Литмир - Электронная Библиотека

К вам я обращаюсь не как к графу, к другу.

Сколько лет мы вместе, сколько дел свершили,

Вам внимал послушно, вы отцом мне были.

А теперь решили, просто сына бросить?

– Нет! Конечно, нет, но если принц так просит:

Быть ему защитой, быть ему опорой,

То грозить не буду, столь разлукой скорой.

Признаться, очень тронут. Я и сам привязан,

Ричард, к вам, как к сыну. И теперь обязан,

Лишь концу контракта, этим разговором.

С радостью останусь, без лишних уговоров.

Ты сказал серьезно, или пошутил?

О разлуке скорой,– принц его спросил.

Взор потупив грустный, сел в траву под древо.

– Мне уж скоро сорок, но не в этом дело,

Двадцать лет на службе я у короля,

К дому безучастно жизнь текла моя.

Там мои родные: мать, отец и братья,

Столько лет… лишь письма… вздумал, повидать я.

Если принц не против, я б собрался срочно, Месяца бы за три обернулся, точно.

– Есть у меня, учитель, другое предложенье:

Мы поедем вместе – морское приключенье!

– Было б славно очень, но в такие дали,

Вас король не пустит, чтоб вы не сказали.

– Что же, я выходит, зря морское дело

Изучал дотошно? Как дошло до дела,

Мне закрыто море, лишь кораблик в луже!

Это мой предел? Участи нет хуже!

Я давно мечтаю, у штурвала стоя,

Рассекать просторы с вольным ветром споря.

Даже, просто юнгой я пойти согласен.

– Моряка труд сложен, а порой, опасен.

Вам учиться надо, править государством,

А не лодкой в море, со сплошным мытарством.

– Всё я понимаю, не быть мне капитаном.

– Как всегда вы правы, но тогда о главном:

Скажем, нужна практика в постиженьи лоции,

Пусть отец оставит всякие эмоции,

Нужно только море для этого предмета.

А поход назначим мы на это лето.

Обученья ради, король издаст указ,

Бриг «Отважный» к сроку выделит для нас.

– Что ж, звучит заманчиво, если уболтаешь…,

Я твой друг навеки, а меня ты знаешь.

К этому вопросу Ричард подошёл

С мудростью политика и слова нашёл,

Что король не в силах был внуку отказать.

Вызвал капитана, чтоб приказ отдать.

4. Морская практика

Теплым летним утром, заалел восход.

Лёгкий бриз волнует гладь морскую вод.

Бриг стоит на рейде, мачты в небеса.

Убраны покуда большие паруса.

Вся команда в сборе,

Всё сияет аж.

Боцман проверяет снасти, такелаж.

В шлюпке пассажиры покидают порт,

Капитан с докладом их ведёт на борт.

Как пробили склянки,

– «по местам стоять!

С якоря сниматься! Паруса поднять!»

Все пришли в движенье, но нету суеты,

Действия все слажены, отточены, верны.

И корабль тихонько разрезая гладь,

Начал постепенно скорость набирать.

Граф Рене и Ричард стоя на корме,

Любовались молча с трепетом в душе.

Когда набрали скорость и легли на курс,

Капитан любезно предложил экскурс.

– Боцман мистер Джонсон, штурман мистер Кларк,

А теперь на камбуз, где коком мистер Старк.

Мой принц, а может кофе,

Иль завтрак подавать?

– Ну, если кок ваш профи,

Не буду возражать!

– Прошу в мою каюту,

Он сделал жест рукой.

– Три завтрака на юту!

Кивнул кок головой.

За завтраком болтали

По делу и без дел,

По палубе гуляли.

– Я, что спросить хотел.

Всю жизнь мечтал к штурвалу встать

И править кораблем…

– Мой принц, прекрасный случай вам представился, пройдем?

Вам мистер Кларк покажет всё, сумеет объяснить.

Уверен, всё получится, я счастлив вам служить!

И вот штурвал в его руках,

Взор устремлён вперед

И бриг на полных парусах

Летит, а не идёт.

– Два румба влево!– Кларк помог и повернул штурвал.

– Смотри компас перед тобой, чтоб курс не убегал.

Как стрелка к румбу будет подходить,

Штурвал назад вертать.

Корабль должно упредить -

Курс прежний. Так держать!

– Следить за стрелкой, я не знал, вовсе не легко.

Она все время норовит свернуть куда ни то.

Пробили склянки, час прошел

И Ричард подустал,

Его сменить матрос пришел.

А капитан сказал:

Признаюсь, вами восхищён, схватили на лету!

– О, мистер Морган, ваша лесть, здесь, право, ни к чему.

2
{"b":"831516","o":1}