Литмир - Электронная Библиотека

это анти-Юпитер, это царь над владыкой Олимпа… — Юпитер (гр. Зевс) — в античной мифологии верховный бог-громовержец, царь богов и людей.

Олимп — горный массив в Греции; в древнегреческой мифологии — священная гора, местопребывание верховных богов; здесь — собрание всех богов.

Меркурий отказывается от своей божественности…и идет в услужение к богу золота. — Меркурий (гр. Гермес) — античное божество, первоначально олицетворявшее силы природы, затем бог-покровитель путешественников и купцов, воров и обманщиков; вестник олимпийских богов.

В комедии Аристофана обнищавшие олимпийские боги вынуждены наниматься поденщиками к разбогатевшему Плутосу.

Аполлон в изгнании пас стада… — Аполлон — в древнегреческой мифологии бог солнечного света, прорицатель, блюститель космической и человеческой гармонии, пластического совершенства, бог искусства и художественного вдохновения.

Аполлон должен был пасти стада царя Адмета во искупление убийства циклопов, ковавших молнии Зевсу.

Вспомните Христофора Колумба после его четвертой экспедиции… — Колумб, Христофор (1451–1506) — испанский мореплаватель, по рождению итальянец; пытался найти кратчайший путь в Индию, плывя в западном направлении; в 1492–1504 гг. совершил четыре путешествия, во время которых открыл Антильские острова и часть побережья Южной и Центральной Америки; в истории географических открытий считается первооткрывателем Америки, хотя он до самой смерти так и не узнал, что открыл Новый Свет, и был убежден, что достиг восточных берегов Азии.

пишет он Фердинанду и Изабелле, своим боязливым покровителям… — Фердинанд II Католик (1452–1516) — король Арагона с 1479 г., Кастилии в 1474–1504 гг. (под именем ФердинандУ), Неаполя с 1504 г. (под именем Фердинанд III); с 1504 г. регент Кастилии; с 1469 г. супруг Изабеллы I Католички (1451–1504), будущей королевы Кастилии (с 1474 г.); в 1479 г. по унии, заключенной между супругами, Кастилия и Арагон объединились в одно государство; при них же была начата колонизация Америки.

и какой мир — Перу! — Перу — здесь: вице-королевство, созданное испанцами в 1543 г. на захваченных ими в 1531–1536 гг. землях империи инков.

отвечал Пеллапрб в 1847году от Рождества Христова на вопросы великого канцлера. — Пеллапрй, Анри Ален — богатый лионский банкир, ставший в годы империи Наполеона генеральным сборщиком финансов; в июле 1847 г. предстал перед судом, оказавшись замешанным в одном из самых громких финансовых скандалов времен Июльской монархии — процессе министра-взяточника Жана Батиста Теста (1780–1852) и его соучастника генерала Амедея Луи Кюбьера (1786–1853).

Великий канцлер — Этьенн Дени Паскье (1767–1862), видный французский политический деятель, канцлер Франции (1837–1848); в 1830–1848 гг. был председателем Палаты пэров и в этом качестве руководил самыми значительными судебными разбирательствами того времени, имевшими важное политическое звучание, в том числе и процессом Теста-Кюбьера.

колдун, некромант, алхимик ищут золото… — Некромант — черный маг, якобы способный вызывать тени умерших.

тот, кто трижды в году получал пощечины в Тулузе за то, что он открыл дорогу в город сарацинам… — Тулуза — древний портовый город на реке Гаронна в Южной Франции; центр исторической области Лангедок; столица королевства вестготов в V в. и Тулузского графства в средние века; затем вошла в состав Французского королевства; в настоящее время — административный центр департамента Верхняя Гаронна.

Сарацины — в средние века в Европе наименование арабов и вообще всех мусульман.

Арабы осаждали Тулузу летом 721 г., но 9 июня того же года были наголову разбиты герцогом Аквитании Эдом Гас конским (правил ок. 681—ок. 735).

В раннем средневековье в Тулузе действовал следующий обычай: в дни церковных праздников граф Тулузский приглашал к себе старейшину местной еврейской общины и на глазах у всех давал ему чувствительную пощечину, чтобы напомнить всем евреям в его лице о муках Христа; впоследствии евреи стали откупаться от этого унижения особым денежным налогом.

он, кого всю Святую неделю забрасывали в Безье камнями… — Святая неделя (Страстная неделя) — последние дни Великого поста, предшествующие празднику Пасхи.

Безье — старинный город на юге Франции, в соврем, департаменте Эро, в 20 км от Средиземного моря.

В пасхальные дни средневековое католическое духовенство Безье призывало в своих проповедях мстить евреям за распятие Христа, и послушная пастырям толпа избивала евреев, забрасывала их камнями и громила их жилища.

кого могли продать, точно раба, tamquam proprium servum, как гласит королевский указ 1230 года… — Этот указ, ставивший евреев во Франции в положение крепостных по отношению к местным феодалам, был принят и обнародован на заседании правоведов, собранном королем Людовиком IX Святым в декабре 1230 г. в городе Мелёне (соврем, департамент Сена-и-Марна).

Лавуазье искал способ возгонки алмаза… — Лавуазье, Антуан Лоран де (1743–1794) — великий французский химик, заложивший основы современной химии; одновременно занимался откупами, тратя большую часть своих доходов на научные исследования, и занимал ряд административных постов; во время Революции был казнен вместе с некоторыми другими откупщиками.

Возгонка (сублимация) — переход вещества при нагревании из твердого состояния в газообразное, минуя жидкую фазу (обратный процесс называется десублимацией); применяется для очистки твердых тел от посторонних примесей.

Великий историк Мишле… — Мишле, Жюль (1798–1874) — знаменитый французский историк романтического направления, придерживавшийся демократических взглядов; автор многотомных трудов по истории Франции и всеобщей истории.

Дюма приводит далее цитату из "Истории Франции" Мишле (книга V, глава III, "Орден тамплиеров").

Фунт вашего мяса, — говорит Шейлок… — Шейлок — персонаж комедии У.Шекспира "Венецианский купец" ("The Merchant of Venice"; 1597), жестокосердый ростовщик.

У Дюма приводится вольный перевод пассажа из пьесы Шекспира, в оригинале звучащего так:

If you repay me not on such a day,

In such a place, such sum or sums as are Express'd in the condition, let the forfeit Be nominated for an equal pound Of your fair flesh, to be cut off and taken In what part of your body pleaseth me (I, 3).

В переводе Т.Щепкиной-Куперник:

Когда вы не уплатите мне точно В такой-то день и там-то суммы долга Указанной, — назначим неустойку:

Фунт вашего прекраснейшего мяса,

Чтоб выбрать мог часть тела я любую.

И мясо вырезать, где пожелаю.

Ведь не он, мой дорогой Антонио, пришел искушать вас… — Антонио — персонаж трагедии "Венецианский купец", негоциант, заемщик у Шейлока.

Христиане, отправляющие своих должников в Клиши, забирают не фунт их мяса, а все мясо целиком… — Клиши — городская долговая тюрьма в Париже, существовавшая на одноименной улице в 1834–1867 гг.; заключение в ней, в зависимости от суммы долга, длилось от трех месяцев до трех лет и особой суровостью не отличалось: содержащиеся там несостоятельные должники располагали отдельными спальнями, рестораном, табачной лавкой, кафе-кондитерской, читальным залом, игровыми залами и т. п.; расходы по содержанию должников в тюрьме нес кредитор (это стоило ему от пяти су до двух франков в день).

искать прежнего еврея теперь следует от Петербурга до Одессы, от Танжера до Каира… — Одесса — город и порт на Украине, на северо-западном побережье Черного моря; крупный торговый центр; основан русской армией в 1792–1794 гг.; название "Одесса" получил в 1795 г.; с 1796 г. вошел в состав Новороссии и позже стал ее административным центром.

113
{"b":"812069","o":1}