И тогда старый Вяйнямёйнен, побагровев от гнева и стыда, запел свою последнюю песню, а потом построил себе медный челн, лодку с железным дном, и уплыл на ней вдаль, в заоблачную высь, к нижнему пределу неба.
Там лодка его остановилась, и там окончился его путь, но он оставил на земле свои гусли и свои знаменитые руны, которые вечно будут услаждать Финляндию…
Двух отрывков, приведенных нами, одного — стихотворного, другого — прозаического, достаточно для того, чтобы дать представление о поэтическом даровании финнов, народа кроткого и одновременно сильного, который и среди туманов Финляндии хранит в душе отсвет своей первой родины, Азии.
Перейдем теперь от поэзии к литературе — эти два понятия не следует смешивать.
Мы дали некоторое представление о древней поэзии, о созданном на финском языке романтическом эпосе, и обратили внимание на то, что, помимо этих грандиозных устных преданий, напоминающих песни Гомера и циклы романов о Карле Великом, существовала еще одна литература.
Однако это была литература завоевателей, то есть шведская литература.
И, повторяем еще раз, одно — это в самом деле поэзия, другое же — литература. Само собой разумеется, литература, как и почти всюду, преобладает над поэзией.
Три современных поэта: Кореус, Францен и Рунеберг, все трое финны, но выпускники шведского университета в Або, представляют эту литературу.
Мы попытаемся дать понятие о даровании этих поэтов, приведя по одному стихотворению каждого из них; легко будет заметить, что грусть в их стихах осталась, но самобытность исчезла.
Первое стихотворение принадлежит перу Кореуса.
Кореус — сын бедного священника, в шестнадцать лет оставшийся сиротой. Родился он в Кристинестаде в 1774 году, а умер в Або в 1806 году. Ему было тогда тридцать два года.
Стихотворение это называется "Дума о моей могиле".
Оно написано одновременно с "Падением листьев".
Знал ли Кореус французского поэта? Возможно; однако несомненно, что французский поэт не знал финского поэта.
Вот это стихотворение. Как вы сейчас убедитесь, его автором вполне мог бы быть и Гёте, и Байрон, и Ламартин.
Где суждено и мне найти приют угрюмый,
Когда наступит мой последний страшный час? Быть может, в тех местах, тая о смерти думы,
Я без волнения бродил уже не раз.
Как знать, в чужом краю погибну я, быть может? Его названия узнать мне не дано.
Там люди чуждые меня во гроб положат И на могильное его опустят дно.
Увижу ль рядом я в предсмертную минуту Хотя бы одного из дорогих друзей,
Кто утешеньями унял бы сердца смуту И боль души смягчил молитвою своей?
Кто верой твердою изгнал бы мрак неверья И выслушал слова прощальные мои,
Кто мира горнего мне приоткрыл бы двери,
Где ждет нас вечный дар божественной любви.
Прощальный мой привет я передал бы людям, Кто с первых дней моих учил меня добру.
Таким мой друг и я век благодарны будем:
Они не сдержат слез, когда я там умру.
Где смерть меня найдет? Да ведь не в этом дело, Там или здесь лежать останется мой прах! Божественной любви доверюсь я всецело, Надежда на нее преодолеет страх.
Не сомневаюсь я, что ты со мной повсюду,
Бог милосердия, Отец Небесный мой!
Надеюсь, что навек Тобой обласкан буду,
Что Ты подаришь мне в своем раю покой.
Что памятник?! — Тщета! Я не нуждаюсь в славе, Ученый и герой его достойны здесь.
И что мне монумент?! — Я на иное вправе:
В Небесном Царствии покой предвечный есть.
Лишь только ты, мой друг, меня не позабудь!
Я рад, что дружбою мы оба дорожили.
Тебе известен был страдальческий мой путь —
Так помни обо мне, когда усну в могиле.
Слезу твою приму как дань моей судьбе,
И станет мне она посмертною наградой.
Коль имя прозвучит мое в твоей мольбе,
То больших почестей мне на земле не надо!
О милая земля, как любящая мать,
Прими тогда мой прах в свое святое лоно!
Мне в глубине твоей придется долго спать По воле твоего извечного закона.
Лилей мой сон до дня, когда раздастся глас Всевышнего судьи, кто мертвых к жизни будит!
О вера сладкая, дай силы в горький час!
По истине своей пусть Бог нас, грешных, судит![6]
Что касается Францена, то под рукой у меня нет никаких его произведений, кроме тех, что приводит Мармье в своих очерках о поэтах Севера. И потому я позаимствую все у него — как прозаическую цитату, так и стихотворную. Да не посетует на это читатель. Вот что говорит наш ученый:
"Францен — поэт по натуре нежный, мечтательный, идиллический; он носит в себе целый мир мыслей и, как цветы, рассыпает их на своем пути. Стихов, сравнимых с его поэтическими произведениями, во Франции я не знаю, если не считать некоторых самых простых баллад Милъ-вуа. В Германии их можно было бы поставить в один ряд со стихами Хёльти и Маттиссона; в Англии им в некотором отношении близки иные элегии Бёрнса, но Бёрнс более глубок и разнообразен; если же искать им соответствие в Италии, то там не удастся найти ничего, кроме идиллий Метастазио".
Чтобы дать понятие о даровании поэта, Мармье перевел стихотворение Францена, носящее название "Единственный поцелуй".
Вот оно.
Уйдет корабль, от берега отчаля.
Я не свожу с тебя влюбленных глаз.
О, улыбнись же мне из-под вуали И руку протяни в последний раз.
Минули дни небесного блаженства,
Когда, в твой дом наведавшись порой,
Я замирал при виде совершенства И шелест платья слух лелеял мой.
О аромат цветов в саду близ дома,
Куда к тебе навстречу я спешил,
Где было все до боли мне знакомо,
Тебя я ждал, от чувств лишаясь сил.
О эти дни, когда ты вышивала,
Со мной садилась рядом за рояль,
И локон твой вдоль нежного овала Будил в душе тревожную печаль!
Молю как друг, как брат о поцелуе,
И первым, и последним станет он.
Твою слезу устами осушу я —
И сохраню навеки дивный сон.[7]
Францен, родившийся в 1772 году, оставил большую неоконченную поэму о Христофоре Колумбе.
Единственный из трех упомянутых нами поэтов, который еще здравствует ныне, если только он не умер в самое последнее время, это Рунеберг — самый значительный из них. Родившийся в Борго в 1806 году, он в период моего пребывания в Санкт-Петербурге, то есть три года тому назад, преподавал в гимназии своего родного города. Поездка в Або, где он учился, была самым крупным событием в его жизни.
Мы сказали, что Рунеберг — самый значительный из трех упомянутых нами поэтов. И объясняется это, несомненно, тем, что из них троих в нем более всего присутствует финское начало: одна из его поэм похожа на древнюю руну — жаль, что у нас нет ее перед глазами и мы не можем представить ее всю целиком на суд наших читателей; но, находясь вдали от библиотек, мы просто по памяти приведем ее сюжет.
Она называется "Могила в Перхо".
Знал ли Рунеберг, когда он писал свою поэму, эпизод с Торквилом из Дубровы — персонажем романа "Пертская красавица"? Знал ли он, сочиняя ее, предание о старике из Монте Аперти и о шести его сыновьях?
Не думаю.
Во всяком случае, вот финская легенда, сочиненная или только переложенная в стихи Рунебергом.
У старика-финна есть шестеро сыновей. Они идут сражаться с разбойниками, опустошающими округу, но попадают в устроенную теми западню и все, кроме одного, погибают.
Отец приходит на поле боя искать тела своих сыновей. Но там, где старик полагал найти шесть мертвых тел, он насчитывает их только пять. Первое его побуждение состоит в том, чтобы оплакать мертвых, но внезапно слезы высыхают у него на глазах. Почему трупов пять, а не шесть? Это уже дело чести: одного из сыновей недостает.