CLAUDIO
Not to be married,
Not to knit my soul to an approved wanton.
LEONATO
Dear my lord, if you, in your own proof,
Have vanquish'd the resistance of her youth,
And made defeat of her virginity, —
William Shakespeare «Much Ado About Nothing» Act IV, Scene I, line 1667—1688.
Акт 4. Сцена 1. Церковь.
Входят ДОН ПЕДРО, ДОН ДЖОН, ЛЕОНАТО, МОНАХ ФРАНЦИСК, КЛАУДИО, БЕНЕДИКТ, ХЕРО, БЕАТРИС и прислуга
ЛЕОНАТО
Так же свободно, сынок, как Бог дал ей меня.
КЛАУДИО
И что Я могу вернуть назад, чью ценность
Может уравновесить этот богатый и бесценный подарок?
ДОН ПЕДРО
Ничего, если только вы не предоставишь её вновь.
КЛАУДИО
Милый принц, вы научили меня благородной признательности.
Здесь, Леонато, забери её обратно снова:
Не отдавай этот гнилой апельсин твоему другу;
Она кроме всего, как признак или видимость её чести.
Лицезрейте настолько, словно девственница она краснеет здесь!
О, какой авторитет и отображение истины
Может коварный грех покрыть себя вдобавок!
Приходит не та кровь, как скромное доказательство
Свидетельства простой добродетели? Разве вы не клялись,
Все вы, кто такое увидит, что она была девственницей,
По этим внешним проявлениям? Но она — никто:
Она, уж знает жар роскошной постели;
Её румянец — есть признак вины, не скромности.
ЛЕОНАТО
Что вы имеете в виду, милорд?
КЛАУДИО
Не быть женатым,
Не связывать мою душу с одной проверенной распутницей.
ЛЕОНАТО
Дорогой мой милорд, если бы вы, в вашем собственном доказательстве,
Победили её юности сопротивленье
И одержали победу относительно её девственности, —
Уильям Шекспир «Много шума из ничего» акт 4, сцена 1, 1667—1688.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 16.12.2022).
Характерно, что пьесе «Много шума из ничего» Леонато в разговоре с немолодым Клаудио в ходе диалога в кампании мужчин закономерно поставил под сомнение его способность «made defeat of her virginity», одержать победу (дефекацией) относительно её девственности» его молодой жены. Но сколько искромётного юмора и остроумных реплик в диалоге почтенных мужчин! В средние века для молодой девушки основное добродетелью считалось сохранение девственности до заключения брака.
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «Much Ado About Nothing» Act V, Scene II, line 2465—2490
ACT V. SCENE II. LEONATO'S garden.
Enter BENEDICK and MARGARET, meeting
BEATRICE
For them all together; which maintained so politic
a state of evil that they will not admit any good
part to intermingle with them. But for which of my
good parts did you first suffer love for me?
BENEDICK
Suffer love! a good epithet! I do suffer love
indeed, for I love thee against my will.
BEATRICE
In spite of your heart, I think; alas, poor heart!
If you spite it for my sake, I will spite it for
yours; for I will never love that which my friend hates.
BENEDICK
Thou and I are too wise to woo peaceably.
BEATRICE
It appears not in this confession: there's not one
wise man among twenty that will praise himself.
BENEDICK
An old, an old instance, Beatrice, that lived in
the lime of good neighbours. If a man do not erect
in this age his own tomb ere he dies, he shall live
no longer in monument than the bell rings and the
widow weeps.
BEATRICE
And how long is that, think you?
BENEDICK
Question: why, an hour in clamour and a quarter in
rheum: therefore is it most expedient for the
wise, if Don Worm, his conscience, find no