Литмир - Электронная Библиотека

Homer «The Odyssey». Book 12, line 36—55.

(Homer «The Odyssey». Translated by Murray, A T. Loeb Classical Library Volumes. Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1919).

Сирены, Сцилла и Гелиос.

«Тогда царица Цирцея заговорила со мной и сказала: все эти вещи, таким образом, нашли конец; но ты слушай, что я скажу тебе, и бог сам донесёт это до твоего разума. Сначала ты придёшь к Сиренам, которые соблазняют всех людей, кто к ним приходит. Кто в неведении приближается к ним и слышит голос Сирен, тот больше никогда не возвращается, чтобы его жена и маленькие дети могли стоять рядом с ним, радуясь, но сирены соблазняют его своей звонкой песней, когда они сидят на лугу, а вокруг них большая груда костей разлагающиеся люди, и вокруг костей сморщивается кожа. Но ты проплыви мимо них и помажь уши своих товарищей сладким воском, который ты замешал, чтобы никто из остальных не услышал. Но если у тебя самого есть желание слушать, пусть они привяжут тебя на быстроходном корабле по рукам и ногам вертикально к ступеньке мачты, и пусть верёвки будут прикреплены концами к самой мачте, чтобы ты с наслаждением мог слушать голоса двух Сирен. И если ты будешь умолять и приказывать своим товарищам освободить тебя, тогда пусть они свяжут тебя ещё сильней большими узлами».

Гомер «Одиссея». Книга 12, 36—55.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 03.05.2023).

Риторическая модель построения строк 3-4 сонета 119 не имеет никакого схожести с темой сонета 118, что подталкивает на мысль о «силе инерции», которой было подвержено подавляющее большинство исследователей творчества Шекспира и критиков.

«Applying fears to hopes and hopes to fears,

Still losing when I saw myself to win» (119, 3-4).

«Наложением страхов на надежды и чаяний на опасенья,

Всё ещё проигрывая, когда Я видел победителем себя!» (119, 3-4).

В строках 3-4, повествующий бард при помощи литературного приёма «аллюзия», сопоставив свои чувства и переживания с опасениями Одиссея: «Наложением страхов на надежды и чаяний на опасенья, всё ещё проигрывая, когда Я видел победителем себя!».

В строке 3 при повторении комбинации слов «fears to hopes» и «hopes to fears», бард применил литературные приёмы: разновидность «антитезы» и внутри строчный «ассонанс», таким образом подчеркнул и усилил строки 3-4, сделав их более выразительными.

Обе строки входят в одно предложение и поэтому взаимосвязаны. Автор хотел показать при помощи литературных образов «внешнюю» сторону зыбкости своего положения на тот момент, справившись с этой задачей мастерски.

Краткая справка.

Ассонанс (фр. assonance, от лат. assono — звучу в лад) — приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков — в отличие от аллитерации (повтора согласных).

Строки 5-6 следует читать вместе, так как они также входят в одно предложение, которое в отличии от предыдущих двух строк поэт переходит от «внешних» к «внутренним» факторам своих переживаний и сомнений, происходящих в резиденции души — его сердце.

«What wretched errors hath my heart committed,

Whilst it hath thought itself so blessed never!» (119, 5-6).

«Какие жалкие заблуждения моё сердце совершало (зря),

Хотя оно не считало себя таким благословенным никогда!» (119, 5-6).

Стоит обратить внимание на двух смысловой контекст английского глагола «committed», «совершать», дополнительный перевод, как «привержено» и «преданно», что сделал его «ключевым» в связи с чем, этим словом содержит посыл прежде всего адресату сонета, юноше.

Риторическая модель строк 5-6, как подчёркнуто непритязательная исповедь перед священником в приверженности искренним чувствам. В строке 5, мной была заполнена конечная цезура строки наречием в скобках «зря», которое по смыслу органически вписалось в строку, одновременно была решена проблема рифмы строки.

Наличие повторяющегося слова «hath» в строках 5-6 и слова «hought», являясь литературным приёмом «ассонанс», с помощью которого указанные строки получили выразительное звучание, таким образом бард подчеркнул свои чувства в совокупности с восклицательным знаком в конце предложения.

Риторическая модель строк 7-8, поддерживает ритм предыдущих четырёх строк, математическим приёмом воссоздавая формулировку поэтических образов в последовательности: от «внешних» признаков к «внутренним» и к производной. Которая характеризует «ответную реакцию» барда, через зеркальное отражение антитезы на изменения, произошедшие в некогда привычном мире, после длительного путешествия ставшим чужим до поной неузнаваемым.

Это чувство «неузнаваемости» любимого по воспоминаниям места после длительного отсутствия, возможно, знакомо многим читателям!

«How have mine eyes out of their spheres been fitted,

In the distraction of this madding fever!» (119, 7-8).

«Сколь мои глаза соответствующими из их сфер смогли стать

В отвлечении внимания от этой сводящей с ума лихорадки!» (119, 7-8).

Строки 7-8, входящие в одно предложение, поэтому их следует читать вместе, что согласуется с шекспировским правилом «двух строк»: «Сколь мои глаза соответствующими из их сфер смогли стать в отвлечении внимания от этой сводящей с ума лихорадки!».

Рассматривая образы «глаз в недоуменном страхе и гневе» строки в строк 7 сонета 99, можно сопоставить с похожими образами из пьесы Шекспира «Гамлет» акт 1, сцена 5-ть: «Make thy two eyes, like stars, start from their spheres», «Сделай, чтоб твои два глаза, словно звезды начали выходить из своих сфер».

Для ознакомительный целей любезно предлагаю фрагмент пьесы «Изнасилование Лукреции», написанной в 1594 году и содержащей схожие образы «разгневанных глаз»:

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «Rape of Lucrece», line 457—463

Wrapped and confounded in a thousand fears,

Like to a new-kill'd bird she trembling lies;

She dares not look; yet, winking, there appears

Quick-shifting antics, ugly in her eyes:

Such shadows are the weak brain's forgeries;

Who, angry that the eyes fly from their lights,

In darkness daunts them with more dreadful sights.

William Shakespeare «Rape of Lucrece», line 457—463.

Запутанная и сбитая с толку тысячей опасений (мнит),

Словно недавно убитая птица, дрожащая она лежит;

Она не осмелится посмотреть; ещё моргнув появится тут

Быстро меняющимися повадками, уродливыми в её глазах:

Подобно теням появляясь мозга слабыми подделками (идут);

Какие разгневанные, что глаза вразлёт от их огней,

В темноте устрашают они больше, в ужасном взгляде (страх).

Уильям Шекспир «Изнасилование Лукреции», 457—463.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.02.2023).

*вразлёт —

нареч. разг.

В разные стороны. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка.

84
{"b":"818068","o":1}