Литмир - Электронная Библиотека

CLAUDIO

Not to be married,

Not to knit my soul to an approved wanton.

LEONATO

Dear my lord, if you, in your own proof,

Have vanquish'd the resistance of her youth,

And made defeat of her virginity, —

        William Shakespeare «Much Ado About Nothing» Act IV, Scene I, line 1667—1688.

Акт 4. Сцена 1. Церковь.

Входят ДОН ПЕДРО, ДОН ДЖОН, ЛЕОНАТО, МОНАХ ФРАНЦИСК, КЛАУДИО, БЕНЕДИКТ, ХЕРО, БЕАТРИС и прислуга

ЛЕОНАТО

Так же свободно, сынок, как Бог дал ей меня.

КЛАУДИО

И что Я могу вернуть назад, чью ценность

Может уравновесить этот богатый и бесценный подарок?

ДОН ПЕДРО

Ничего, если только вы не предоставишь её вновь.

КЛАУДИО

Милый принц, вы научили меня благородной признательности.

Здесь, Леонато, забери её обратно снова:

Не отдавай этот гнилой апельсин твоему другу;

Она кроме всего, как признак или видимость её чести.

Лицезрейте настолько, словно девственница она краснеет здесь!

О, какой авторитет и отображение истины

Может коварный грех покрыть себя вдобавок!

Приходит не та кровь, как скромное доказательство

Свидетельства простой добродетели? Разве вы не клялись,

Все вы, кто такое увидит, что она была девственницей,

По этим внешним проявлениям? Но она — никто:

Она, уж знает жар роскошной постели;

Её румянец — есть признак вины, не скромности.

ЛЕОНАТО

Что вы имеете в виду, милорд?

КЛАУДИО

Не быть женатым,

Не связывать мою душу с одной проверенной распутницей.

ЛЕОНАТО

Дорогой мой милорд, если бы вы, в вашем собственном доказательстве,

Победили её юности сопротивленье

И одержали победу относительно её девственности, —

        Уильям Шекспир «Много шума из ничего» акт 4, сцена 1, 1667—1688.

        (Литературный перевод Свами Ранинанда 16.12.2022).

Характерно, что пьесе «Много шума из ничего» Леонато в разговоре с немолодым Клаудио в ходе диалога в кампании мужчин закономерно поставил под сомнение его способность «made defeat of her virginity», одержать победу (дефекацией) относительно её девственности» его молодой жены. Но сколько искромётного юмора и остроумных реплик в диалоге почтенных мужчин! В средние века для молодой девушки основное добродетелью считалось сохранение девственности до заключения брака.

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «Much Ado About Nothing» Act V, Scene II, line 2465—2490

ACT V. SCENE II. LEONATO'S garden.

Enter BENEDICK and MARGARET, meeting

BEATRICE

For them all together; which maintained so politic

a state of evil that they will not admit any good

part to intermingle with them. But for which of my

good parts did you first suffer love for me?

BENEDICK

Suffer love! a good epithet! I do suffer love

indeed, for I love thee against my will.

BEATRICE

In spite of your heart, I think; alas, poor heart!

If you spite it for my sake, I will spite it for

yours; for I will never love that which my friend hates.

BENEDICK

Thou and I are too wise to woo peaceably.

BEATRICE

It appears not in this confession: there's not one

wise man among twenty that will praise himself.

BENEDICK

An old, an old instance, Beatrice, that lived in

the lime of good neighbours. If a man do not erect

in this age his own tomb ere he dies, he shall live

no longer in monument than the bell rings and the

widow weeps.

BEATRICE

And how long is that, think you?

BENEDICK

Question: why, an hour in clamour and a quarter in

rheum: therefore is it most expedient for the

wise, if Don Worm, his conscience, find no

61
{"b":"818068","o":1}