Литмир - Электронная Библиотека

Посетитлеи лишь видели загорелого молодого господина в дорогих одеяниях, обнимающего красавицу в тонком пурпурном платье. Их тела тесно прижимались друг к другу самым интимным образом.

Большинство людей здесь были завсегдатаями, так что представшая перед ними сцена их не удивила. Кроме того, когда они увидели великолепные одеяния Линь Ваньюэ, они еще несколько раз смерили ее взглядом, задаваясь вопросом, из какой же семьи этот молодой господин. Затем, сгребая понравившуюся женщину, с улыбкой заходили в здание.

Впрочем, сослуживицы женщины, одетой в пурпур, начали теребить платки в своих руках. Они оглядели Линь Ваньюэ с ног до головы и с завистью прикусили губы: этот молодой господин так юн и красив, облачен в такую качественную одежду. Почему они раньше не сделали свой ход...

У Линь Ваньюэ застыла кровь в жилах, а лоб покрылся мелкими капельками пота. Она отвела руки в стороны, не смея прикоснуться к женщине и в данный момент была не в состоянии двигаться.

Достаточно ли плотно прилегали бинты, обернутые вокруг груди..?

Вдыхая этот резкий аромат румян, чувствуя эту трепещущую в разные стороны мягкость и прижимающуюся грудь, слыша смех и голоса женщин у своего уха, Линь Ваньюэ чувствовала, как сердце заходится в бешеном ритме, а из головы сейчас повалит дым.

Она хочет убежать! Что, в конце концов, с ней происходит...

— Тетя*...девушка, пожалуйста...отпустите.

* Линь Ваньюэ заикается и произносит gūgu (姑姑) — тетя — вместо gūniáng (姑娘)

Линь Ваньюэ еле-еле удалось закончить предложение, однако женщина в руках прыснула и рассмеялась:

— Ох~ молодой господин такой юный, вот, значит, как Вам нравится? Вы, конечно, хорошо входите в роль, но я не хочу быть Вашей тетушкой, я хочу быть младшей сестрицей молодого господина~

Говоря это, она сжала руку Линь Ваньюэ и почувствовала крепкие мускулы. Это вам не те старики, которые либо все поголовно были жирными, либо с гусиной дряблой кожей. Руки же, которые она держала, источали силу.

Этот человек был молод и красив. Хоть его кожа была смуглой, он обладал дикой харизмой.

Еще он был изысканно одет. Он определенно не жалел денег. Даже манеры его речи и поведения были безупречны. При мысли об этом сердце женщины затрепетала. Сегодня она действительно сорвала куш.

Линь Ваньюэ вздрогнула и тотчас же схватила женщину за плечи, отталкивая ее.

— Ай-яй! Молодой господин, мне больно. Вы что, не знаете, как проявлять нежность?!

Теперь она не преувеличивала. Линь Ваньюэ привыкла к быту в военном лагере. Обычно она тренировалась убивать противника и сосуществовала с неотесанными мужчинами. Ее руки уже давно не знали нежности и, учитывая ее внезапную панику, грубо схватили женщину за плечи. Эта женщина чувствовала себя так, словно подверглась жестокому наказанию. От болезненной хватки этого человека ее хрупкие плечи чуть ли не хрустнули, и она, не удержавшись, громко вскрикнула от боли.

Линь Ваньюэ быстро отпустила ее и сделала шаг назад, убрав обе руки за спину. Она смущенно сказала:

— Простите!

Женщина потерла свое плечо. Закусив губу, она искоса взглянула на Линь Ваньюэ, но больше не смела жаловаться.

Отойдя на некоторое расстояние, Линь Ваньюэ с облегчением выдохнула. Поправив одежду и волосы, она спросила:

— Могу ли я узнать у этой девы, сколько...сколько в этом городе трактиров "Байхуа"?

— А что, цветы в нашем трактире "Байхуа" молодому господину не по нраву? Сколько еще трактиров "Байхуа" Вам надо? Во всем Фаньли только один "Байхуа". Мое цветочное прозвище — Пион. Этот молодой господин не ценитель цветов?

Услышав это, Линь Ваньюэ чуть не покрылась холодным потом. Она ведь думала, что "Байхуа" — трактир, а не бордель!

Линь Ванью хоть и была девушкой, но, не евши свинину, видела, как свинья бежит*. Она редко покидала военный лагерь, однако всегда находился старый служака, который был не удовлетворен обслуживанием проституток в военном борделе, и в выходной день уходил "срывать цветы" за пределы лагеря. По возвращении он рассказывал об этом с солдатам-новичкам. Большинство этих "птенцов" были наивными девственниками и всякий раз после "похождений" служаки они с жадными взглядами окружали его и заставляли все рассказывать в подробностях.

* не евши свинину видеть как свинья бежит — 没吃过猪肉,也见过猪跑 (méi chī guò zhūròu, yě jiàn guò zhū pǎo) — иметь представление о чем-либо, не испытав лично

У Линь Ваньюэ не было особого желания слушать такие истории. Но, живя в военном лагере, до нее неизбежно что-нибудь да долетало. Со временем она узнала больше, чем могла бы знать обычная женщина.

— Могу я спросить...дева Пион, о хозяине ткацкого предприятия господине Су? Приходил ли Су Сипо сегодня вечером в этот трактир?

Пион слегка удивилась, а затем ответила:

— О, Вы друг Су-лаобаня? Он внутри. Мне проводить к нему молодого господина?

— О, дело вот в чем. Наша семья занимается пошивом одежды, мы уже давно наслышаны о ткацком предприятии Су. На данный момент я закупаю товары, и мой путь как раз пролегает мимо этого предприятия. И я подумал, что обязательно надо нанести ему визит. Было бы здорово познакомиться с этим знаменитым Су-лаобанем, поэтому я и узнал дорогу сюда. Но я так торопился, что не взял визитную карточку. Боюсь, будет очень невежливо, если я опрометчиво заявлюсь к нему. Ума не приложу, что делать.

— Молодой господин, Вы слишком много переживаете. Господин Су любит заводить новых друзей. Просто следуйте за мной. Я помогу найти место с Су-лаобанем. Я обещаю, в скором времени Су-лаобань подойдет, чтобы познакомиться с молодым господином.

— В таком случае приношу глубочайшую благодарность деве Пион.

— Хахаха~ идите за мной.

Таким образом, Линь Ваньюэ зашла в "Байхуа" вслед за Пион.

В тени раздался раздраженный голос:

— Юй Сянь-цзецзе, ты только посмотри, куда он идет! Можешь послать принцессе письмо, чтобы нас сменили? Хмф, в этом мире нет хороших мужчин!

Мужчины разбивали драгоценные серебряные гребни, создавая ритм; шелковые юбки цвета крови были запятнаны пролитым вином*.

* куплет из песни "Лютня (песнь девушки, играющей на пипе)" китайского поэта Бай Цзюйи

Взгляд Линь Ваньюэ захватил мерцание. В зале трактира смешались смех и разговоры, шум буйных клиентов, а также несдержанные интимные звуки из комнат.

Линь Ваньюэ немного нервничала. Она нервно сглотнула, сжала руки в кулаки и, собравшись с духом, последовала за Пион.

Ее глазам предстали извивающиеся в танце женщины с оголенными участками тела.

Вокруг сцены, на которой выступали танцовщицы, были расставлены столы, и за каждым столом сидело по одному мужчине. Рядом с каждым сидела одна или две обильно напудренные и накрашенные женщины.

Одни женщины подавали посетителям чаши с вином, в то время как другие кормили клиентов с рук свежими фруктам; у некоторых работниц борделя одежда была распахнута, что их можно было свободно сорвать; некоторые оседлали бедра клиентов, а две женщины в этой позе двигались в странном ритме; на их щеках теплел румянец, а взгляд был словно расфокусирован.

Линь Ваньюэ поспешно отвела глаза. Сердце громко билось в груди. Такое она видела впервые в своей жизни. Сила потрясения была даже больше, чем когда она впервые отрубила голову гунну!

Вдруг Пион остановилась. Небрежно опираясь на руку Линь Ваньюэ, она встала на цыпочки и прошептала на ухо:

— Молодой господин, видите? Тот, кто сидит в отдельной зоне на втором этаже, — Су-лаобань. Мы просто посидим тут, Су-лаобань умный человек, если увидит Вас, то с высокой вероятностью подойдет познакомиться!

Глава 61

Глава 61. Бесследно исчезла, возможности разыскать нет

Как и сказала Пион, вскоре после того, как они сели, со второго этажа спустился Су Сипо и подошел прямо к их столу.

78
{"b":"815182","o":1}