich mich dagegenwerfe, (бросаясь им навстречу) und die Waschmaschine auf den Herd heben, (и поднять стиральный бак: «стиральную машину» на плиту) ohne dass meine Mutter mit anfassen muss. (чтобы моей маме не пришлось мне помогать: «браться вместе /со мной/»; etwasanfassen — браться, взяться за что-либо) Ich tu auch was fürs Starkwerden. (я также что-то делаю для того, чтобы стать сильной) In Tante Millies Nachtkommödchen habe ich „Orientalische Kraftpillen" gefunden, (в тумбочке у тети Милли я нашла «восточные укрепляющие пилюли»; eKraft— сила; ePille— пилюля) davon esse ich immer mal heimlich von Zeit zu Zeit eine. (время от времени я тайно съедаю по одной)
Meine Mutter hat gesagt, ich müsse essen, um stark zu werden. Ich möchte wahnsinnig gern ungeheuer stark sein und male mir manchmal aus, was dann sein würde. Felsblöcke könnte ich in Gebirgen umherschleudern, meinen Vater könnte ich ohne weiteres mit einer Hand von einem Zimmer ins andere tragen, die Kerkertüren der Gefangenen könnte ich aufbrechen, gegen dreißig Kinder auf der Straße kämpfen, auf Tigern und Löwen durch die Stadt reiten, rasende Automobile anhalten, indem ich mich dagegenwerfe, und die Waschmaschine auf den Herd heben, ohne dass meine Mutter mit anfassen muss. Ich tu auch was fürs Starkwerden. In Tante Millies Nachtkommödchen habe ich „Orientalische Kraftpillen" gefunden, davon esse ich immer mal heimlich von Zeit zu Zeit eine.
Sie haben an dem Mittag auch gesagt, (во время обеда они сказали) ich war ein beispiellos lügnerisches, ungezogenes Kind, (что я беспримерно лживый и невоспитанный ребенок) und haben mich vor dem Nachtisch aus dem Esszimmer geschickt. (и перед десертом меня отправили из столовой) Ich sollte auf die Strafe warten. (я должна была дожидаться наказания) Ich bin zu Elise in die Küche gegangen, (я пошла на кухню к Элизе) die hatte noch einen Rest Pudding für mich, (у нее оставался остаток пудинга для меня) und wir haben zweistimmig ein herrliches Lied gesungen: „Ich schieß' den Hirsch im wilden Forst ..." (и мы стали петь в два голоса замечательную песню: «я подстрелю в оленя в глухом лесу»; eStimme— голос) Das ist das Lieblingslied von einem sehr netten Schutzmann. (это любимая песня одного очень симпатичного полицейского; rSchutz— защита) Andere Schutzmänner, die sich wichtig machen, (другим полицейским, которые важничают: «делают себя важными») singen Hänschen Lachs und ich immer an: (мы с Хенсхеном Лаксом всегда поем) „Da steht 'ne Schutzmann, da steht 'ne Schutzmann, da hätt' der janze Tag noch nix gedonn..." (на Кёльнском диалекте: Da steht ein Schutzmann, da steht ein Schutzmann, der hat den ganzen Tag noch nichts getan — стоит тут полицейский, стоит тут полицейский, за целый день он еще ничего не сделал) Dann ärgert sich der Schutzmann, (тогда полицейский злится) und wir laufen schnell fort. (а мы быстренько убегаем; fortlaufen)
Sie haben an dem Mittag auch gesagt, ich war ein beispiellos lügnerisches, ungezogenes Kind, und haben mich vor dem Nachtisch aus dem Esszimmer geschickt. Ich sollte auf die Strafe warten.Ich bin zu Elise in die Küche gegangen, die hatte noch einen Rest Pudding für mich, und wir haben zweistimmig ein herrliches Lied gesungen: „Ich schieß' den Hirsch im wilden Forst ..." Das ist das Lieblingslied von einem sehr netten Schutzmann. Andere Schutzmänner, die sich wichtig machen, singen Hänschen Lachs und ich immer an: „Da steht 'ne Schutzmann, da steht 'ne Schutzmann, da hätt' der janze Tag noch nix gedonn..." Dann ärgert sich der Schutzmann, und wir laufen schnell fort.
Elises Schutzmann heißt Erich, (Элизиного полицейского зовут Эрих) und Elise verkehrt mit ihm. (и Элиза общается с ним) Sie sagt, (она говорит) er würde nächsten Sonntag bei ihren Eltern in Grevenbroich vorsprechen. (что в следующую субботу он поедет к ее родителям в Гревенбройх) Ich habe gefragt, (я спросила) ob der Schutzmann nicht Tante Betty und die Giraffe einfach festnehmen könnte (не может ли полицейский просто задержать тетю Бетти и жирафа) und nach Auerbach zurückschicken (и отправить их в Ауэрбах) und Tante Millie dazu. (и тетю Милле туда же) Elise sagte, (Элиза сказала) das wünsche sie auch. (что она бы тоже этого хотела) Aber dann hat sie den Kopf geschüttelt, (но потом она покачала головой) dass ihre kleinen braunen Locken hin und her geflogen sind, (так что ее маленькие коричневые локоны покачнулись: «полетали туда-сюда») und hat gesagt, (и сказала) dazu bedürfe es leider eines dienstlichen Befehls. (что для этого, к сожалению, нужен служебный приказ; rBefehl) So ein ekelhaftes Leben. (такая отвратительная жизнь) Abends kann ich nicht mehr heimlich im Bett lesen, (вечерами я больше не могу украдкой читать в постели) die Giraffe passt genau auf, (жираф внимательно смотрит за мной) und sie haben mir ein wunderbares Indianerheft fortgenommen: (и они отняли у меня замечательную книжку про индейцев) „Der Skalp einer weißen Frau." («Скальп белой женщины»)