Литмир - Электронная Библиотека

19

Трибон — рабочий короткий плащ, надеваемый прямо на голое тело.

20

Большая бочка — пифос, сосуд для хранения зерна и вина.

21

Игра слов: scholen—cholen (школа—желчь), diatriben—catatriben (беседа — пустое времяпрепровождение).

22

Дионисии — праздник в Аттике, посвященный богу Дионису. Во время Дионисий проводились состязания драматических поэтов

23

Игра слов: anaperous (калеки)—aneuperas (без сумы).

24

Непереводимая игра слов: andras—andrapoda.

25

Выставил средний палец — неприличный жест.

26

Ср.: Диог. Лаэрт., VII, 3. Смысл: человек должен пренебрегать условностями и ничего не стесняться. Керамик — квартал ремесленников в Афинах.

27

Еврипид. Медея, 410.

28

Ср.: Nauck A. Tragicorum Graecorum fragmenta, adespota, 281. Отрывок из трагедии неизвестного автора.

29

Игра слов: Афлий (Athlios) — значит "несчастный".

30

Крест — орудие казни. Смысл: когда-нибудь ты станешь преступником.

31

Свёкла во времена Диогена считалась символом чего-то незрелого, изнеженного и была самой дешёвой пищей. Ср. ниже: VI, 61; ср. также: Письма киников. Диоген, II.

32

Перешёл ... к Немейским играм, т. е. к пастбищенским.Та Nemea (Немейские игры) от nemo (пасти).

33

Имеется в виду знаменитая скульптурная группа Антенора и Крития, изображающая тираноубийц Гармодия и Аристогитона, убивших одного из пизистратидов (514 г. до н. э.).

34

Игра слов: Cheiron (Хирон) — значит "худший".

35

Игра слов: Didymon созвучно слову didymoi (анат. — testiculi)

36

Игра слов: phrear значит "колодец" и "тюрьма".

37

Непереводимая игра слов: all’emation — aleimation.

38

Ср.: Гомер. Илиада, X, 343; 387.

39

Переиначенный Гомер, ср.: Там же, V. 40; XVIII, 95.

40

Ср.: Элиан. Пёстрые истории, XIV. 33.

41

Еврипид. Финикиянки, 40.

42

Ср.: Гомер. Илиада, V, 366; VIII. 45.

43

Там же, V, 83.

44

Кратер — один из полководцев Александра Македонского. О нем см.: Арриан, VII, 12, 3; Курций Руф, VI, 6, 33, и др.

45

На острове Самофракия была пещера, посвященная Гекате. Там приносили жертвы люди, жаждавшие спасти свою жизнь.

46

Игра слов. Обыгрывание имени кентавра Хирона, ср.: VI. 51 (см. примеч. 34). Эвритион — кентавр, который положил начало битве кентавров и лапифов (Одиссея, XXI, 295). Смысл: Худшим ты не стал, но стал пошире.

47

Игра слов: teutlia значит "свекла" и "распутник". Ср. выше: VI, 45.

48

Игра слов: Tegeates он образует от tegos (публичный дом).

49

Игра слов: he 1аЬе значит "рукоятка" и "повод".

50

Хотя в дошедших до нас рукописях "Илиады" этой строчки нет, некоторые учёные считают вероятным её существование в первоначальном тексте.

51

Гомер. Илиада, III, 65.

52

Гомер. Одиссея, I, 157; IV, 70.

53

Исцеляя... глаз — букв, "исцеляя зрачок" (coren). Игра слов: core значит "зрачок" и "девственность"

54

Ср. выше: VI, 37.

55

Или с Крита — возможно, Керкид какое-то время жил на Крите.

56

Размер в переводе не выдержан, так как прокелевзматик (сплошные краткие слоги) передаче на русский не поддаётся.

57

13 июня (?) 323 г. до н. э.

58

На 113-ю Олимпиаду — т. е. на 328—324 гг. до н. э., когда Кратету должно было быть лет сорок.

59

Бывал — предположительная вставка. В этом месте пропуск в оригинале.

60

Древние, обращаясь к какому-нибудь важному лицу с просьбой, касались его колен. Гимнасиарх (начальник гимнасия) в силу своей испорченности принял этот жест за неприличное предложение.

61

Астином — блюститель порядка в городе.

62

Гомер. Илиада, I, 591. У Кратета стих несколько изменён.

63

Там же, XVIII, 392. Гефест — бог огня. Ср.: Диог. Лаэрт., III. 5 (О Платоне).

64

Еврипид. Вакханки, 1236.

65

Гомер. Одиссея, IV. 392.

66

Ср.: Еврипид. Антиопа (фргм. 205, Динд.).

67

Борисфен—Ольвия, древнегреческая колония в Северном Причерноморье (в устье Буга и Днестра), процветавшая в V—IV вв. до н. э.

68

Рассказал Антигону — имеется в виду македонский царь Антигон Гонат (319—240/39 до н. э.).

69

Гомер. Одиссея. X. 325 / Пер. В. Жуковского.

70

Гомер. Илиада. VI, 211 / Пер. Н. Гнедича.

71

Противники Биона, ученики стоика Зенона.

72

См. выше примеч. 5; ср.: Диог. Лаэрт., VI, 3.

73

При переводе принято не рукописное ετών, а чтение Рейске ανιών как более соответствующее духу философии Биона. Вовсе не под­ходит конъектура: (άρ)ετων (Г. Ричардс), принятая Р. Д. Хиксом.

74

Игра слов: procopes—encopen.

75

Еврипид. Ипполит. 424. Стих несколько изменён.

76

Будучи учеником Кратета — имеется в виду не киник Кратет Фиванский, а философ академического направления Кратет Афинский.

77

95
{"b":"824344","o":1}