— Умею! — дерзко воскликнул мальчик, и капитан расхохотался.
— Куда это вы направляетесь? Не говорите — сам догадаюсь: собрались вызволить нашу будущую сестру? — Прищурившись, он оглядел лестницу. — Где доктор Доу?
Капитан поднялся еще на ступень.
— Не подходи! — крикнул Джаспер.
— И что вы сделаете? Мальчишка и девчонка-калека. Я разделаюсь с вами! Сперва я убью вас, а потом и этого надоедливого доктора! Миссис Браун будет довольна…
— Бабушка мертва, — прошептала Китти, но капитан услышал ее. Это известие его, казалось, не особо тронуло.
— Вы больше не будете мешать Праматери, жалкие мухи!
Капитан выхватил из ножен саблю и, нацепив на губы зловещую улыбку, двинулся вверх по лестнице.
Китти отшатнулась, потеряла равновесие и рухнула на ступени. Джаспер бросился к ней, чтобы помочь, схватил ее за руку и так и застыл.
Человек в черном мундире уже стоял рядом с ними, подняв саблю.
— Где доктор Доу? — глухо спросил он. — Не заставляйте меня отрубать вам конечности. Говорите!
Джаспер затрясся. В нем вдруг пробудился настолько сильный гнев, что он, позабыв о положении, в котором оказался, сжал кулаки и вскинул голову.
— Он скоро придет и убьет вас всех! И вашу Праматерь тоже!
Капитан усмехнулся.
— О, щенок скалит зубы… жаль, ты не попал в мой полк, я бы живо тебя выдрессировал. Ты скажешь, где доктор Доу, или я убью твою подружку.
Сказав это, он приставил лезвие сабли к горлу лежащей на ступенях Китти.
— Говори!
Джаспер в отчаянии крикнул:
— Его здесь нет! Не трогай ее!
— Ты испытываешь мое терпение, щенок! — рявкнул капитан. — И, видимо, думаешь, что я шучу.
Он едва заметно двинул рукой, и лезвие сабли скользнуло по шее Китти. Девушка закричала, на шарф и воротник платья из тонкой продолговатой раны потекла зеленая кровь.
— Говори, маленький выродок, или я…
Ни закончить фразу, ни воплотить угрозу в жизнь, капитан не успел.
Из-за его спины раздался голос:
— Ни с места! Полиция Габена!
Капитан Блейкли обернулся. На лестничной площадке стоял констебль. Как и у мальчишки, его лицо пряталось под противогазом. В вытянутой руке полицейского был крошечный дамский пистолет.
Это оружие капитана, очевидно не особо испугало, поскольку без лишних слов, подняв саблю, он бросился на констебля.
— Стоять! — крикнул тот. — Я буду стрелять!
Но капитан не слушал. Ярость застлала его глаза.
Раздался выстрел. Констебль промахнулся, и пуля прошла над плечом капитана, вонзившись в стену. За первым последовали второй и третий выстрелы.
Эти достигли своей цели. Одна пуля вошла капитану в грудь, другая — прямо в лицо, вонзившись под скулу.
Блейкли замер, потянулся рукой к чернеющему отверстию в голове, а в следующий миг рухнул и кубарем покатился по ступеням.
Констебль отпрянул в сторону. Изломанное тело застыло у основания лестницы.
Капитан не шевелился. Его шея была вывернута, а из пулевого отверстия потекла зеленая кровь.
Джаспер первым сбросил оцепенение.
— Мистер Дилби!
Констебль поднял голову. Его руки тряслись — даже через противогаз, было видно, в каком он ужасе.
— Я… я никогда прежде…
— Он мертв? — спросил мальчик.
— Я не… не знаю. Наверное.
Джаспер склонился к Китти. Рана не была глубокой — сабля капитана оставила по сути лишь царапину. Он потянулся к девушке, желая помочь, но та дернулась.
— Не трогай! Я… сама…
Она обмотала шею шарфом по самый подбородок, скрывая рану.
Мистер Дилби поднялся к ним.
— Вы в порядке, мастер Джаспер? Мисс?
— Вы спасли нас! Как хорошо, что вы пришли, мистер Дилби!
Джаспер не хотел даже задумываться о том, что случилось бы, если бы констебль не появился.
— Я не мог позволить вам здесь сгинуть, — сказал Дилби. — Я сразу побежал за вами. Доктор не оставил инструкций, что делать, если вы не станете его дожидаться. Я пытался вас разыскать, но вас нигде не было. А потом… потом начало происходить ужасное. — Он перешел на испуганный шепот: — Я видел этих… существ. Я спрятался на первом этаже — там, где вешалка. Потом пришел какой-то господин, он срезал цветок и забрал его с собой. Я хотел найти вас. Мама дала мне свой ридикюльный пистолет — она сказала, что не отпустит меня без оружия, но я не думал, что мне придется… я никогда не стрелял и никого… — он замолчал и шморгнул носом. — Я не хотел, чтобы так вышло, но он… он…
Казалось, констебль вот-вот разрыдается: все это было выше его сил — доктор Доу и его племянник вырвали тихого и никому не желающего зла Джона Дилби из его архива, в котором никогда ничего не происходило, и запихнули его в самую пучину безумия.
— Мистер Дилби, — строго сказал Джаспер, — вы сделали то, что должны были. Вы — очень хороший констебль. Но у нас совсем нет времени. Мы узнали, где они держат Полли.
Дилби кивнул и помог Китти подняться на ноги, закинул ее руку себе на плечо.
Втроем они пошагали вниз.
Оказавшись на площадке, Джаспер и его спутники переступили через мертвого капитана и двинулись было дальше, намереваясь продолжить спуск, когда, как казалось мертвое, тело зашевелилось.
Прямо на глазах у племянника доктора Доу происходило то, что его дядюшка назвал бы резко и лаконично «противоестественным уродством».
Капитан поднялся на ноги, напоминая деревянного болванчика, которого кто-то дернул за ниточки. С хрустом вернул свернутую шею в нормальное положение…
Его лицо разлезлось, но не полностью: лоскут кожи на щеке отпал и провис, словно клапан конверта, — под ним образовалась чернота, в которой что-то шевелилось.
Капитан Блейкли шагнул к констеблю, мальчику и девушке, подволакивая сломанную при падении ногу. Его мундир забугрился, из-под лацкана вылезли кончики зеленых лоз. Пуговицы отлетели, оторванные, обнажая ужасное нутро растения.
Дилби поднял пистолет. Его рука дрожала.
Капитан сделал еще один шаг. Увитые листьями лозы потянулись вперед.
В полутьме площадки, слегка подсвеченной рыжей пыльцой, ярко светился изумрудный клуб в средней части стебля твари, обвитый короткими лозами-ребрами — он походил на фонарь лодочников с канала.
И Джаспера вдруг осенило.
— Стреляйте! — крикнул он. — Стреляйте в фонарь!
И констебль выстрелил. Тварь подступила так близко, что даже Джон Дилби не мог промазать.
Он нажимал на спусковой крючок, выпуская пулю за пулей, пока патроны не кончились — и все равно констебль продолжал с остервенением жать на него, не замечая, что раздается лишь сухой стук бойка.
Свечение сердечного клубня померкло, и тварь распласталась на полу.
— На этот раз… — неуверенно начал Дилби, и Джаспер кивнул. — Что творится-то… — пробормотал констебль. — Еще вчера мы и помыслить о таком не могли…
Джаспер снова кивнул. Тайна дома № 12 на улице Флоретт открыла для всех причастных то, что в здравом уме и не придумаешь.
Они спустились на второй этаж. Джаспер бросил испуганный взгляд на дверь квартиры учительницы музыки. Миссис Паттни, вероятно, была все еще где-то там…
И тут вдруг дом качнулся. Раздался грохот, который перекрыл все прочие звуки. Перекрытия затряслись.
Китти закричала.
С потолка начали падать обломки. Воздух затянуло мелкой каменной пылью. Лестницы заходили ходуном. Дом разваливался…
«Это Карниворум Гротум! — понял Джаспер. — Растение выбирается!»
— Быстрее! — крикнул констебль и потянул девушку за собой. Но отнюдь не вниз.
— Вы куда?!
Мистер Дилби подвел Китти к открытым дверям ближайшей квартиры.
— Сюда! Мастер Джаспер!
Констебль замер в дверном проеме.
— Это самое безопасное место!
Джаспер встал рядом, хотя не понимал, почему здесь должно быть безопасно.
Он не успел как следует испугаться, когда вдруг все закончилось. Грохот стих. Этаж прекратил сотрясаться.
— Скорее! — воскликнул Дилби. — Нужно выбраться из дома, пока он окончательно не рухнул! Второго такого сотрясения он не выдержит! И мы тоже!