Уильям Альфред Куэйл (William Alfred Quayle 1860—1925), «Несколько слов о любви к Шекспиру. От героя и некоторых других людей», («Some Words on Loving Shakespeare. From A hero and some other folk», 1900).
Хотя, странно звучит но детерминировано последующие поколения переводчиков, словно по команде «фас» стали равняться на переводы сонетов Маршака, и поэтому в сонетах 154 и 153, они автоматически переняли у него фразу «факел огня любви», и словно, одержимые держали равнение на «классика переводов сонетов» Самуила Маршака, приняв их за эталонные образцы. Но дальше всё пошло куда хуже.
В фантазиях некоторых критиков Шекспира, которые детерминировано перехватили фразу «факел огня любви», применительно к сонетам 154 и 153, в их научных трудах эта фраза обрела форму смехотворного абсурда. Приведу пример из научного труда критика Ричарда Левина, ссылки и тезисы которого были опубликованы в электронной энциклопедии Википедии на английском, ниже прилагаю перевод на русском:
«Сонеты 153 и 154 используют греческую мифологию, чтобы изобразить роли, которые люди играют в любовном треугольнике. В обоих сонетах фигурируют Купидон, бог любви, и Диана, девственная богиня охоты. В сонете 153 Купидон засыпает, девственная нимфа похищает факел с пылающим огнём Любви у Купидона и потушила его на некоторое время, но «ей удаётся только согреть холодную воду в фонтане, сделав её горячей». В сонете 154 Купидон засыпает, и факел с огнём Любви забирает самая красивая из нимф, которая пытается потушить его в соседнем колодце, но безуспешно. Исходя из обоих последствий этих действий, совершенных нимфами, в обоих сонетах можно прийти к одному и тому же выводу: «Вода не может утолить жажду любви». В соединении сонетов с любовным треугольником есть чувство решимости удовлетворить свои потребности в любви, поскольку факел с пылающим пламенем Любви, является фаллическим символом и был потушен в девственном влагалище».
(Levin, Richard A. «Shakespeare's Sonnets 153 And 154» Explicator 53.1 (1994), p. 13).
(Комментарии автора эссе: согласно, версии научного труда критика Ричарда Левина в тексте на английском (дословно): «горящий факел любви являлся фаллическим символом и был потушен в девственном влагалище» нимфы, служившей богине охоты Диане. Впрочем, в оригинальном тексте первоисточника на греческом речь шла только о «фонаре с пылающим огнём Любви»).
24.09.2022 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир Сонеты 154, 153. William Shakespeare Sonnets 154, 153»
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — перевод Свами Ранинанда
Свами Ранинанда
***************
Poster 2022 © Swami Runinanda: «William Shakespeare Sonnets 91, 152»
«Posthumous portrait of Sir Philip Sidney», possibly by Hieronimo Custodies
after an original attributed to Cornelis Ketel, 1578, at Longleat House
William Shakespeare Sonnet 91 «Some glory in their birth, some in their skill»
William Shakespeare Sonnet 152 «In loving thee thou know'st I am forsworn»
_____________________
The fact is, Shakespeare was not sectarian; he pleaded nobody's mission, he stated nobody's cause. He has written with a view to be a mirror of things as they are; and shows the office of the true poet and literary man, which is to re-create the soul of man as God has created it, and human society as man has made it.
Дело в том, что Шекспир не был сектантом; он не признавал ничьей миссии, он не указывал на ничью-то первопричину. Он писал с целью быть зеркалом вещей такими, какие они есть; и показал служение истинного поэта и литератора, которое заключалось в воссоздании души человека такой, какой её создал Бог, а человеческого общества таким, каким его создал человек.
Джордж Доусон (George Dawson 1821—1876), «Шекспир и другие лекции (Shakespeare and Other Lectures)
При многолетнем изучении сонетов Шекспира на языке оригинала, а также при сопоставлении с ними переводов на русский обратил внимание на характерную зацикленность авторов переводов на неких эталонных образцах. Сама идея «эталонов» сонетов Шекспира, на которую все переводчики должны равняться, по своей природе консервативная и упадочная. Дело в том, что любая наука не стоит на одном месте, она должна непрерывно развиваться, в противном случае она из науки превращается в лженауку.
«Эталонный» подход к переводам сонетов ничего не дал для придерживающихся его правил, кроме одного пути, это хождение по замкнутому кругу заблуждений, не давшего ни одного шанса для решения «Шекспировского вопроса», который продолжал висеть в неопределённости.
Всё это привело меня к следующим умозаключениям: Эталонный подход к переводам сонеты Шекспира во всей многообразной пестроте был обречён безвозвратно потерять индивидуальную интимность и загадочность частной переписки гения, превратившись в общедоступное публичное «чтиво».
В процессе выхолащивания основных замыслов средневекового барда возникали многочисленные феерические версии, в разной степени, но существенно отличающихся от оригинала Quarto 1609 года, благодаря не дюжей фантазии исследователей. Впрочем, это уже был антинаучный подход к изучению творческому гения драматургии.
Вследствие чего, сонеты превратились в «удобочитаемый продукт» для общего пользования, подвергшийся унификации в коллективном подсознательном постсоветского филистера по воле цензоров партийной номенклатуры. Исходя из чего, возникло такое понятие, как «классические переводы сонетов Шекспира», благодаря которому по истечению времени «классические переводы» превратились в серьёзное препятствие для дальнейшего более углублённого изучения и исследования, и как следствие стали опровергать сами себя — чисто «реторсически».
Краткая справка.
Реторсия — способ доказательства, при котором явно высказанное опровергается неявными условиями акта высказывания. Если явное (тематическое) высказывание противоречит имплицитному (нетематическому) условию акта высказывания, то оно противоречит себе самому. Такое противоречие в схоластике называется противоречием в исполнении (contradictio exercita).
Согласно Э. Корету, реторсия является основным элементом трансцендентального, особенно метафизического мышления. Реторсия как метафизический способ доказательства противопоставляется формально-логическим методам, которые, будучи отвлечёнными и ограниченными, не принимающими во внимание реальное событие исполнения акта высказывания, не имеющего возможность охватить в нём нетематическое соположенную информацию, и поэтому, не приближаясь к действительности бытия.
Реторсию, как риторический приём доказательства использовал Аристотель для обоснования закона противоречия, где отрицание этого закона противоречит самому себе в исполнении высказывания. Согласно словарю иностранных слов, под реторсией понимается способ опровергнуть противника его же доводами.