Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Серия 3. Я выучу ваш чертов турецкий!

Языки мне даются очень легко. Я лингвист. На тот момент в арсенале у меня уже был английский и немецкий. Выучить турецкий? Да, пожалуйста! Но все оказалось не так просто и быстро.

Мне нужен был этот чертов турецкий, чтобы понравиться ей – матери моего турка. Чтобы познакомиться, объяснить, какая я, какие мы все. Чтобы создать у турецкой стороны положительный образ нас, русских, со своей корыстной целью.

Если ты оказалась в подобной ситуации, как я, то отмахнуться от его родного языка, подумав, что разберешься с помощью английского, не получится.

Во-первых, старшее поколение может его попросту не знать, как вышло и в моей ситуации.

Во-вторых, знание родного языка любимого автоматически дает тебе +100 баллов к карме. Серьезность твоих намерений станет очевидна, а доверие и уважение со стороны его родственников к тебе взлетит до небес, точно говорю.

Я ведь тоже была уверена, что со своим превосходным английским уболтаю в Турции всех, включая маму моего турка. Он быстро опустил меня с небес на землю, сообщив, что маман на нем не говорит.

Что делать? Мне было сложнее, чем тебе сейчас. В нашем городе не нашлось тогда курсов турецкого. Онлайн тоже ничего не находилось, не то, что сейчас. Мне удалось отыскать все же пару сайтов, где русские девушки, живущие в Турции, делились учебниками по турецкому с теорией и упражнениями.

Я начала штудировать книги сама. Выполняла упражнения, несла их на проверку своему турку. А он, чувствуя свою власть, довольно черкал в моей тетради красной ручкой и объяснял, где я допускала ошибки. Я зубрила эти чертовы спряжения глаголов, учила новые слова, пыталась строить простые фразы. И все для НЕЁ, своей потенциальной турецкой свекрови. На кону было мое счастье.

Знаешь, я видела и тех, кто не учил язык. У меня есть в окружении несколько похожих на нас русско-турецких семей. К сожалению, жены так и не продвинулись дальше простых фраз, типа «Здравствуйте» и «Спасибо». Их тоже приняли в семьи. Но я видела их смятение, стоило только их турецким родственникам обратиться своем языке к ним. Без помощи мужей, которые выполняли для них функции переводчика, они не могли обойтись и чувствовали себя не очень комфортно.

Кстати, мужьям рано или поздно тоже начинает надоедать что-либо переводить, особенно, когда это на постоянной основе и по любому, прости, «пуку» надо нестись на помощь.

Если ты хочешь жить в стране своего избранника или хотя бы ездить в гости и не чувствовать себя ущербной, не теряться всякий раз, когда его нет рядом, а тебе нужно что-то кому-то сказать, не упусти возможность все-таки выучить его язык. Возьми эту ответственность на себя. Уверена, твой бойфренд это только поддержит и всячески будет этому способствовать.

Да что это я все про родственников и про родственников. А как же общение на одном языке с бойфрендом или мужем? Думаешь, обойдешься английским? Я тоже так думала.

Иногда так сидишь дома за чашкой чая после ужина, а поговорить, кроме как о «люблю» не о чем. Языковой барьер. Теперь у нас все иначе. Язык выучил и он, и я. Об этом я расскажу в следующей главе.

Самое главное заблуждение, которое только может возникнуть у девушки в международной паре, – это «мы понимаем друг друга без слов». А еще «нам хватает английского (чаще всего корявого), чтобы объясняться друг с другом».

Знаешь, почему?

Сначала вы такие все влюбленные, окрыленные. Вам действительно не надо много слов, чтобы объясниться в любви. Вы поймете друг друга даже жестами. Но рано или поздно конфетно-букетный период заканчивается, и ты находишь себя в ситуации, когда очень хочешь высказать своему накосячившему любимому все, а не находишь для «всего» слов. Разговор получается немого со слепым. Ты не можешь найти взаимопонимания, не можешь нормально донести свою мысль.

Думаешь, не зная языка и всех нужных фраз, вы меньше будете ругаться? Черта с два!

Не тешь себя, пожалуйста, мыслями, дорогая, что забьешь в гугл-переводчик любую, даже самую грубую фразу, и ткнешь своему бойфренду или мужу телефоном в лицо. Мол, вон смотри, что я имела в виду. Ни один гугл-переводчик не спасет тебя, когда уже пошло недопонимание. Не стоит доверять свои отношения «машине». Она может все испортить.

Сделай красиво – выучи язык, хотя бы на базовом уровне.

Найди учителя или курсы. Не ведись на обещания твоего иностранца, что он сам разберется и научит тебя бесплатно. Поверь моему опыту, пара уроков и все закончится, не успев начаться, если только он не препод по языку. Хотя тут тоже очень сомнительно.

Смотри фильмы или сериалы на языке, который учишь, но с субтитрами. Сериалов, кстати, я коснусь в одной из глав-серий моей книги. Это поможет запомнить многие разговорные фразы и услышать, как они звучат в оригинале, а не со слов русскоязычных преподавателей на курсах. Ты научишься и вести обычную беседу, и конфликтовать. Это ведь тоже полезно, конфликты помогают выйти на новый уровень отношений, если конечно, их вел за тебя не онлайн-переводчик.

Кроме того, ты сможешь лучше прочувствовать атмосферу другой страны, понять многое об иностранной культуре, менталитете, привычках. Ну, а когда ты начнешь понимать их юмор, считай, ты постигла «Дзен». Понимание юмора чужой культуры – высший пилотаж. Хотя нет, самый высший, когда сама начнешь шутить на иностранном языке и тебя будут понимать, а не только посмеиваться над неумелым построением фразы.

И вишенка на торте: еще, можно обсуждать что-то важное со своим иностранцем, и никто посторонний тебя не поймет. Мы так часто делаем. В Турции можем перекинуться парой слов при родственниках на русском, в России – на турецком. Это очень удобно. К тому же, это очень сближает.

 А ниже поделюсь с тобой историей из моей жизни, так сказать, «с душком». О том, как турецкий, можно сказать, спас меня в самом неожиданном месте. Произошла эта история уже после свадьбы.

Читай, делай выводы.

Хьюстон, у нас проблемы!

Моему сыну Илюше года 2-3, точно не помню. Мы летим в Стамбул к турецким бабушкам-дедушкам одни, без мужа. А чего мне бояться? Я в полной боевой готовности: английский, турецкий, все при мне. Свою остановку знаю. Не пропущу!

Прибываем в аэропорт «Ататюрк» и видим огромную такую очередь в прямом смысле из 5 вилюшек к стойке паспортного контроля. Медленная очередь «для иностранцев» перегружена этими самыми иностранцами: русскими, индусами, китайцами. Русские матерятся. Точно знаю. Читаю по губам. Китайцы улыбаются. Святые люди. Индусы ждут лежа. Я бы тоже прилегла.

Есть еще стойка для граждан Турции и там НИКОГО. Я помню, как это делал муж (гражданин Турции). Подходил вместе с нами к этой стойке, выкладывал веером наши паспорта и уже через 5 минут мы мчали в такси по турецкому побережью. Даже меня с моим красно-русским паспортом пропускали. Муж был моим проездным в мир без очередей. А теперь я одна… Заяц безбилетник. И мне стоять еще отсюда и до турецкой Пасхи, которой нет.

«Мааам, я хочу какать», – Илюша дергает меня за штанину, и я понимаю, что дела плохи. Бесшумно матерюсь в унисон русским в очереди.

«Терпим, малыш, скоро, пройдем», – вру я в надежде, что он отвлечется, забудется и все ок.

«Маааам, я не могу терпеть, мааам». Покрываюсь холодной испариной. Спрашиваю в очереди о местонахождении ближайшего туалета. Понимаю, что проще сразу вернуться в Липецк, чем сейчас выйти из очереди и потерять свое драгоценное место и час-два времени.

Туалет есть ближе. Он находится аккурат за паспортным контролем. По ту сторону, где свобода.

5
{"b":"817742","o":1}