Ей исполнилось двенадцать, и по возрасту она была к нему ближе остальных братьев и сестер. Если у Дика и был друг детства, то это была Бриджет. До тех пор, пока между ними не прошла жесткая граница этикета, разделявшего воспитание мальчиков и девочек, они даже играли вместе. Ричард один называл ее Брайди. Теперь сердца в обоих сжимались: Бриджет была помолвлена, пройдет немного времени — и она покинет отцовский дом. Дик был привязан к сестре, и ему казалось несправедливым то, что Бриджет забирают и отдают какому-то Сеффолку, который, как говорят, не особенно ее и хочет!
Бриджет вошла, освещая себе путь факелом, ее парчовый эннен с откинутым назад фаем конусообразной тенью отпечатывался на стенах. Дочь герцога Йорка была высокой рыжеволосой девочкой, похожей на мать, хрупкой и бледной, но глаза у нее были темные, как у отца. Ее нельзя было назвать красавицей, но ведь Бриджет еще не расцвела, к тому же, она и без того довольно мила. А еще, думал Ричард, она очень ласковая и у нее доброе сердце.
Бриджет заметила, наконец, в оконной нише брата и ступила к нему:
— Так я и знала! Ты здесь! Боже мой, Дик, скоро наступит рассвет и колокол позовет к исповеди!
— Тогда почему же ты тут? — отозвался брат.
— Я искала… искала тебя.
Она подошла ближе, вставила факел в железное кольцо на стене.
— Господи, Дик, ты ведь совсем льдом покроешься. Здесь страх как холодно. Давай уйдем, прошу тебя. Разве ты не хочешь завтра присутствовать на турнире?
— Мне хорошо здесь. По крайней мере, я тут один.
Бриджет заметила слезы, стоявшие у него в глазах. Он, похоже, скрывал их и потому отворачивался.
— Снова все из-за Джорджа, да? — прошептала она быстро, сама едва не заплакав. — Да разве можно на него обижаться? Ты лучше его и умнее, я знаю. Да и потом, ты же очень хорошо ему ответил! Ты дал сдачи! Дик, мой дорогой Дик, клянусь честью, Джордж тебя не стоит!
Он двинул плечом, какое-то время задумчиво молчал, потом поспешно спросил:
— Брайди, ты хотела бы помочь мне?
— Конечно, вот только как?
— Я слышал, герцог Сеффолк дал тебе кольцо со своей печатью.
Бриджет озадаченно кивнула. Дик быстро продолжал:
— А как ты думаешь, у леди Филдинг такой же герб, как у твоего жениха?
— Нет, не думаю, ведь Филдинг — это имя ее супруга. Она теперь Филдинг, а не де ла Пол, Дик. Это раньше, когда она была девицей…
— Раньше, когда она была девицей, у нее был такой же герб, как у Сеффолка?
— Разумеется, ведь он ее брат! Тебе нужно то кольцо, Дик?
Он кивнул.
— Ты хочешь отомстить Джорджу?
— Нет, — сказал он. — Хочу над ним посмеяться.
Бриджет с сомнением посмотрела на брата. Потом сняла с пальца и протянула ему кольцо, подаренное женихом:
— Только не делай ничего ужасного, Дик. Не будь злым.
Ричард повертел кольцо в руках.
— Не бойся. Это будет весело, вот и всё. — Внимательно поглядев на сестру, Ричард с ревностью спросил: — Как тебе этот Сеффолк, Брайди? Неужели он тебе нравится?
Она с детской беспечностью пожала плечами и улыбнулась. Ричард подумал, что она становится необыкновенно хороша, когда улыбается: ямочки на щеках так и сияют.
Повинуясь внезапному порыву нежности, он погладил ее по щеке, потом неловко коснулся рыжего завитка за ухом. С Бриджет можно было не скрывать своих чувств — она не оттолкнет. Она самая добрая, самая любимая его сестра.
— Не знаю, — сказала Бриджет, — по правде говоря, он не так уж плох. Он герцог… и, наверное, отец не подыскал бы мне скверного мужа. Хотя, — добавила она простодушно, — мне, сказать по чести, больше нравится лорд Дакр… ну, помнишь, тот молодой рыцарь, темноволосый, что приезжал как-то к отцу с письмом королевы.
— Но ведь лорд Лакр женат, — заметил Ричард, — а еще к тому же он стоит за Ланкастеров. Он же человек Маргариты Анжуйской, Брайди.
Бриджет засмеялась:
— Ну, вот видишь. Так я и подумала. Хотя, впрочем, Сеффолк тоже человек королевы.
— Но он богаче и известнее Дакра. Потому отец и выбрал его.
Помолчав, Дик вполголоса спросил:
— И почему ты не можешь оставаться дома? Будь моя воля, я не отдал бы тебя никому.
— Наверное, все девушки должны выйти замуж.
— Но ведь тебе только двенадцать. Матери было пятнадцать, когда она вышла за отца, и Анне тоже.
Оба плохо помнили сестру Анну. С тех пор, как она вышла за герцога Эксетера, ее никто не видел. Муж, сторонник Ланкастеров, никуда не отпускал ее от себя. Они даже забыли, как она выглядит. Наверное, ее только старшие братья помнят. И Дик с ужасом подумал: вот и с Брайди так получится — муж, этот кислый Сеффолк, увезет ее далеко-далеко, и никто ее больше не увидит. Зачем все это? А сама Бриджет — разве ей не страшно разлучаться с семьей?
Они долго еще шептались о том, о сём, то улыбались, то едва сдерживали слезы — всё это до тех пор, пока вконец не замерзли.
Потом Бриджет поспешила на зов придворных дам, давно ее разыскивавших, а Ричард, прихрамывая, спустился по лестнице на нижний этаж башни, туда, где был сержант Джон Дайтон. Спускаясь, мальчик так сжимал кольцо, что оно врезалось ему в кожу. Способ отомстить самовлюбленному Джорджу за все оскорбления был найден, и Дик знал, что Дайтон его одобрит. Сержант недолюбливал всех, кто причинял зло его маленькому увечному воспитаннику.
…Юный Джордж Плантагенет в ту ночь не ложился. Да и зачем? Он был еще слишком молод, чтобы участвовать в турнире, так что сон был не к спеху. Джордж изрядно выпил — может быть, впервые так много за всю свою жизнь, ходил от стола к столу, то танцевал, то флиртовал с юными леди. Он был еще девственник, но страстно желал от своей девственности избавиться, так что мог влюбиться в любую мало-мальски привлекательную девицу, показавшуюся доступной. Но в эту ночь всё как-то не клеилось. Вот тут-то и появился мальчишка-паж с письмом в руке.
Писала леди Филдинг. Господи Боже! У Джорджа сердце едва не выпрыгнуло из груди. Впрочем, он был отнюдь не дурак и, несмотря на восторг, охвативший его, появление подобного послания показалось ему несколько странным. Раньше леди Филдинг была не особенно приветлива, а теперь назначала свидание в нижнем зале донжона? Черт возьми! Впрочем, самовлюбленность и юношеский пыл перевесили доводы разума; к тому же, письмо было запечатано красной восковой печатью с гербом де ла Полей, а леди Филдинг была как раз из них. Он будет последним дураком, если сразу же не отправится на зов!
Джордж искал ее сперва в каждом из четырех залов донжона, потом в узких галереях между ними. Он был пьян и утомлен, его начинала разбирать злость. Здесь было чертовски холодно, сквозняки так и гуляли. От старой кладки стен веяло морозом. Что за встреча в таком паскудном месте?
Ясно, леди Филдинг пожелала посмеяться над ним! Что ж, она еще узнает, чем это кончится! Разъяренный, Джордж повернул было назад и остановился, как вкопанный, услышав, что дубовая дверь, окованная железом и в толщину достигавшая двадцати дюймов, с лязгом захлопнулась.
Он приблизился, потрогал, толкнул. Да, так оно и было. Сквозняк ее захлопнул или чья-то рука? Впрочем, сквозняк не мог задвинуть тяжелый засов! Господи ты Боже мой, он в ловушке! Один в этом каменном ледяном мешке! Едва не взвыв от бешенства, Джордж забарабанил в дубовую дверь руками и ногами.
Джон Дайтон, усмехаясь, неслышными шагами отошел. Дело было сделано. Мастер Джордж получит по заслугам. У него будет время, чтобы задуматься кое о чем, — взаперти ему, по всей вероятности, придется просидеть долго. Кому будет дело до этого забытого Богом места? Завтра все обитатели замка отправятся на турнир. А крики, как теперь выяснилось, из-за толстой двери совсем не слышны, так что мастер Джордж только понапрасну сорвет себе голос.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Турнирная добыча