Литмир - Электронная Библиотека

Wretched in this alone, that thou mayst take

All this away and me most wretched make.

— William Shakespeare Sonnet 91

______________________________

2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 91

*                *                *

Некоторых слава в их происхождении, кого-то — в навыках их,

Некоторых — в их богатстве, кого-то их (не дюжей) силе в телесах;

Некоторых — в их одеждах, хотя новомодных, но больных;

Некоторых, в их ястребах и гончих, кого-то — в их лошадях;

И каждый юмор дополняет ему удовольствие (в придачу),

В чём, всего превыше прочих радостей находит — он:

Хотя, эти особенности не являлись моей мерой в том;

Всё это Я куда лучше, в одном общем наилучше (обозначу).

Твоя любовь для меня лучше высокого происхожденья,

Богаче, чем богатство, великолепней, чем ценой одежды (пусть),

Чем ястребов иль лошадей нахожусь от большего восхищенья;

И имеющий тебя, пред всей людской гордыней — Я хвалюсь:

Несчастный только в том, что можешь ты принять

Всё это дальше, и более несчастнее сделаешь меня.

*                *                *

Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 28.09.2022

__________________________________

* delight —

восторг, восхищение

(существительное несчётное, единственное числ.) чувство большого удовольствия;

на радость кому-то; с чувством полного восторга; восторг от чего-то или кого-то.

Синоним: нескрываемая радость, чувство наслаждения.

Примеры:

She won the game easily, to the delight of all her fans.

Она выиграла игру легко, на радость всем своим поклонникам.

She took a simple delight in joys that we could all share.

Она просто восхищалась в радостях, которые мы все могли разделить.

She couldn't hide her delight at the news.

Она не могла скрыть свой восторг от новостей.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

*** boast —

(глагол) хвастать, похвастаться, похвалиться;

(непереходный, транзитивный глаг.) говорить таким образом, который показывает, что вы слишком гордитесь чем-то, что у вас есть или можете сделать; похвастаться чем-то; похвастаться тем, (что...).

Примеры:

I don't want to boast, but I can actually speak six languages.

Я не хочу похвастаться, но я могу говорить на шести языках.

She is always boasting about how wonderful her children are.

Она всегда хвастается тем, как замечательны её дети.

He openly boasted of his skill as a burglar.

Он открыто хвастался своим мастерством взломщика.

Sam boasted that she could beat anyone at poker.

Сэм хвасталась, что она может побить любого в покер.

«I won!» — she boasted.

«Я выиграла!», — похвасталась она.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку».

Парафраза сонета 91.

Некоторые люди гордятся своим благородным происхождением; некоторые — их способностями и приобретёнными навыками; есть такие, которые гордятся своим несметным богатством или физической силой

А некоторые гордятся их гончими, охотничьими ястребами или лошадями. Но поэт не получает радости ни от одной из этих вещей, потому что у него есть кое-что куда лучшее: это беззаветная любовь к юноше. Выражение чувств к близкому человеку значительно лучше, чем благородное происхождение, богатство, дорогая одежда или удачная охота. И пока у поэта есть «молодой человек», он гордится этим больше, чем кем-либо другим. Впрочем, если юноша предпочтёт все вышеперечисленное отказавшись от беззаветной любви поэта, то это сделает его куда более несчастным.

Структура построения сонета 91.

Сонет 91 — это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмующееся двустишие. Он следует типичной схеме рифмовки поэтической формы, ABAB CDCD EFEF GG, и составлен в пятистопном ямбе, типе поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Одиннадцатая строка является примером правильного пятистопного ямба:

/ # / # / # / # /

«Чем ястребов иль лошадей нахожусь от большего восхищенья» (91, 11).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

Сонет изобилует метрическими вариантами. Строки 5 и 7 имеют конечный внеметрический слог или окончание женского рода.

Строка 2 демонстрирует, как начальный, так и средний разворот строки, это два из по крайней мере девяти таких разворотов в тексте сонета.

/ # # / / # # / # /

«Некоторых — в их богатстве, кого-то их (не дюжей) силе в телесах» (91, 2).

Обе строки 8 и 9 могут быть отсканированы, чтобы показать движение третьего иктуса вправо (в результате получается четырёхпозиционная фигура # # / /, иногда называемая малой ионной):

# / # / # # / / # /

«Всё это Я куда лучше, в одном общем наилучше (обозначу)» (91, 8).

# / # / # # / / # /

«Твоя любовь для меня лучше высокого происхожденья» (91, 9).

Малая ионная заканчивается в 10-й строке третьем четверостишия, и переходит в правильный пятистопный ямб 11-ой строки.

Семантический анализ сонета 91.

Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152.

Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:

21
{"b":"818068","o":1}