Литмир - Электронная Библиотека

146… именно она… дала вашему отцу право носить титул шевалье. — Напомним, что отцом кардинала Ришелье был Франсуа дю Плесси де Ришелье (1548–1590), главный прево Франции в 1576–1590 гг., рыцарь ордена Святого Духа (1585).

Однажды великий приор де Ла Порт увидел, как кардинал у себя в доме, то ли нечаянно, то ли из гордости, не уступил дорогу принцу Пьемонтскому, ставшему впоследствии герцогом Савойским. — Великий приор де Ла Порт — Амадор де Ла Порт (ок. 1568–1644), сеньор де Ла Мейре, командор Мальтийского ордена, великий приор Франции с 1640 г., губернатор Сентонжа и Ла-Рошели, вице-адмирал; опекун будущего кардинала Ришелье, его дядя, сводный брат его матери Сюзанны де Ла Порт (1551–1616).

Принц Пьемонтский — титул наследника престола герцогства Савойского. Здесь, вероятно, имеется в виду Виктор Амедей I (1587–1637), герцог Савойский с 1630 г., сын Карла Эммануила I Великого (1562–1630; герцог с 1580 г.).

Кто бы мог когда-нибудь подумать… что внук адвоката Лапорта пройдет впереди внука Карла Пятого? — Адвокат Лапорт — имеется в виду Франсуа де Ла Порт (ок. 1520–?), сеньор де Ла Мейре, адвокат Парижского парламента, дед Ришелье по материнской линии.

«Миллиада» стала истинной причиной того, что он объявил войну Испании. — «Миллиада» (полное название: «Нынешнее правительство, или Похвальное слово Его Высокопреосвященству. Сатира, или Миллиада» — «Le Gouvernement present, ou Éloge de Son Eminence. Satyre, ou La Miliada») — направленный против кардинала Ришелье памфлет из тысячи стихотворных строк (фр. mille vers), изданный анонимно в Антверпене в 1633 г. Его автором считается Жак Фавро (1590–1638), поэт и латинист, советник Парижского парламента.

Его ближайшее окружение составляли: туренский дворянин по имени Ла Фолон; Россиньоль, его дешифровщик; отец Мюло, его духовник, и Буаробер… — Турень — историческая область на западе центральной части Франции, в бассейне Луары; главный город — Тур; ее территория, которую в древности населяло галльское племя туронов, разделена ныне между департаментами Эндр-и-Луара, Луар-и-Шер и Эндр.

Ла Фолон (?—?) — туренский дворянин, старый друг кардинала Ришелье, упоминаемый в романе Дюма «Двадцать лет спустя» (часть I, глава X), знаменитый гурман.

Россиньоль, Антуан (1600–1682) — знаменитый французский криптограф, состоявший на службе у кардинала Ришелье со времени осады Ла-Рошели; начальник дешифровального отделения, создавший вместе со своим сыном Бонавантюром Россиньолем т. н. Великий шифр, который не могли взломать в течение двух столетий, до 1893 г., что затрудняло историкам изучение французских дипломатических архивов того времени.

Мюло (1568–1653) — французский аббат, один из духовников кардинала Ришелье.

Буаробер — см. примеч. к с. 52.

Россиньоль… был бедный малый из Альби… — Альби — город на юге Франции, в Лангедоке, на реке Тарн; ныне является административным центром департамента Тарн.

Успеха такого же рода Россиньоль добился в Эдене. — Эден — город на севере Франции, в соврем, департаменте Па-де-Кале, в 54 км к западу от Арраса; до 29 июня 1639 г., когда его после сорокадневной осады захватили войска Людовика XIII, входил в состав Испанских Нидерландов.

Ришелье перехватил письмо, которое осажденные отправили кардиналу-инфанту, требуя у него помощи. — Кардинал-инфант — Фердинанд Австрийский (1609–1641), младший брат испанского короля Филиппа IV, кардинал-архиепископ Толедо с 1619 г., талантливый военачальник, правитель Испанских Нидерландов в 1634–1641 гг.

Россиньоль разбогател, стал ревизором Счетной палаты в Пуатье и построил в Жювизи прекрасный дом… — Пуатье — город в центральной части Франции, столица исторической области Пуату; ныне административный центр департамента Вьенна.

Жювизи (Жювизи-сюр-Орж) — городок в 20 км к юго-востоку от Парижа, в соврем, департаменте Эсон.

достойный духовник заработал нос, который, подобно носу Бардольфа, веселого товарища Генриха V, мог по вечерам служить фонарем. — Бардольф — персонаж пьесы Шекспира «Генрих IV» (1598), горький пьяница, один из приближенных принца Генриха, будущего английского короля Генриха V (1387–1422; правил с 1413 г.). Характерные особенности его внешности несколько раз обыгрываются по ходу пьесы. Так, в первой ее части над Бардольфом посмеивается Фальстаф: «Ты у нас адмиральский корабль с фонарем на корме, а фонарь этот — твой собственный нос… Ты беспрерывное факельное шествие, вечный фейерверк» (III, 3; перевод А.Смирнова).

Однажды, когда королевский совет заседал в Шарантоне… — Шарантон (Шарантон-ле-Пон) — городок в Иль-де-Франсе, в соврем, департаменте Валь-де-Марн, в 6 км к юго-востоку от центра Парижа, у места слияния Сены и Марны.

148… Как-то раз, когда Мюло обедал в доме у г-на д'Аленкура… — Имеется в виду маркиз д'Аленкур (см. примеч. к с. 22), губернатор Лиона. Заметим, что в оригинале опечатка: Delaincourt (Деленкур) вместо правильного d'Alincourt.

Франсуа Метель де Буаробер, которого в минуты своего хорошего настроения кардинал коротко называл Ле Буа, в связи с некой пошлиной, дарованной ему г-ном де Шатонёфом на лес, поступавший из Нормандии. — Здесь непереводимая игра слов. По-французски прозвище Ле Буа (Le Bois), которым кардинал наградил Буаробера (Bois-Robert), сокращая его фамилию, означает «Лес», и речь идет о том, что Шатонёф, желая заручиться поддержкой Буаробера в своих амурных делах, способствовал утверждению указа, даровавшего Буароберу взимание пошлины с леса, который поступал из Нормандии.

Шатонёф, Шарль де Л’Обепин, маркиз де (1580–1653) — французский дипломат и политический деятель, посол в Голландии (1609), Вальтеллине (1626) и Англии (1629); с 1630 г. хранитель печати, отстраненный в 1633 г. от должности и заключенный в тюрьму, где ему пришлось провести десять лет; в 1650–1651 гг. вновь был хранителем печати.

150… героем этих забавных историй чаще всего бывал Ракан. — Ракан, Онора де Бюэй, сеньор де (1589–1670) — французский поэт; автор элегий и пасторальных пьес; член Французской академии (1635).

Ракан ночевал в одной комнате с Иврандом и Малербом… — Ивранд (?—?) — бретонский дворянин, друг Ракана, ученик Малерба (см. примеч. к с. 123).

151… этот чудак является в дом г-на де Бельгарда, где он жил, и, перепутав этажи, направляется прямо в комнату г-жи де Бельгард… — Госпожа де Бельгард — Анна де Бюэй (ок. 1573–1631), с 1596 г. жена герцога де Бельгарда (см. примеч. к с. 122), дочь Онора I де Бюэя (ок. 1540–1590), барона де Фонтена, и его супруги Анны де Бюэй-Сансерр (ок. 1552–1626); двоюродная сестра Ракана (их отцы были родными братьями), который, став в тринадцать лет круглым сиротой, воспитывался в ее доме.

Госпожа де Бельгард и г-жа де Лож, сидевшие в это время у камина, при виде Ракана не произносят ни слова… — Госпожа де Лож — Мари Брюно, госпожа де Лож (ок. 1585–1641), хозяйка литературного салона, одна из самых образованных женщин своего времени; с 1599 г. супруга Шарля де Решиньвуазена (?—?), сьера де Ложа, дворянина королевских покоев, родившая от него девять детей.

В Париже жила тогда одна старая дева по имени Мари Ле Жар, мадемуазель де Гурне… — Гурне, Мари Ле Жар, мадемуазель де (1566–1645) — французская писательница и поэтесса, названая дочь и ученица Монтеня, горячо отстаивавшая школу Ронсара против школы Малерба; автор сборника статей, стихов и поэтических переводов под названием «Тень» (1626).

прочитав «Опыты» Монтеня, она загорелась желанием познакомиться с их автором. — О Монтене см. примеч. к с. 123.

152… книга эта носила заглавие «Тень мадемуазель де Турне». — Эта книга, в первом издании (1626) называвшаяся «L'Ombre de la damoiselle de Gournay» («Тень мадемуазель де Турне»), а во втором (1634) и в наиболее полном третьем (1641) — «Les Advis ou Les présens de la demoiselle de Gournay» («Воззрения, или Суждения мадемуазель де Турне»), является сборником, в который вошли многочисленные эссе писательницы — на педагогические, политические и моральные темы, небольшой роман, поэтические переводы с латинского языка и ее собственные стихотворения. Название первого издания сборника проясняет предпосланный ему эпиграф: «Человек — это призрачная тень, а его творения — тень, которую он оставляет».

151
{"b":"812079","o":1}