Литмир - Электронная Библиотека

...Я повторю их потому, что это слова поэта .... — Дюма включает здесь в текст перевод на французский язык очерка А.А.Бестужева-Марлинского «Прощание с Каспием» (он датиро­ван автором 2 апреля 1834 г. и написан накануне его отъезда из Дербента), опуская, однако, имеющиеся там подстрочные приме­чания.

264 ... пение соловьев над Волховом ... — Волхов — река на северо-западе

России, длиной 224 км, вытекающая из озера Ильмень и впада­ющая в Ладожское озеро. На ее левом берегу, напротив нынешнего города Кириши, находилось небольшое село Сольцы Новоладож­ского уезда Новгородской губернии (в 1931 г. переименовано в Новые Кириши), имение родителей А.А.Бестужева-Марлинского, где будущий писатель жил в годы своей юности.

266 ... возникают, как тени оссиановских героев ... — Оссиан — леген­дарный герой кельтского народного эпоса, бард, давший свое имя большому циклу поэтических произведений, т.н. поэмам Оссиана; свою вольную обработку этих поэм издавал начиная с 1761 г. шот­ландский поэт Джеймс Макферсон (1736—1796), опубликовавший в 1765 г. сборник «Сочинения Оссиана, сына Фингала, переведен­ные с гэльского языка Джеймсом Макферсоном», и эти «пере­воды», несмотря на то, что они вскоре были признаны литератур­ной мистификацией, оказали огромную влияние на всю европей­скую литературу, включая русскую.

... Прочь, второй Сатурн! Тебе не пожрать своего дитя! — См. при­меч. к с. 8

267 ... Скажу вместе с Байроном: «Терны, мною пожатые, взлелеяны соб­ственною рукою: они грызут меня, кровь брызжет. Пускай! Разве не знал я, каковы плоды должны созреть от подобного семени!» — А.А.Бестужев-Марлинский приводит здесь в своем переводе слова из поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» (1817), кото­рые в оригинале звучат так:

The thorns which I have reap’d are of the tree I planted, — they have tom me, and I bleed:

I should have known what fruit would spring from such a seed (IV, 10).

notes

Примечания

1

Кавказские теснины {лат.).

2

Араке, над собою мостов не терпящий (лат.). — «Энеида», VIII, 728.

3

Грузия называлась тогда Иберией. (Примеч. автора.)

4

Это путешествие оспаривается некоторыми историками. (Примеч. автора.)

5

Не смешивать со степными ногайцами-татарами, давно уже покор­ными России. (Примеч. автора.)

6

По-грузински «Лошадиная река». (Примеч. автора.)

7

Мюридизм, о котором у нас еще пойдет речь дальше, разделяется на две части: шариат и тарикат; позднее мы разъясним каждое из этих двух понятий. (Примеч. автора.)

8

Возница. (Примеч. автора.)

9

Документ, дающий право брать лошадей. (Примеч. автора.)

10

Разрешение требовать конвой. (Примеч. автора.)

11

Молодой русский студент, которого ректор Московского университета предоставил мне как переводчика. (Примеч. автора.)

12

Нечто вроде складной дорожной сумки с двумя отделениями, хотя скорее это котомка, чем дорожная сумка. (Примеч. автора.)

13

Поместье г-на Дмитрия Нарышкина, где я провел восемь или десять лучших дней своей жизни. (Примеч. автора.)

14

Дурное место (исп.).

15

В наших «Впечатлениях о путешествии по России» мы рассказывали об этой небольшой стычке, ставшей для нас скорее предупреждением держаться начеку, чем серьезным боем. (Примеч. автора.)

16

Название деревянного полукруга, который закрепляется над загривком коренной лошади тройки. (Примеч. автора.)

17

Бог дал, Бог даст (лат.).

18

Русский офицер в этом отношении служит образцом не только муже­ства, но и воли. Этой ночью я вычитал в превосходном сочинении Базанкура о Крымской кампании следующий факт: «Урон, причиненный первым огнем этих батарей, оказался огромен; на таком близком рас­стоянии можно было ясно видеть все происходящее в колонне и наблю­дать беспорядок, внесенный в нее нашей артиллерией. И тогда какой-то русский офицер, находившийся в самом опасном месте, стал с неверо­ятной настойчивостью и немыслимой отвагой перебегать из ряда в ряд, созывая солдат, разъединенных этой неожиданной атакой, хватая их за руки и заново ставя в строй.

— Храбрый офицер! — вскричал генерал Боске, охваченный восхище­нием, которое всегда вызывает истинная смелость. — Будь я возле него, я бы его обнял». (Примеч. автора.)

19

Генерал Суслов подарил мне эту историческую шашку — позже я рас­скажу, где, как и по какому случаю. Один коллекционер оружия, не зная огромной ценности, какую она имела для меня, и видя ее в моих руках, оценил ее в двести рублей. (Примеч. автора.)

20

«Доверяй, но смотри, кому [доверяешь]» (лат.).

21

«За веру и отчизну» (лат.).

22

Черная река. (Примеч. автора.)

23

«Сид», IV, 3.

24

Более полные сведения можно почерпнуть из превосходного сочине­ния о степях нашего соотечественника Омера де Гелля. (Примеч. автора.)

25

Он родился в 1164 году. (Примеч. автора.)

26

«Многоязычная Азия» (лат.).

27

Отгонное овечье пастбище. (Примеч. автора.)

28

Офицер, командующий сотней казаков или милиционеров. (Примеч. автора.)

29

Это ружье теперь принадлежит мне; позднее я расскажу, каким обра­зом оно было мне подарено. (Примеч. автора.)

30

Герцог де Леви держит у себя дома генеалогическое древо с изображен­ной у его подножия Богоматерью, которая, обращаясь к одному из пред­ков герцога, обнажившему в разговоре с ней голову, произносит: «Накройтесь, братец». (Примеч. автора.)

31

Татарская монета, соответствующая нашим двадцати су. (Примеч. автора.)

32

См. «Султанету». (Примеч. автора.)

33

пер Бестужева Н.

34

«О Кавказской стене» (лат.).

35

Предшествующий (лат.).

36

Последующий (лат.).

37

Это письмо, датированное 1832 годом, написано до появления элек­трического телеграфа. (Примеч. Дюма.)

126
{"b":"812073","o":1}