ПРОСТАЧОК С НЕЖДАННЫХ ОСТРОВОВ
Пьеса с прологом в двух актах
1934
THE SIMPLETON OF THE UNEXPECTED ISLES
ПРОЛОГ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Эмиграционное управление в одном из тропических портов Британской империи. Контора представляет собой пристройку, которая соединяет гавань и таможенные здания с железнодорожной станцией. Дощечки с надписями направляют пассажиров к выходам: направо — «В таможню», налево — «К поездам». Чиновник эмиграционного управления, молодой человек хмурого вида и нездоровых привычек, сидит и пишет за столом посреди комнаты. Его письмоводитель работает за высокой конторкой у стены, прилегающей к таможне. Чиновник — в белом полотняном костюме, нельзя сказать, чтобы очень чистом и опрятном; письмоводитель — в темном потрепанном пиджаке.
Чиновник (дописывая). Ну, все, что ли?
Письмоводитель. С французского судна все. Только тут еще одна — та самая, с ливерпульского.
Чиновник (раздраженно). Послушайте, Уилкс, вы здесь начальник эмиграционной службы или я? Сказал я вам, что эту девицу надо назад отправить?
Уилкс. Да я думал…
Чиновник. А ваше это дело — думать? Сказано вам: отправить обратно! Она, верно, вам сунула, что вы позволяете ей сюда являться и устраивать сцены, в расчете как-нибудь обойти меня.
Уилкс (запальчиво). Или вы возьмете свои слова обратно, или извольте доказать то, что вы сказали.
Чиновник. Не подумаю ни обратно брать, ни доказывать, пока вы мне не объясните, почему вы позволяете этой девчонке приставать ко мне, когда у нее нет ни документов, ни паспорта. Не пропускать же ее сверх квоты без всякого основания.
Уилкс. Вовсе я не говорил ей, чтобы она к вам приставала. Она сказала резиденту, что вы ее выставили, а он ей сказал, что ей лучше все-таки еще раз к вам обратиться.
Чиновник. А какого же дьявола вы сразу этого не сказали, вместо того чтобы врать тут невесть что, будто это самая обыкновенная пассажирка?..
Уилкс. Она ехала на пароходе вместе с резидентской дочкой, которую отпустили домой на каникулы. И он пришел ее встречать. А эта барышня не то подружилась с ней, не то присматривала за ней в дороге, что-то в этом роде.
Чиновник. Ну, это еще не основание. Из-за этого мы ее пропустить не можем.
Уилкс. Так вы ее примете?
Чиновник. А она дожидается, что ли?
Уилкс. Она говорит, что дожидается того, что с ней будет. Чиновник. Разве это не одно и то же?
Уилкс. Надо полагать; но она-то так говорит, будто тут есть какая-то разница. Я думаю, она немножко того. А врач с пункта говорит, что она все его испытания по невменяемости выдерживает; хотя похоже, что он не совсем уверен.
Чиновник. Заткнитесь! Вас бы самого испытать! Давайте ее сюда.
Уилкс хмуро идет к выходу в таможню и возвращаемся с молодой женщиной. Он подводит ее к столу, а сам идет к своей конторке.
Молодая женщина. Доброе утро, сэр. А у вас сегодня не такой хороший вид, как вчера; вы, наверно, поздно засиделись?
Чиновник (ошарашенный на миг). Я… (Приходя в себя.) Э… послушайте, мисс, здесь вы должны отвечать на вопросы, а не задавать их.
Молодая женщина. Вы, наверное, выпили?
Чиновник (подскакивая). Что это значит, черт возьми? Ну выпил!
Молодая женщина. Выпили, я слышу по запаху.
Чиновник. Прекрасно. Вы отправляетесь обратно со следующим же пароходом, миледи.
Молодая женщина (невозмутимо). И подумать только — с раннего утра! Разве вы не понимаете, что так нельзя?
Чиновник (Уилксу). Уведите ее отсюда, слышите? (Молодой женщине.) Идите отсюда.
Молодая женщина. Я должна кому-нибудь заявить об этом. И вы только посмотрите, в каком виде ваша контора. Кто у вас должен смотреть за тем, чтобы здесь пыль вытирали? Давайте я с ним поговорю вместо вас.
Чиновник. Да вам-то какое дело?
Молодая женщина. Ненавижу, когда пыль кругом. Вы посмотрите, тут можно пальцем писать. Просто ужасно видеть молодого человека, который пьян в одиннадцать утра.
Уилкс (заискивающе). Не говорите вы об этом, мисс. Пылью я займусь. А только ведь здесь все как глаза продерут — так за бутылку. Не говорите об этом, мисс, пожалуйста.
Чиновник (внезапно разражаясь слезами). Можете идти и жаловаться кому угодно. Плевать мне на все! Пойду брошусь с пристани и — к черту! Здесь не климат, а сущий ад. Только тогда и можно его выносить, когда напьешься до чертиков.
Уилкс. Не обращайте на него внимания, мисс. У него нервы. Все мы здесь этим страдаем — рано или поздно. Вот, пожалуйста, — я вам дам пропуск, а вы идите и не говорите больше ничего. (Берет со стола бланк и подает ей.)
Чиновник (всхлипывая). Здесь человек — сущий раб, хуже негра. За ним шпионят, доносят, травят его, выговоры объявляют, — так что уж он боится лишний фунт стерлингов в карман положить или за рюмку взяться: как бы сейчас не завопили, что он взяточник или пьяница. Хватит с меня. Идите и доносите. Черт с вами! Плевать! Чего мне бояться? (Сопит и сморкается с чувством облегчения после того, как все выложил.)
Уилкс. Будьте добры, мисс, идите, пожалуйста. Мы очень заняты. У вас теперь все в порядке. Только билет предъявите. Вам обратно ехать не придется. Мы просто пошутили.
Молодая женщина. Но я хочу уехать обратно. Если это такое место, как он говорит, так мне незачем тут оставаться. Я так наслаждалась этим путешествием! Что может быть приятнее, чем пережить это снова!
Чиновник (со спокойствием отчаяния). Пусть делает что хочет, Уилкс. Покажите ей, как пройти на пароход, и покажите дорогу в город. Может идти куда ей угодно. Только уберите ее отсюда, а то я пущу себе пулю в лоб.
Молодая женщина. Почему? Разве вы не радуетесь жизни? Это же противоестественно — не радоваться. Мне было бы стыдно, если бы я не радовалась.
Чиновник. А чему же здесь радоваться?
Молодая женщина. Вовсе не нужно радоваться чему-нибудь. У вас должно быть радостно внутри. Тогда вам ничего не нужно будет, чтобы радоваться.
Чиновник. У меня внутри! Боже ты мой!
Молодая женщина. У вас будет все очень хорошо внутри, если вы будете нормально есть, перестанете пить, будете следить за тем, чтобы у вас вытирали пыль в конторе, а ваш красивый белый костюм был чист и выглажен. На вас обоих просто смотреть стыдно.
Чиновник (рычит от ярости). Выгоните вы эту женщину вон!
Уилкс. Гоните сами. Что я могу сделать? (Умоляюще к ней.) Будьте так добры, мисс, уйдите, пожалуйста. У нас столько дел сегодня.
Молодая женщина. Но я здесь никого не знаю. Мне не с кем даже поговорить. А вам тут совершенно нечего делать до следующего парохода.
Чиновник. Следующий пароход придет только послезавтра в пять часов. Вы что же, рассчитываете, что мы так и будем вас до тех пор разговорами занимать?
Молодая женщина. Мне кажется, разговаривать приходится главным образом мне. Не могли бы вы показать мне город? Я заплачу за такси.
Чиновник (слабо сопротивляясь). Послушайте, так нельзя, вы понимаете?
Молодая женщина. Ну а что бы вы стали здесь делать, если бы я не пришла?
Чиновник. Я… я… да вам-то какое дело?
Молодая женщина. Я вижу, вы сами не знаете, что бы стали делать. Давайте я решу за вас. Берите шляпу и поедемте. По-видимому, мне всю жизнь суждено решать за других.
Чиновник (беспомощно). Ну хорошо, хорошо, хорошо! Но зачем же так много шуму? Я только спрашиваю себя…
Молодая женщина. А вы не спрашивайте себя ни о чем, дитя мое. Отдайтесь на волю жизни. Пошли!
Чиновник (у станционной двери Уилксу, в последнем усилии соблюсти достоинство). Ну, а вы здесь делом занимайтесь. ( Уходит.)
Молодая женщина. Вы что же, не хотите с нами пойти? Уилкс. Да, мисс, только ведь надо же кому-нибудь быть в конторе. Лучше уж мне остаться. Я здесь незаменим.