Но нужно было считать большим счастьем и такое разрешение вопроса. И, разобрав карбюратор, Морис Рембо заменил вынутый им поплавок другим, немного более тяжелым, соответствующим плотности спирта в 0,800.
Затем он занялся очисткой свечей, смазкой осей винтов и шестерни.
Наконец он заменил в их местах под лодкой обе ракеты, способствовавшие отъезду из Мидуэя, и от которых остались одни оболочки, двумя новыми ракетами, хранившимися в лодке.
Но у него не оставалось больше ракет, и если бы «Кэтсберд» опустился на землю еще раз, то не пришлось бы подняться таким способом.
Затем он поместил пустые фляги на земле для того, чтобы наполнить их спиртом, лишь только привезут груз. Он был уверен, что его доставят в бочонках. Окончив все эти приготовления, утомленный, он вытянулся на краю кратера, стараясь побороть охватившее его непреодолимое желание уснуть.
Напрасно искал он, глядя в бинокль, на открывавшемся перед ним необъятном море таинственный миноносец-истребитель – его не было видно. Но ему показалось, что на первых откосах, выдающихся над самым морем, движутся какие-то черные точки. Он следил за ними несколько мгновений и видел, как они исчезли в лесу из кокосовых пальм. Были ли это работники одной из многочисленных плантаций, окаймляющих вулканы большого острова зеленой лентой? Быть может, это матросы, посланные японским контрминоносцем?
Не было ни одного характерного признака, который дал бы ему возможность ответить на один из этих вопросов. Морис вспомнил, что его приятель употребил восемь часов для совершения экскурсии на Килоеа. Поэтому если японцы решили взобраться на откосы и взять в плен «Кэтсберд», то они явятся сюда слишком поздно: спасительный спирт будет доставлен, и аэроплан улетит раньше, чем они доберутся сюда.
Утомленный напряженным в течение двадцати двух, часов вниманием, он не мог надолго сосредоточить свои мысли на одном предмете. Он не подумал также, что если ему удастся улететь и на этот раз, в длинный путь к Сан-Франциско, то он никоим образом не будет в силах управлять аэропланом в продолжение следующих двадцати часов, не уснув у руля.
Для того чтобы побороть сон, он отдался воспоминаниям об Мидуэе.
Что делает теперь Кэт? Накануне он завтракал с нею и Форстером у постели уснувшего коменданта, и им прислуживала старая Оливия. Вели разговор о воздушном путешествии. Она выражала полную надежду и считала несомненным прибытие авиаторов на большой остров Гавайи и среди беседы рассказала молодому человеку слышанную ею от отца историю открытия архипелага капитаном Куком и о его трагической кончине.
Знаменитый мореплаватель высадился на остров Коай 17 января 1778 года, и ему был оказан восторженный прием. Священники признали его древним богом Лано, возвратившимся из длинного путешествия. Все население пало перед ним ниц и принесло в виде жертвы ему и его экипажу множество фруктов и овец.
Но англичане злоупотребили гостеприимными наклонностями населения островов с очень мягкими нравами. Они вели себя как суровые победители в покоренной стране, обложили туземцев слишком тяжелыми налогами, оскорбляли священников и вождей. И однажды, когда Кук плыл с судами «Резолюция» и «Дискавери» к южному берегу большого острова Гавайи и велел разрушить храм для снабжения экипажа топливом, его окружило возмущенное население и убило ударом копья.
Морис вспомнил, что это историческое событие произошло в бухте Кеалы-Кегуа, совсем близко от вулкана, у которого он находился теперь. Вскоре, когда он поднимется для продолжения своего пути на восток, то увидит пирамиду, воздвигнутую английским правительством на берегу моря в память великого мореплавателя.
Он перевел свой взор от моря к вулкану.
Его прельщал вид огненного озера.
При виде кипевшего озера, выбрасывавшего к небу высокие столбы пламени, он понял, почему невежество и суеверие чаще всего поклонялось огню как самому грозному богу.
Глаза его стали слипаться от долгого взирания на сверкающую поверхность. Иногда более высокие и более яркие снопы лавы вытягивались под влиянием ветра, носились в воздухе и падали длинными, шелковистыми разделенными волокнами темно-золотистого цвета, напоминавшими стекловидную канитель.
– «Волосы богини Пеле», по словам канакской легенды…
Морис вспомнил о золотистых волосах Кэт. Глаза его слипались.
Конечно, сон одолеет его…
Солнце стояло высоко на горизонте, и жара была изнурительной. Он доплелся до группы древесных папоротников, расположенных на некотором расстоянии, опустился под их листьями и погрузился в глубокий сон.
Его разбудил раздавшийся где-то вблизи выстрел. В ту же минуту он услыхал голос звавшего его лейтенанта Форстера.
Одним прыжком он вскочил на ноги.
– Арчибальд!
– А! Вот и вы! Я очень волновался, не найдя вас на месте. Я искал вас всюду, до самого подножия скалы, и не знал что думать, опасался какого-нибудь несчастья… сам не знаю чего… Но вы невредимы… Знаете ли вы, что японцы приближаются сюда!..
Они услыхали свист, пронесшийся над их головами, и с противоположной стороны кратера, у верхушки высокого утеса, остановилось на окружавших его кустарниках мастикового дерева маленькое синеватое облачко.
– К счастью, – сказал американец, – вам пришла в голову храбрая мысль отделить себя от них кратером. Прежде чем они обойдут нас с востока – в нашем распоряжении будет еще два часа.
– Но, – сказал молодой француз, еще не совсем очнувшийся от сна, – я, кажется, слышал выстрел где-то вблизи…
– Вы не ошиблись, – это стрелял я. – В двадцати метрах отсюда я был вынужден всадить пулю в лоб одному желтолицему с плантации, не пожелавшему гнать скорее своего мула. Негодяй обдумывал что-то, прислушиваясь к выстрелам. Все желтолицые осведомлены о наступлении японцев и ждали этого давно.
Во время разговора лейтенант, не теряя ни минуты, распоряжался разгрузкой бочонков.
– К счастью, – продолжал он, – двое остальных канаков – честные туземцы, которым я обещал щедрое вознаграждение. Особенно вот этот мастер, указавший мне ближайшую дорогу, огибающую кратер. Если бы не он, я очутился бы у глубокой трещины и потерял бы еще час в поисках прохода. А час… в такое время…
Поместив бочонки за скалами, американец дал канакам понять, что нужно принести сюда пустые фляги, приготовленные инженером.
Это были два прекрасных представителя гавайской расы с бронзовым телом и очень добрыми глазами. Мастер был метисом со смуглой кожей и курчавыми волосами. У всех троих были, согласно местной моде, надеты на шею гирлянды цветов.
– Отведите мулов за скалы, – приказал американец. – Незачем предоставлять их пулям этих японцев… Хорошо, что это моряки, стреляющие, как тюлени, и не установившие еще прицела… Сколько будет отсюда вниз? Тысяча пятьсот – тысяча шестьсот метров… Правда, это расстояние не благоприятствует отдельным выстрелам…
И действительно, маленькие столбы разбрызганной лавы, указывая на место падения снарядов и сопровождаемые сухим треском, точно от удара кнута, распределялись на расстояние от 200 и 300 метров. Это доказывало, что японские матросы были более опытны в обращении с их национальным оружием – ружьем «арисака».
– Но достаточно одного удачного выстрела, – сказал инженер, – а «Кэтсберд», к сожалению, представляет отличную мишень, и слишком заметную издалека.
– Благодаря аэроплану я только и мог отыскать вас, мой друг. Смотрите, мы уже опорожнили сосуд с маслом, это прекрасное машинное масло и наш плантатор сказал мне, что мы будем очень довольны им… К счастью, я нашел там своего соотечественника… Лишь только он узнал, в чем дело, как тотчас приложил все старания. Он ручается за свой спирт, который очень близок к абсолютной крепости в девяносто восемь градусов. Они вынуждены доводить его до подобной дистилляции для уничтожения известного характерного запаха…
Переливание из бочонков во фляги подвигалось быстро благодаря трем воронкам, которыми плантатор снабдил своего помощника. Когда фляги были наполнены и осторожно закупорены, то авиаторы отнесли их в лодку и тщательно уставили за машиной.