Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Келли Нгаи, Микки Лиш

Зачарованное Дерево

Mikki Lish, Kelly Ngai

THE HOUSE ON HOARDER HILL BOOK #3:

THE SPELLBOUND TREE

Original English language edition first published in 2022 under the title THE HOUSE ON HOARDER HILL BOOK #3: THE SPELLBOUND TREE by The Chicken House, 2 Palmer Street, Frome, Somerset, BA11 1DS

Text copyright © MIKKI LISH AND KELLY NGAI 2022

All character and place names used in this book are

© MIKKI LISH AND KELLY NGAI 2022 and cannot be used without permission.

* * *

Посвящается Дугу Нгай – тому самому медведю, брату и другу, который познакомил нас.

Посвящается Микки – за все дикие идеи и за то, что в нас верила.

И моим родителям, Джулиане и Майклу Нгай, за всё, что они делают, – большое и малое.

К. Н.

За то, что изменили мою жизнь:

Посвящается семье Холланд за их поддержку, дружбу и потрясающий талант.

Митчу Роузу за то, что устроил ТО САМОЕ знакомство.

И особенно Келли Нгай – за то, что ты стала «Суперменом» для моего Кларка Кента. Я навеки благодарна.

М. Л.

Глава 1. Они сами не свои

Зачарованное Дерево - i_001.jpg

Хеди ван Беер подняла глаза от книги. Двери гаража с грохотом распахнулись, и из них, пыхтя, вылетело огромное облако. Её брат Спенсер явно не планировал, что так произойдёт.

Опасаясь худшего, Хеди сунула книгу за пояс. С сикаморового дерева, на котором она читала, свисала узловатая верёвка – с её помощью можно было, сжимаясь и растягиваясь, словно странный гибрид мартышки и гусеницы, легко слезть на землю.

– Спенсер? – закричала она, бегом бросившись к гаражу.

Спенсер и их кузены, Джелли и Макс, спотыкаясь, выбрались из огромного облака. Они все слегка вымокли, словно гуляли в тумане.

– Что случилось? – спросила Хеди. Спенсер тестировал устройство, которое им подарила владелица магазина для фокусников, госпожа Пал – артефакт из Исландии под названием скюскепнур, что примерно переводится как «морское существо». Он якобы должен был создавать огромные облака.

– Всё шло нормально, – сказал Спенсер, – пока Джелли не попыталась сделать мохнатого мамонта размером с настоящего мамонта.

Джелли закатила глаза:

– Какой смысл делать мамонта, если он не будет мамонтом? – Повернувшись к Хеди, она добавила: – Он вырос больше бегемота. У мальчишек не получилось ничего больше кота.

– Ты же не хочешь сказать, что Спенсер облажался, потому что у него облако-кот получилось размером с кота? – спросил Макс, снимая с головы очки-ве́рилки. Он сделал их из втулок для туалетной бумаги и эластичной ленты; вокруг глаз от них остались характерные следы.

– Да, но кот размером с кота далеко нас не унесёт, – ответила Джелли.

– Взрывающийся мамонт – тоже, – возразила Хеди.

– Тебе-то какая разница? – раздражённо воскликнул Спенсер. – Ты сейчас вообще никуда не хочешь и ничего не делаешь.

– Неправда! – выпалила она. Но во взглядах остальных читалось: «Ты сейчас самая занудная из всех зануд».

Спенсер отошёл на несколько шагов от облака, которое всё ещё выползало из гаража.

– А как это у тебя получилось, Джелли? Дедушка Джон тебе что-нибудь нашептал во время секретной встречи?

– Говорю же, нет тут никакого секрета, – настаивала Джелли. – Это просто для школы. Спроси мою маму, она тоже там была.

– Но какое отношение дедушка Джон имеет к твоей школе? – спросила Хеди.

Джелли начала размахивать руками, разгоняя облако:

– Ну, он, типа, может дать рекомендацию.

Прозвучало неправдоподобно. Джелли и её мама Тони разговаривали с дедушкой Джоном слишком долго – это не могло быть простой просьбой о рекомендации. И почему-то Хеди это очень не нравилось, хотя она толком и не могла понять почему.

– Слушай, я знаю, что он твой дедушка, – добавила Джелли. – Не надо ревновать, я не собираюсь у тебя его украсть или ещё что-нибудь в этом роде.

– Мы не ревнуем, – ответила Хеди, но голос её звучал так, словно она оправдывается. Удивительно, как легкомысленной Джелли иногда удавалось быть очень проницательной.

– О нет, – проворчал Макс. – Резинка на моих волшебных очках лопнула.

Хеди протянула руку, чтобы ощупать их:

– Проще простого. Пара скрепок, и будут как новенькие.

– Можешь их починить, Хеди?

– А что они делают?

– Ну… – Макс закусил губу, поспешно пытаясь что-нибудь выдумать. – Это очки Магических Теней. Они показывают магию, окружающую тебя.

Хеди, подыгрывая ему, поднесла очки к глазам. Конечно же, ничего, кроме сада, в них видно не было.

– Да, пожалуй, они нуждаются в починке, потому что я ничего не вижу. Но тебе придётся мне заплатить.

– Могу дать пять какашек гротесков.

Хеди скривилась:

– Ладно, сделаю бесплатно.

Когда облако рассеялось, ребята вернулись в гараж.

В стародавние времена скюскепнур создавал скакунов для всадников, путешествующих по небу. Но сейчас он работал явно не на полную мощность, так что госпожа Пал дала Спенсеру задание – починить его. Госпожа Пал знала, что Спенсер хочет стать рукоделом, как она, – тоже создавать вещи, наделённые магической силой, – и решила неофициально, не привлекая внимания, взять его в подмастерья.

Спенсер взял скюскепнур, похожий на что-то среднее между удочкой и сачком для ловли бабочек. На конце длинной палки крепилась сетка, а примерно посередине – кожаный мешочек для воды и небольшая катушка. К сожалению, мешочек в паре мест был проколот, и иногда из него вдруг начинала литься вода, и как бы Спенсер ни пробовал починить – это не помогало.

Спенсер начал размахивать устройством в воздухе, накручивая катушку и бормоча что-то под нос.

– Ноги промочишь, – заметила Хеди, когда из мешочка закапала вода.

Он пропустил её слова мимо ушей. Вскоре в сетке сгустился туман. Спенсер быстро махнул палкой вниз, туман отстал от сетки и превратился в маленькое облачко в форме носорога.

– Ещё меньше, чем было! – пожаловался Макс.

Спенсер вздохнул:

– Знаю. Я уверен, что катушку починить удалось, но вот с мешочком что-то не так. Протекает и протекает.

Идеально сформированный носорог забегал галопом в воздухе, описывая круги вокруг Хеди. В движении он начал менять форму, как и настоящие облака, и через минуту превратился в свинью. Но вскоре после этого свинья замедлила бег, а потом и вовсе стала бесформенной и просто исчезла.

– Я так и не понял, как сделать облака больше и долговечнее, – сказал Спенсер. – Как люди на них катались, если они так быстро исчезают?

Он протянул палку Хеди.

– Хочешь попробовать?

– Нет, спасибо, – ответила она.

– Почему? – удивился Макс. Он искренне не понимал, как вообще можно отказаться от возможности воспользоваться магическим артефактом. – Это же просто облака. Нельзя никого убить облаком, они безвредные.

– Не будь таким бесчувственным болваном, Макс, – прошипела Джелли. – Дядю Джона всего месяц назад выписали из больницы.

Пару месяцев назад дедушке Джону стало плохо в лесу. Точнее, он, гуляя с Хеди и Спенсером, попытался с помощью магии вылечить болезнь, которая у него начиналась. Но магия не сработала – точнее, сработала ровно наоборот, и болезнь внезапно ужасным образом усугубилась – прямо там, среди деревьев. Хеди никогда не забудет, как, перепуганная, бежала домой, чтобы позвать на помощь, и как дедушку потом увозили на «Скорой помощи».

Она развернулась на каблуках и пошла к выходу.

– Не забывай, – бросила она через плечо, – если облака такие большие, что на них можно ездить, значит, они достаточно большие, чтобы с них можно было упасть.

1
{"b":"824943","o":1}