Литмир - Электронная Библиотека

Со стороны новичка требуется совсем немного изобретательности, чтобы внести в данный ритуал некоторые изменения, приспособить его к своим потребностям. Поменять местоимение здесь, словечко — там, и в результате получится персональный ритуал. То же самое применимо и к ритуалам из «Книги мертвых», многие из которых являются стихотворными панегириками. Глава CLXXXII содержит короткое заклинание, где Тот идентифицируется с усопшим:

«Я — Тот, совершенный писец, чьи руки чисты.

Я — бог чистоты, разрушитель зла, писец права и истины, и то, что я ненавижу, есть грех.

Созерцайте меня, ибо я — тростник, пишущий бога Неберчера, повелителя законов, кто дает слово мудрости и понимания, и чья речь имеет власть над двумя землями.

Я — Тот, повелитель истины права и истины, который дарует победу слабому и который отмщает за несчастных и угнетенных тому, кто сделал им злые дела.

Я рассеял темноту!

Я отогнал бурю и принес ветер к Ун-Нефер, прекрасное легкое дуновение северного ветра, даже когда он вышел из лона матери своей.

Я заставил его войти в сокрытое жилище, и он оживит душу того, у кого сердце остановлено, Ун-Нефер, сына Нит, Гора торжествующего!»

Само собой разумеется, в момент произнесения вышеупомянутого заклинания форма бога Тота принимается магически, сам же ритуал является перечислением некоторых из качеств и могучих возможностей бога, упоминание которых способствует единению и смешению сущностей.

Гораздо более ярким примером в данном случае может служить образец ритуала, приведенного Э. А. Уоллисом Баджем в его работе «Боги египтян», использовавшегося для заклинания Осириса. Автор посчитал необходимым отчасти изменить его, поскольку он слишком длинен, а смысл его рассеян:

«Приветствуем тебя, повелитель Осирис. Приветствуем тебя, повелитель Осирис. Приветствуем тебя, прекрасный мальчик, приди же сейчас в храм свой, ибо мы не видим тебя. Приветствуем тебя, прекрасный мальчик, войди в храм свой и не удаляйся от нас после своего ухода.

Приветствуем того, кто ведет вдоль часа, кто увеличивается во все времена, кроме своего времени. Ты — вдохновенное изображение отца своего, Тенена, искусство твое есть сокрытая сущность, которая исходит от Атму О бог, насколько же ты более велик, чем твой отец, о старший сын чрева матери своей. Приди же снова к нам с тем, что принадлежит тебе, и мы обнимем тебя; не уходи от нас О, сколь прекрасен и любим лик твой, ты — муж зрелый, о бог любви. Приди с миром и дай нам увидеть тебя, о бог наш. . Приветствуем тебя, Принц, который вышел из чрева.. первозданной материи. Приветствуем тебя, бог во множестве образов и созданных форм, золотой круг в храмах, повелитель времени и даритель лет. Приветствуем тебя, бог жизни для всей вечности; повелитель миллионов и мириадов, который светит и на восходе и на закате. Приветствуем тебя, повелитель страха, тебя, могущественного и трепетного.

Приветствуем тебя, повелитель множества образов, мужских и женских; ты увенчан белой короной, ты — бог короны урея. Ты, святой младенец Гергекенну, ты, сын Ра, который восседает в ладье миллионы лет, ты Ведущий к Отдохновению! Приди в тайные места свои.

Приветствуем тебя, повелитель, который есть сам создавший себя. Приветствуем тебя, которого сердце замерло, приди в город твой. Ты — любимейший из богов и богинь, который погружается в Ну, приди в храм твой; ты — в Туат, приди к своим подношениям Приветствуем тебя, святой цветок Великого Дома Приветствуем тебя, который несет снасти ладьи Секта; ты, повелитель ладьи Хенну, который обновляет юность твою в месте тайном, ты, Душа совершенная . Приветствуем тебя, сокрытый, который известен человекам.

Приветствуем тебя! Приветствуем тебя1 Ты сияешь над ним, который есть в Туат и показываешь ему Диск, ты — бог короны атеф. Приветствуем тебя, могущественный страха, ты, который восходит в Фебах, который вечно цветущий. Приветствуем тебя, ты — живущая душа Осириса, украшенного диадемой с луной».

Другим ритуалом, также взятым из древнеегипетских источников, является гимн Амону-Ра. Автор приводит его так, как он воспроизведен в знаменитом «Магическом папирусе Гарриса»:

«О Амон, сокрытый в зрачке его глаза, дух, который сияет

в священном глазу, обожание Святым Преобразующим, тем, кто есть не известные! Бриллиант формы — его, скрытые в пламени Света.

Тайна Тайн, Сокрытая Тайна, приветствуем тебя посреди небес. Ты, который есть истина, принес богов. Знаки истины на твоем таинственном святилище. Тобой матерь Мерой сияет. Ты раскидываешь сияющие лучи. Ты окружаешь землю светом своим, пока не возвращаешься в горы, которые находятся в Стране Акер. Ты — обожание в воде. Плодородная земля обожает тебя. Когда твоя свита проходит к горе сокрытой, дикое животное поднимается в логовище своем, духи Востока восхваляют тебя, они пугаются света твоего диска. Духи Хенака приветствуют тебя, когда свет твой сияет на лица их. Ты переходишь через другие небеса, над которыми враги твои не могут пройти. Пламя огня твоего нападает на чудовище Хахер. Рыба Тешту охраняет воды вокруг ладьи твоей. Ты полагаешь жилище чудовищу Унти, которое Нубти ударяет мечом своим.

Это есть бог, который в ярости своей захватил небеса и землю. Его добродетель велика, дабы уничтожить врага его. Его копье — орудие смерти для чудовища Убнро. Внезапно захватив его, он придавил его к земле; он стал повелителем его, и заставляет его удалиться в свое жилище; тогда он в своем торжестве пожирает глаза его; и вот чудовище пожрано горящим пламенем; от головы до ног, все члены его сгорели в огне. Ты приводишь слуг своих на небеса благоприятным ветром. Под тобой ветер находит упокоение свое. Радуется ладья, твои пути умножены, ибо ты преодолел пути родоначальника зла.

Плыви, блуждающие звезды! Плыви на сияющих звездах; ты, кто плывет с ветрами! Ибо отдыхаешь ты на груди неба, матерь твоя обнимает тебя, когда ты приходишь на западный горизонт, земля воздевает руки свои, принимая тебя. Ты, которому поклоняется все сущее!»

Несколько последних строк вышеприведенного заклинания, как читатель отметит позже, отличаются более высоким поэтическим стилем, чем основной текст. Фразеология последнего отрывка необычайно хороша. Все приведенные ритуалы следует достаточно долго изучать, и в свете принципов каббалы, из них можно извлечь значительное количество философии, ее там содержится довольно много.

Автор книги полагает, что давно ставший известным ритуал под названием «Заклинание нерожденного» является, возможно, наилучшим. Впервые отрывки его были обнаружены в книге магистра искусств Чарлза Уиклиффа Гудвина «Отрывки греко-египетской магической работы», изданной в 1852 году Кембриджским обществом любителей древности.

Воспроизведенный в конце девяностых годов Баджем в его работе «Египетская магия», ритуал сделался широко известным среди приверженцев магии, был тщательно отредактирован и доработан авторитетными специалистами в области магии. Ниже приводится улучшенная версия ритуала:

«Тебя я заклинаю, Нерожденный.

Тебя, который создал Землю и Небеса.

Тебя, который создал Ночь и День.

Тебя, который создал мрак и Свет.

Ты есть Осорронофрис, которого никто из людей не видел никогда. Ты есть Иабас. Ты — Иапос. Ты отличил справедливость от несправедливости. Ты создал женщину и мужчину.

Ты произвел и Семя, и Плод. Ты сделал так, что люди любят друг друга и ненавидят друг друга.

Я — Моисей, пророк твой, которому ты доверил свои Тайны, ритуалы Израиля.

Ты создал влагу и сушу, и то, что питает все созданное.

Слушай меня, ибо я — ангел Пафро Осорронофрис, ибо это есть мое Истинное Имя, переданное пророкам Израилевым.

Слушай меня: Ар: Тиао: Рейбет: Ателеберсет: А; Блата: Абен: Эбэуэ: Фи: Титасоэ: Иб: Тиао.

Слушай меня и соделай так, чтобы все Духи повиновались мне, чтобы каждый Дух Свода Небесного и Эфира, на Земле и под Землей, на Тверди Земной и под Водой,

в Кружащем Воздухе и в Падающем Огне, и всякое Заклинание, и всякий Бич Божий повиновались мне.

72
{"b":"814302","o":1}