Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Джек был высоким, широкоплечим мужчиной с грубым, точеным лицом. У него были темные волосы, начинающие седеть на висках и голубые глаза, излучающие решимость. Однако сейчас они были полны беспокойства, когда он смотрел на полуразрушенный дом перед собой. Невзирая на опасения, естественный инстинкт Джека защитить свою семью пересилил его страх. Он выпрямился во весь рост и целеустремленно направился к дому. Его челюсть была стиснута, а плечи напряжены, а движения были уверенными и решительными. Подходя к двери, он почувствовал, что его руки слегка дрожали. Открыв дверь, волна затхлого воздуха окатила его, заставив закашляться и подавиться.

Войдя в дом Джек, старался оценить ситуацию, чувство страха перед неизвестностью не покидало его. Он знал, что следует оставаться спокойным и сосредоточенным, если хочет помочь своей семье. Его эмоции представляли собой смесь страха и решимости, но он отогнал эти чувства в сторону. «Алло? – он позвал и его голос эхом разнесся по пустому дому. – Здесь кто-нибудь есть?» Ответа не последовало, только ветер свистел в разбитых окнах. Джек сделал еще один шаг вперед и внезапно половицы заскрипели у него под ногами. Он посмотрел вниз и увидел, что дерево гниет и быстро отступил назад.

– Мы не можем здесь оставаться, – сказала Мэри дрожащим голосом, – давай уйдем.

Как только они развернулись то услышали шум, доносящийся из глубины дома. Это было низкое рычание, почти как у животного.

– Ты это слышала? – прошептал Джек. Его рука потянулась к перочинному ножу.

Семья сбилась в кучу за спиной Джека, наблюдая, как дверь медленно со скрипом отворилась. В дверном проеме появилась фигура высокого мужчины с бледной кожей и темными волосами. Он посмотрел на них холодными, безжизненными глазами и по спине Джека пробежал холодок.

– Привет, незнакомцы, – сказал мужчина тихим и угрожающим голосом, – что привело вас в мой дом?

Джек на мгновение заколебался, прежде чем заговорить.

– Мы просто проезжали мимо и у нас кончился бензин, – ответил он, стараясь, чтобы его голос звучал дружелюбно.

Мужчина, казалось, не был убежден. Он начал приближаться, держа в руке большое охотничье ружье. Сердце Джека бешено колотилось, когда он понял, что они в опасности.

– Пожалуйста, мы не причиним вам вреда, – заговорила Мэри, подняв руки.

Мужчина молчал, изучая их своими холодными, безжизненными глазами. Джек чувствовал, как в воздухе нарастает напряжение. Внезапно мужчина поднял ружье, целясь в Джека с улыбкой на лице.

– Убирайся с моей территории! – сказал он и его голос был полон ярости.

Джек знал, что им нужно уходить и быстро. Он схватил свою семью за руки и потащил их прочь из дома. Когда они бежали обратно к своей машине, то услышали угрожающий голос мужчины, эхом отдающийся у них за спиной.

– Вернитесь еще раз и вам так не повезет, – крикнул он и засмеялся.

Джек не оглядывался, он просто продолжал бежать, пока все не добрались до машины. Как только они оказались в трейлере, он завел двигатель и уехал так быстро, как только мог. Семья хранила молчание, каждый погруженный в свои мысли об ужасающей встрече, которая только что произошла с ними.

Глава 4

Город теней - _3.jpg

Поездка продолжалась. Спустя несколько километров, Джек вспомнил, что у них заканчивается бензин. Он был так сосредоточен на том, чтобы убраться подальше от жуткого дома, что не обращал внимания на запас топлива. Мэри проверила свой телефон, чтобы узнать, есть ли поблизости заправочные станции, но мобильная связь так и не появилась.

– Что мы теперь будем делать? – спросила Джулия дрожащим голосом.

– Нам нужно найти топливо, – сказал Джек, стараясь, чтобы его голос звучал ровно, – мы не можем просто ехать, пока у нас не кончится бензин.

Они продолжали движение, казалось, несколько часов, но так и не смогли найти заправочную станцию. Пейзаж по-прежнему был безлюдным и пустынным. Надежда угасала с каждым километром пути.

– Я не думаю, что мы найдем заправочную станцию, – сказала Мэри, ее голос был тяжелым от поражения.

Джек огляделся по сторонам, пытаясь придумать решение. Именно тогда он вспомнил почти заброшенный город, мимо которого они проезжали ранее.

– Давай вернемся в тот город, может быть, сможем найти топливо, – сказал он с проблеском надежды в голосе.

Они повернули фургон в сторону города. По дороге пейзаж становится все более знакомым для них и вскоре вдалеке показался город. Приблизившись, они заметили, что город по-прежнему не подавал признаков жизни. Проехав его насквозь им удалось наткнуться на заправочную станцию у окраины. Мэри вздохнула с облегчением при виде баков с бензином.

– Слава богу, мы наконец-то можем заправиться и убраться отсюда, – сказала она.

Когда семья подъехала ближе, Джек осмотрел окрестности в поисках каких-либо признаков жизни. Станция казалась заброшенной. Джек попросил жену заправить машину и приглядеть за детьми, а сам отправился проверить, есть ли кто-нибудь в здании.

Внутри заправочной станции Джек окликнул кассира, но никто не ответил. Он заглянул за прилавок и в служебное помещение, но там тоже никого не было. Когда он развернулся и направился к выходу, дверь за ним захлопнулась, и он услышал, как кто-то дышит ему в затылок. Джек резко обернулся, попытался хоть мельком увидеть того, кто или что было у него за спиной. Но там ничего не было. Он покачал головой, упрекая себя за то, что был таким параноиком, глубоко вздохнул и вышел на улицу к своей семье.

– Мы готовы ехать, – сказала Мэри, – давайте уезжать отсюда.

Проезжая по пустынному городу, они не могли избавиться от чувства неловкости. На улицах стояла гробовая тишина, в поле зрения не было ни души. Здания были старыми и развалившимися, а витрины магазинов заколочены досками.

– Что-то не так, – сказала Мэри дрожащим от страха голосом.

Джулия захныкала на заднем сиденье, и Джек успокаивающе положил руку ей на плечо.

– С нами все будет в порядке, – сказал он, – нам просто нужно найти способ выбраться отсюда.

Продолжая ехать, они заметили вдалеке слабый свет. Направившись в сторону отблеска им удалось обнаружить старый мотель. Джек припарковал машину и вышел, чтобы осмотреться. Мотель казался заброшенным, но перед входом висела табличка с надписью «Вакантно». Джек решил рискнуть и зашел внутрь, чтобы посмотреть, нет ли кого поблизости. Вестибюль был пыльным и старым, а воздух – спертым. Джек окликнул сотрудников, но ответа не последовало. Он заглянул за прилавок и в заднюю комнату, но там никого не было. Когда он повернулся, чтобы уйти, то заметил записку на стойке регистрации с текстом: «Если вам нужна помощь, то отправляйтесь в старую церковь». Джек на мгновение заколебался, но потом подумал о своей семье и о том, что им нужно найти дорогу из этой местности. Сигнала по-прежнему не было, а бумажная карта могла очень сильно помочь. Он глубоко вздохнул и вышел обратно на улицу, к машине.

– Проверим церковь, – уверенно сказал Джек, – может быть, там есть кто-то, кто сможет нам помочь найти путь отсюда.

Все сели по местам и Джек поехал в сторону старой церкви. Когда они нашли церковь, то заметили, что двери были открыты, а изнутри лился слабый свет свечей.

Джек припарковал трейлер и повел всех внутрь. Церковь была пуста. Тем не менее они заметили накрытый стол с едой и припасами. Взяв немного воды и еды Андерсоны присели отдохнуть. Сидя в тишине, неожиданно раздался звук, доносившийся с задней стороны здания. Это было похоже на шаги.

– Кто там? – крикнул Джек, хватая рукоять перочинного ножа.

Из тени показалась фигура. Джек слабо разглядел в темноте женщину с темными волосами и карими глазами.

– Кто ты такая? – спросил Джек.

Женщина молча протянула записку: «Он приближается. Не верьте тому, что видите. Держитесь вместе». Прочитав текст, он спросил: «Кто приближается?» Женщина не ответила, развернулась и словно растворилась в темноте. Джек повернулся к родным и увидел страх в их глазах. «Нам нужно уходить, – резко крикнул он. – Здесь что-то не чисто».

3
{"b":"832282","o":1}