Литмир - Электронная Библиотека

Den man der Welt noch nicht genannt;

Und diesen hab ich selbst gekannt,

Allein ich lass ihn ungenannt,

Um seinen Schatten nicht im Grabe zu betruben.

Er wunschte achzend sien bei jedem Bissen Brot,

Den er nur halb genoss, den Tod.

ПЕРЕВОД:

HA СКУПЦА

Премногих нам скупцов изображали,

А одного не описали.

И вот один такой скупой

He назван миру будет мной,

Хотя он был знакомец мой,

Дабы во гробе тень его не опечалить.

Себе он всякий раз, когда кусок жевал,

Кончины, охая, желал.

«HERR SCHWARZSEEL STIRBT, DIE BURGER LAUFEN FORT...»

Herr Schwarzseel stirbt, die Burger laufen fort.

Ein Reisender aus einem andern Ort

Fragt sie: «Was ists, das euch die Stadt verlassen lasst?»

— «Die Pest!»

ПЕРЕВОД:

* * *

Злолюб наш при смерти, сограждане бегут.

Проезжий некакий, случившись тут,

Спросил: «Что вам велит бросать свои дома?»

— «Чума!»

«HERR WINDREICH, VOLLER PRAHLEREIEN...»

Her Windreich, voller Prahlereien,

Wunscht seine Wande voll besetzt mit Schildereien,

Um grossen Herren nachzuahmen.

Sie sind nun da, und seht, wie schon sind Glas und Rahmen!

ПЕРЕВОД:

* * *

Наш Ветрогон, хвастун отменный,

Хотел картинами себе увесить стены,

Как у вельмож они бывают.

Картины тут — и глянь, как рамы их блистают.

«STAX LEBT! ISTS MOGLICH, DASS ER LEBT?...»

Stax lebt! Ists moglich, dass er lebt?

Ists nicht sein Schatten nur, der mir vor Augen schwebt?

Nein, nein, er ists gewiss, er lebt.

Ich dacht', er hatte langst sein mustervolles Leben

Zum Preis dem Stricke hingegeben.

ПЕРЕВОД:

* * *

Стакс жив! Тому не верит свет!

Не тень ли Стаксова здесь взору предстает?

Нет, нет! Он сам явился в свет.

Я ж мнил, что честну жизнь давно по доброй воле

Скончал он в петле на глаголе.

«IHR, DIE IHR UBER DORIS KLAGT...»

Ihr, die ihr uber Doris klagt

Und ihr zum grossten Nachteil sagt,

Sie sei den Mannern nicht gewogen,

Weil keiner sie zum Lieben je bewogen,

Wie konnt ihr sie so hart verklagen?

Kein Jungseile wird von ihr dies Bose niemals sagen.

ПЕРЕВОД:

* * *

Не след Дориду нам хулить

И пред людьми ее чернить:

Она мужчин-де сторонится

И на любовь нимало не клонится.

Зачем винить ее сурово?

Холостяки о ней не говорят худого.

«O WELCHE GRAUSAMKEIT! O WELCHE BOSHEITSSUNDE...»

О welche Grausamkeit! O welche Bosheitssunde

Begehet ein Verleumder nicht,

Wenn er zum Nachteil selbst der grossten Unschuld spricht!

Und dies empfand auch jetzt Dorinde.

Man sagt von ihr, sie hasst der Menschen ganz Geschlecht

Und denkt und spricht von jedem schlecht.

Schweigt, ihr Verleumder, schweigt! Halt’ ein mit eurem Schmahn,

Ich selbst will fur Dorindens Unschuld stehn,

Dorinde hasst ja nur ihr eigenes Geschlecht.

ПЕРЕВОД:

* * *

О злобный клеветник! Свирепейшее жало!

Ужели можно перенесть,

Когда невинности убыточит он честь?!

Сие Доринда испытала.

Ей человеческий-де ненавистен род,

Она-де каждого клянет.

Клеветники, давно пора умолкнуть вам.

За честь Доринды я вступаюсь сам:

Ведь ненавистен ей один лишь женский род.

«GIB, HIMMEL, MIR DOCH BALD EIN LIEBES JUNGES WEIB...»

«Gib, Himmel, mir doch bald ein liebes junges Weib

Zur Freude und zur Ruh, <zu> Lust und Zeitvertreib!»

Rief einstens sehnsuchtsvoll ein Mann;

Und ich rief auch den Himmel an:

«Gib mir zu meinem Wohl und meinem wahren Heil

Auf Lebenszeit das Gegenteil!»

76
{"b":"819350","o":1}