Литмир - Электронная Библиотека
A
A

В матери, ну во мне то бишь, просыпается тигрица. Идея рождается мгновенно и не успевает как следует испугаться.

Вылезаю под нытье сына из очереди, перешагиваю индусов, улыбаюсь китайцам, обхожу молча русских под их: «Куда прешь». И пру к выходу для граждан Турции. Мой паспорт все еще краснеет по-русски. Я тоже краснею. Я не гражданка, ну и фиг с ним.

Здороваюсь с офицером по-турецки и кладу на стойку наши с сыном паспорта с максимально жалобным выражением лица.

Он строго смотрит на меня и на мой Рашн Федерейшн на паспорте и говорит по-английски:

“Sorry, lady, wrong gate. Go there!” – машет рукой в сторону индусов. Фраза в самом вольном переводе звучит в моих ушах так: «вали в свою очередь и не выпендривайся, руссо туристо, разетить твою етить».

Я не унываю. Делаю глубокий вдох и шпарю по-турецки на одном дыхании.

«Господин, офицер, здравствуйте. У меня нет турецкого паспорта, но есть турецкий муж. Он не смог поехать с нами. (еще раз максимально грустное лицо). Я здесь совсем одна с ребенком (поднимаю его на руки прямо к окошку офицера) и мне кажется, у нас проблемы». Зачем-то добавляю слово «Хьюстон», выхваченное из фильма «Аполлон-13».

«Что случилось, госпожа?» –  недоуменно спрашивает он.

«Приспичило» ….

Для турков дети – святое. Он, еле сдерживая улыбку, просматривает паспорта и спрашивает: «А чего в Стамбул приехали? Гулять?»

«Да, какой там «гулять», маму мужа, проведать, помочь». Шах и мат. Семья и особенно мама –для них тоже святы.

«Вам туда, госпожа», указывает направление, отдает паспорта со штампами о въезде и желает хорошего дня.

Это был мой самый триумфальный въезд на территорию иностранного государства! Сомневаюсь, что такое бы прокатило в обратном порядке в России, будь на моем месте турчанка с обделавшимся в штаны ребенком.

Я благодарю, тоже чего-то ему желаю, хватаю сына, и мы бежим в ближайший туалет – символ моей свободы. В процессе бега выясняется, что он уже перехотел и можно не спешить.

Облегченно выдыхаю. Блин, прокатило!!! А ведь не зря говорят: «Язык до Киева доведет». В моем случае до Стамбула, пусть даже путь лежит через туалет.

Ну, а вот теперь сядь и подумай, нужен тебе иностранный язык или нет. Но помни, одна правильно или неправильно понятая фраза, может тонущий корабль спасти или погубить. Одно сказанное или не сказанное вовремя слово может проблемы твои усугубить или в одночасье решить. Даже, если эти проблемы размером с детские штанишки…

Что хочу сказать в заключении этой главы про «чертов» турецкий. Он на самом то деле ничего такой себе. Язык не сложный, для меня приятный. Не могу сказать, что я владею им в совершенстве даже после 15 лет совместной жизни. Но спокойно на нем разговариваю. Могу поддержать любую беседу. Да, и, потерявшись в Турции, в случае чего, не пропаду.

Мне не зазорно переспросить или попросить повторить фразу еще раз. Турки с удовольствием на это откликаются и никогда не укоряют в том, что я чего-то не «догоняю». По факту я понимаю 90% турецкой речи. Не обязательно знать все слова, потому что в контексте они становятся понятны.

Так что, дорогая, цель номер один ― выучить язык. Пригодится 100%!

Серия 4. Какой ты странный, русский как иностранный!

Дорогая, я выбрала нелегкий путь, мы не переехали жить в Турцию. Как любит шутить мой муж – «ты первая русская женщина, которая силой удерживает турка в России».  О своих мыслях на этот счет я расскажу чуть позже.

Раз я затеяла эту тему про языки, хочу продолжить про русский. Ты же помнишь, что мой избранник поначалу говорил на нем весьма посредственно. Мы общались на смеси языков и это прокатывало до определенного момента – решения остаться в России.

Я искренне хотела, чтобы он адаптировался на все 100%, чтобы сам мог писать заявления, общаться с другими людьми, кроме меня. Не каждый, знаешь ли может, воспользоваться онлайн-переводчиком в случае чего.

Плюс я хотела себя чувствовать с ним на равных, его любимой женщиной, а не строгой училкой или, чего доброго, мамой! Без свободного владения языком, мне казалось, что это невозможно. И в этом есть доля правды.

Ведь даже поругаться с ним не можешь нормально! Выбираешь слова. Сжимаешься, как пружина. Но рано или поздно эта пружина «разожмется» и больно треснет по его турецкому носу.

Заниматься мы решили дома, накупили тетрадей и прописей.

Его погружение в тонкости русского языка и культуры, я не забуду никогда. Мне будет проще это проиллюстрировать зарисовкой, которая, возможно, когда-нибудь станет основой для моего личного стендапа.

Представь письменный стол с зажженной настольной лампой. За столом сидит бородач и выводит в тетради какие-то фразы.

 «Ручка, он мой», – диктует сам себе он.

«Да почему «мой» то, когда «моя»?» – спрашиваю я, еле сдерживая раздражение. 100 раз объясняла, а он за свое.

«Мой», потому что я мужчина, – объясняет с умным видом он. –  А ты женщина, поэтому ты скажешь «ручка моя». Логично?»

«В принципе логично, но неправильно», – отвечаю я и в очередной раз пускаюсь в объяснения про согласование родов и падежей в русском языке. А это, поверь, не просто.

Я лингвист, изучала в университете английский и немецкий. Русский мой родной, но вот парадокс: объяснить многие правила на смеси английского, русского и турецкого, да ещё и простым языком иногда очень сложно. В некоторых случаях, да что там, в 90%, на вопрос «почему так», приходилось говорить «потому! просто запомни!» Что ж, грешна!

А как, скажи мне на милость, доступно объяснить иностранцу, почему «женщина», «тетя», «тетка» и «девушка» – это практически одно и то же, но не совсем. Упаси Боже назвать женщину в магазине «теткой», – это грубо. «Тетей» тоже нельзя, – от небритого мужчины с восточной внешностью – это нелепо. А вот «девушкой», пожалуй, пойдёт, и не важно, сколько ей лет. Хотя, опять же, смотря с какой интонацией. Могут расценить за домогательство.

Туркам вообще не понять эти разделения в языке по половому признаку. У них такого нет. Незнакомок в Турции называют «сестра» или «госпожа», что лично мне нравится гораздо больше, чем «жееенщина».

Многое муж ловил на слух из телепрограмм и радио. Слух бывает разным, поэтому, к примеру, я долго объясняла и убеждала его, что в русском языке нет слова «картовить», есть «готовить». Он же спорил и утверждал, что проверочное слово здесь «картошка» и все тоже очень логично.

Уроки русского быстро закончились, обучался, так сказать уже, в процессе жизни. Особенно, когда муж устроился на небольшой русско-турецкий завод по производству кабеля в российской глубинке.

Из персонала еще пара таких же, как он, иностранцев, а остальные – русские. Думаю, нет смысла объяснять, какие слова можно быстрее всего выучить на производстве? Правильно! Матерные. Но и это, я считаю, неотъемлемая часть языка и элемент погружения в культуру.

Я, пожалуй, избавлю тебя от советов обучить своего турка русскому. Это особо не требуется, если вы не собираетесь жить в России. Если же в ваших планах ― как следует русифицироваться, то придется искать выходы.

Вспомни маршрутчиков-гастарбайтеров, которые живут в России по 20 лет, а говорят «мой ручка, твой рука» типа, как мой муж в истории про занятия русским. У них нет мотивации выучить язык лучше, чем они уже его знают. Возможно, у них просто нет такой душнилы-жены, как я.

Но, знаешь, дорогая, русский язык помог моему мужу открыть многие двери. Как ты думаешь, кто будет смотреться выигрышнее на собеседовании в хорошую компанию: иностранец с очень плохим русским или тот же самый иностранец с русским чистым?

6
{"b":"817742","o":1}