Литмир - Электронная Библиотека

Яков II Стюарт (1633–1701) — английский король в 1685–1689 гг., младший брат и преемник Карла II, не имевшего законных детей; был свергнут с престола в результате т. н. Славной революции в 1689 г.

… Людовик XIV непременно должен был бы проявлять точно такое же уважение к королю Вильгельму и королеве Анне… — Король Вильгельм — Вильгельм III Оранский (см. примеч. к с. 46). Королева Анна — Анна Стюарт (см. примеч. к с. 62).

313 … сьер Марсолан, хирург маршала де Ришелье, а впоследствии герцога Орлеанского, регента, зять этого аптекаря, повторял мне это несколько раз. — Марсолан, Жан (?—?) — старший хирург герцога Орлеанского.

… Господин де Ла Мот-Герен, комендант островов в пору моего заточения там… — Ла Мот-Герен (?—?) — комендант островов Сент-Маргерит, мужественно оборонявший их в 1707 г., во время войны за Испанское наследство, от австро-савойских войск.

314 … видел в руках у г-на де Формануара, племянника Сен-Мара, лейтенанта вольной роты… — Господин де Формануар — здесь: Луи де Формануар (ок. 1664–1724), сеньор де Дисмон, племянник Сен-Мара, капитан роты вольных стрелков на острове Сент-Маргерит.

… от некоего Дебюиссона, служившего прежде кассиром знаменитого Самюэля Бернара… — Дебюиссон (Dubuisson) — никаких сведений об этом персонаже найти не удалось.

Самюэль Бернар — см. примем, к с. 294.

… доверившись автору, стяжавшему громкую славу посредством небылиц с той видимостью правды, какая вызывает восхищение в большей части его сочинений, даже в “Жизнеописании Карла XII”. — Имеется в виду сочинение Вольтера «История Карла XII, короля Швеции» («Histoire de Charles XII, Roi de Suède»), изданное впервые в 1731 г.

315 … свидетельства о нем я собрал в тех же местах и в Леринском монастыре… — Леринский монастырь — древний католический монастырь, находящийся на острове Сент-Онора, одном из Леринских островов; основан в 410 г. Гоноратом Арелатским (ок. 365–429), епископом Арелата (Арля); в 1789 г. был разрушен, но в 1859–1869 гг. отстроен заново; в настоящее время принадлежит ордену цистерцианцев.

… Некая женщина из деревни Монжен предложила свои услуги… — Монжен (Mongin) — имеется в виду селение (ныне городок) Мужен (Мойдта) в Провансе, близ Грасса.

316 … Сен-Мар, сопровождая узника в Бастилию, остановился вместе с ним в своем поместье Пальто… — Принадлежавшее Сен-Мару поместье Пальто находилось в Бургундии, в селении Армо (соврем, департамент Йонна), в 35 км к северо-западу от Осера.

… Фрерон, желая опровергнуть Вольтера… — Фрерон, Эли Катрин (1718–1776) — французский журналист, литературный критик и полемист, выступавший с критикой Просвещения XVIII в.

… ответил следующим письмом, которое было помещено в июньский номер «Литературного года» за 1768 год… — «Литературный год» («L’Année littéraire») —

литературный журнал-десятидневник, основанный в 1754 г. Фрероном, который оставался его главным редактором до конца своей жизни; прекратил существование в 1790 г.

… Господин де Бленвилье, пехотный офицер, имевший доступ к г-ну де Сен-Мару… — Имеется в виду Жозеф де Формануар (?—1731), сеньор де Бленвилье, второй племянник Сен-Мара, офицер в полку Бюжи.

317 … г-н Дюжонка, королевский наместник этой крепости, сделал следующую запись о прибытии узника… — Дюжонка, Этьенн (?—1706) — бывший королевский гвардеец, с октября 1690 г. и до самой смерти (29 сентября 1706 г.) заместитель коменданта Бастилии; с первых дней своей службы вел личный дневник, добросовестно внося в него данные об узниках этой тюрьмы.

… до ночи он был помещен в башню Ла-Базиньер, а в девять вечера я самолично препроводил его в третью камеру башни Ла-Бертодьер… — В Бастилии было восемь башен, и все они носили собственные имена.

notes

Примечания

1

Вот продолжение этих бюллетеней вплоть до того дня, когда король оказался вне опасности: «13-го — кровопускание из ноги; ночь очень тяжелая; утром, в половине двенадцатого, исповедовался; в пять часов снова пущена кровь из ноги; ночь с 13-го на 14-е довольно спокойная. 14-го — в восемь часов вечера кровопускание из ноги; с девяти часов вечера чрезвычайное усиление жара. 15-го — король впадает в своего рода агонию; в полдень спокойствие возвращается. 16-го — в час после полуночи небольшое усиление жара; утром чувствует себя намного лучше. Ночь с 16-го на 17-е беспокойная. Ночь с 17-го на 18-е хорошая. 18-го — усиление возбуждения и жара, но голова свободна от болей, пульс ровный, речь связная. В ночь с 18-го на 19-е король спит очень спокойно. 19-го — налицо начало выздоровления». (Примеч. автора.)

2

Принцессой король дружески именовал г-жу де Шатору. (Примеч. автора.)

3

Из награбленного грабителями (лат.)

4

Вот это четверостишие, которое г-жа де Помпадур, находясь в Шуази, однажды обнаружила под своей салфеткой:

Идет маркиза, дивных чар полна,

И там, где только что прошла она,

Цветы белеют — ландыши в апреле?

Увы, то не цветы: всего лишь бели! (Примеч. автора.)

5

Австрии суждено править всем миром (лат.)

6

Ища, кого поглотить (лат.). — Первое послание Петра, 5: 8.

7

На малоценном существе (лат.)

8

Почиет здесь царица Рыб, что лилий насосалась всласть!

Так стоит удивляться, что ей от белей привелось пропасть? (лат.)

9

Граф де Мерси, австрийский посол в Париже. (Примеч. автора.)

10

Этот список, наряду с несколькими другими документами, не менее

важными, был доверен г-ну де Николаи. (Примеч. автора.)

11

Это граф д’Эстен, адмирал военно-морского флота. (Примеч. автора.)

12

Пока ты счастлив (лат.). — «Скорбные элегии», I, 9. 5.

13

Плакали мои труды и мои денежки (лат.)

14

Этот запрет принесет мне смерть! (Ит.)

15

Певица из Оперы, с огромным успехом выступавшая в «Осажденной Цитере». (Примеч. автора.)

16

Вольтер, «Об умеренности во всем».

17

Танцовщица Оперы. (Примеч. автора.)

18

Певец Итальянского театра, ушедший на покой. (Примеч. автора.)

19

Новая актриса Французского театра. (Примеч. автора.)

20

Незадолго до этого граф д’Артуа женился на принцессе Марии Терезе Савойской, умершей в 1805 году. (Примеч. автора.)

21

«Английский шпион», издательство Леопольда Коллена, 1809. (Примеч. автора.)

22

После смерти нет ничего (лат.)

23

Клавель, «История франкмасонства». (Примеч. автора.)

24

Паралипоменон, книга II, глава 2. (Примеч. автора.)

25

Братства (лат.)

26

Яд, употреблявшийся в Перудже. (Примеч. автора.)

141
{"b":"812082","o":1}