Литмир - Электронная Библиотека
РАССКАЗ О ПАРВИЗЕ И РЫБАКЕ
Парвиз [42] с Ширин, любимою женой,
Сидел, как солнце ясное с луной.
И вот в подарок — дар морских валов —
Принес им рыбу некий рыболов.
Ты в жизни рыбы не видал такой,
То было чудо глубины морской.
Ее перо, как розовый коралл.
Ее покров дирхемами [43] сверкал.
Хоть было вынуто у ней нутро,
Ее наряд горел, как серебро.
Парвиз был этой рыбой восхищен,
И в щедрые ладони хлопнул он.
Явился мигом старый казначей,
Хранитель всех сокровищ и ключей.
Он тысячу дирхемов серебром
Принес и положил перед царем.
И рыбаку их отдал властелин.
Увидев это, молвила Ширин:
«О мудрости и щедрости река!
Такая плата слишком велика.
Теперь кому б ты сколько ни давал,
Все скажут: „Вот каким скупым он стал!
Он тысячу дирхемов заплатил
За рыбину, о нас же позабыл.
Ведь это мелочь, правду говоря,
Перед былою щедростью царя!“»
Парвиз спросил: «Совет ты можешь дать,
Как у бедняги деньги отобрать?»
Сказала: «Ты спроси его: „Отец,
Твоя добыча — самка иль самец?“
Что б ни ответил он, скажи одно:
„Увы, мне это есть запрещено.
Возьми обратно рыбину свою,
А мне отдай обратно дань мою!“»
И был рыбак с деньгами возвращен.
Но смысл вопроса понял сразу он:
«Ни самка, ни самец, — он говорит, —
Моя добыча, а гермафродит».
Не удержался шах, захохотал,
Смеясь, удвоить плату приказал.
Взял кошельки рыбак, благодаря
Такого справедливого царя.
Когда ж он с полу ношу подымал,
Один дирхем из кошелька упал.
Рыбак поспешно ношу с плеч стащил,
Монету поднял и в кошель вложил.
Ширин сказала: «Ну и скряга — а?
Схватился за кусочек серебра!
Мой шах, такую скупость грех прощать.
Все деньги надо у него отнять!»
Шах рыбака велел назад позвать
И стал его за скупость упрекать.
Рыбак сказал: «О шах, мы дорожим
Не серебром, а именем твоим.
Я лишь затем нагнулся за деньгой,
Что обозначена она тобой,
Чтобы зловредный человек какой
На образ твой не наступил ногой».
И подивился шах его уму
И втрое больше денег дал ему.
* * *
О кравчий мой, хранитель чистых вин,
Разбей бокал, давай мне весь кувшин!
ПОХОД ИСКЕНДЕРА НА ЧИН
Шах Искендер — полмира властелин —
Поднялся и повел войска на Чин.
Когда хакан [44] об этом услыхал,
Как бедствию противостать, не знал.
Отправил к Искендеру он посла
С подарками — во избежанье зла;
Запас одежды, снеди и плодов,
Послал ему — рабыню, двух рабов.
Шах Искендер подарки получил
И в изумленье палец прикусил.
Спросил себя: «Неужто, государь,
Так победителей дарили встарь?
Хакан тебя подарком столь скупым
Унизил бы пред воинством твоим.
То не простой подарок. Нет, в нем есть
Сокрытый смысл. Но как его прочесть?»
Шах долго думал и в конце концов
Призвал к себе на помощь мудрецов,
Седых руководителей своих, —
Разгадку тайны он спросил у них.
И самый мудрый отвечал ему:
«Сей дар подобен тайному письму,
В нем сказано: „Будь царь ты иль солдат,
Но есть рабыня для ночных услад
И сильных два раба, чтоб исполнять
Чего б ни захотел ты пожелать,
И есть запас одежд на круглый год,
И всяческая снедь, и сладкий плод, —
Хоть ты б миры миров завоевал,
Клянусь — от жизни больше бы не взял!
О чем тогда еще вам тосковать?
Зачем с соседом мирным воевать?“»
Ответ тот Искендером понят был.
Шах злую волю в сердце преломил.
В дверь мира он к хакану постучал.
«Да будет мир меж нами!» — сам сказал.
Мир в мире — без насилий и обид —
На камне справедливости стоит.
И коль ты хочешь овладеть страной,
То на пути добра и правды стой.
ПИСЬМО ИСКЕНДЕРА АРАСТУ
Шах Арасту посланье написал:
«Учитель мой, меня ты воспитал.
Во мне — скрижаль ученья твоего,
И поднят я величием его.
И без тебя, наставник мой и друг,
Я не пил бы из родника наук.
Пошли мне горсть от той воды живой,
И будет счастлив выученик твой, —
Дай мне заветы, как себя вести
Во всех делах на жизненном пути.
Пусть россыпью алмазною они
Сияют мне во все года и дни!»
И Арасту посланье прочитал
И для царя заветы начертал.
«О свет Юнана, просьбою своей
Ты дал мне мощь для истинных речей.
Что я перед тобой? Но я дышу,
О шах, твоим веленьем и пишу.
Сей мир — седой колдун, коварный змей,
Обманщик проницательных людей.
Нельзя понять — добро он нам сулит
Или бедой внезапною грозит.
К предательству готовый каждый час,
Все отберет в конце концов, что даст.
И все, что он обильно породит,
Он сам потом безумно истребит.
И нет светила у него в дому,
Что не уйдет со временем во тьму.
Чуть он венцами башни завершит,
Их сам землетрясеньем сокрушит.
Короной, счастьем, властью наградит,
Потом повергнет в прах, всего лишит.
Кого ни наградит, тотчас потом,
Как глупое дитя, скорбит о том.
Дешевый камень смертному дает,
Взамен алмазы чистые берет.
Вот он ущерб наносит мудрецу
И столько же взамен дает глупцу.
Он проломает брешь в стене твоей
Для укрепленья вражьих крепостей.
В саду потопчет розу и тюльпан,
Чтоб разрослись колючки и бурьян.
Мир темный смысла здравого лишен,
Добра от зла не отличает он.
Богатства у него не вымоляй,
Любым его дарам не доверяй.
Не будет меж добром и злом черты,
Когда без смысла щедрым будешь ты.
И если даже царство в дар даешь,
Но безрассудно — дар твой стоит грош».
вернуться

42

Парвиз — Хосров Парвиз, иранский царь. Легенду о Хосрове и Ширин смотри у Низами «Хосров и Ширин».

вернуться

43

Дирхем — серебряная монета.

вернуться

44

Хакан — император Китая.

27
{"b":"827936","o":1}