Литмир - Электронная Библиотека

73… Где ты, Офелия, прошла в печали… — Офелия — героиня трагедии Шекспира "Гамлет, принц Датский" (1601); возлюбленная заглавного героя, сошедшая с ума от любви.

75… Клитандр нежданный делал все что мог… — Клитандр — персо наж нескольких пьес Мольера ("Жорж Данден, или Одураченный муж", "Ученые женщины", "Любовь-целительница"); влюбленный молодой человек.

Гибралтар

78… существует лишь в романах Вальтера Скотта… — Скотт, Валь тер (1771–1832) — английский писатель и поэт; создатель жанра исторического романа; собиратель и издатель памятников шотландского фольклора; автор исторических и историко-литературных трудов; в XIX в. его романы пользовались в Европе огромной популярностью.

глыба высотой в полторы тысячи футов… — Высота скалы Гибралтара составляет 425 м.

На первый взгляд это лежащий у кромки воды сфинкс… — Сфинкс — в Древнем Египте статуя фантастического существа, воплощающая царскую власть: лежащий лев с человеческой головой (обычно с лицом правящего фараона) или с головой фантастического животного; статуи сфинксов ставились вдоль дорог к храмам.

горошины, которыми усыпан его нос, подобно носу Цицерона… — Прозвище рода Туллиев "Цицерон" от лат. cicero ("горошина") объясняют тем, что у кого-то из предков оратора была бородавка на носу (по другому предположению, нос у первого носителя этого прозвища был широкий, приплюснутый и с бороздкой, как в горошине).

79… Мальчик с пальчик одолжил нам свои сапоги… — Имеются в виду сапоги-скороходы, которые заглавный герой сказки Ш.Перро стащил у Людоеда.

запили все это элем и портером… — Эль — английское светлое пиво верхового брожения.

Портер — английское темное пиво верхового брожения; обладает характерным винным привкусом и сильным ароматом солода.

попросили по стакану малаги… — Малага — ликерное десертное вино, изготовляющееся из винограда сорта педро-хименес и москатель, который выращивается в окрестностях Малаги.

безупречный чай: чистейший некое с белыми ворсинками. — Пекое (пекой) — высокосортный байховый чай, который изготовливают из нераспустившихся чайный почек (типсов) и самых молодых листьев, покрытых белыми и золотистыми ворсинками.

в доме у г-на Ротшильда… — Ротшильды — династия финансовых магнатов, ведущая начало от банкира Мейера Ротшильда (1743–1812) из Франкфурта-на-Майне, потомки которого обосновались в Лондоне, Париже и Вене. Здесь, вероятно, имеется в виду "парижский" Ротшильд — Якоб (1792–1868).

как в Ботаническом саду… — Ботанический сад — научно-исследовательское и учебное заведение в Париже, включающее в себя Музей естественной истории, зверинец и коллекции растений; создан в кон. XVIII в. на базе собственно ботанического сада, основанного в 1626 г.

не встретились ни с Карлом Мартеллом, ни с Фердинандом… — Карл Мартелл (от фр. marteau — "молот"; 688–741) — фактический правитель государства франков с 715 г. при последних Меровингах, майордом из рода Каролингов; одержал ряд блестящих побед, важнейшей из которых была победа в сражении при Пуатье 4 октября 732 г., приостановившая продвижение арабов в Западную Европу. Фердинанд — имеется в виду либо кастильский король Фердинанд III Святой (ок. 1199–1252; правил с 1230 г.), освободивший от мусульман почти весь юг Испании, либо завершивший Реконкисту Фердинанд II Арагонский (см. примеч к с. 34).

80… священными, подобно… ибисам в Египте. — Имеются в виду т. н. священные ибисы (Threskiornis aethiopicus) — птицы семейства ибисовых, считавшиеся священными в Древнем Египте и служившие там символом Тота, бога мудрости и правосудия; обитают в Африке, южнее Сахары, и на Мадагаскаре.

играл роль звездочета Лафонтена. Счастье еще, что в Гибралтаре нет колодцев. — Лафонтен, Жан де (1621–1695) — знаменитый французский поэт-сатирик, автор "Басен" (книги I–VI были изданы в 1668 г., VII–XI — в 1678 г., XII — в 1694 г.) и озорных "Сказок и рассказов в стихах" (1664–1667), запрещенных правительством; писал также поэмы и комедии; сочинения его, составившие более десяти томов, служат своеобразной проповедью житейской мудрости и отличаются красотой поэтического языка и высокой художественностью.

Здесь имеется в виду басня Лафонтена "Звездочет, упавший в колодец" ("LAstrologue, qui se laisse tomber dans un puits"; II, 13), сюжет которой позаимствован автором у Эзопа. В основе ее лежит рассказанное Платоном предание о том, как знаменитый греческий философ Фалес Милетский (ок. 624—ок. 546), наблюдая звезды и глядя вверх, упал в колодец, не заметив его у себя под ногами.

серым и неспокойным, как Ла-Манш. — Ла-Манш — пролив между южным побережьем Великобритании и северо-западным побережьем Франции; вместе с проливом Па-де-Кале соединяет Северное море с Атлантическим океаном; длина его составляет 578 км, а наименьшая ширина равна 32 км.

зовут его сэр Роберт Вильсон. — Вильсон, Роберт Томас (1777–1849) — английский генерал, военный дипломат и писатель, участник наполеоновских войн; в 1812 г. представитель Англии при штабе русской армии; в 1842–1849 гг. губернатор Гибралтара.

81… Эхо катастрофы при Ватерлоовсе еще не смолкало в мире… —

См. примеч. к с. 17.

"Нортумберленд" покидал берега Англии, унося на Святую Елену растерявшегося гения… — "Нортумберленд" — 74-пушечный английский линейный корабль, доставивший Наполеона 16 октября 1815 г. на остров Святой Елены; был спущен на воду в 1798 г. и назван по имени графства в Северной Англии (это был четвертый корабль английского военно-морского флота, носивший такое название); с 1827 г. стоял на мертвом якоре и использовался как лазарет, а в 1850 г. был списан.

Отсутствовавший три месяца Людовик XVIII только что вернулся в Тюильри, держа в руках проскрипционный список. — Людовик XVIII (1755–1824) — король Франции с 1814 по 1815 и с 1815 по 1824 гг.; до восшествия на престол носил титул графа Прованского; в начале Великой Французской революции эмигрант; после казни в 1793 г. его старшего брата, Людовика XVI, провозгласил себя регентом при малолетнем племяннике, которого роялисты считали законным королем Франции Людовиком XVII, а после сообщения о его смерти в 1795 г. — французским королем; взойдя на престол, сумел понять невозможность полного возвращения к дореволюционным порядкам и старался несколько уравновесить влияние ультрароялистов.

Время вторичного царствования Наполеона, "Сто дней", Людовик XVIII провел в Бельгии, в городе Генте.

Тюильри — королевский дворец в Париже, построенный в сер. XVI в. по указанию вдовствующей королевы Екатерины Медичи рядом с Лувром и составлявший вместе с ним единый ансамбль; получил свое название от находившихся ранее на его месте небольших кирпичных (или черепичных) заводов (фр. tuileries); с осени 1789 г. — резиденция французских монархов; в 1871 г., во время боев коммунаров с версальцами, был уничтожен пожаром. Проскрипции (лат. proscriptio) — в политической борьбе I в. до н. э. в Древнем Риме списки подозрительных лиц, объявленных вне закона; лицо, занесенное в проскрипционный список, могло быть безнаказанно убито, а его имущество подлежало конфискации. В переносном смысле — политические преследования.

То были имена Лабедуайера, Нея и Лавалетта. — Лабедуайер, Шарль Анжелик Юше, граф де (1786–1815) — французский офицер, участник наполеоновских войн; во время Ста дней одним из первых перешел со своим полком на сторону императора, стал его адъютантом, получил чин генерал-лейтенанта и звание пэра Франции; после второго отречения Наполеона, намереваясь бежать за границу, вернулся в Париж, чтобы проститься с семьей, был арестован, судим и 19 августа 1815 г. расстрелян.

119
{"b":"812069","o":1}