Вальпараисо лежит на узкой полосе земли между береговой линией и лежащими около неё холмами. Центр города обладает извилистыми мощёными улицами. Его окружают крутые утесы и дома предместий, что раскинулись по склонам. Путь к ним лежит через многочисленные пешеходные дорожки, фуникулёры и лестницы. Вальпараисо имеет городские музеи искусства и естествознания, а также морской музей – лучшие в стране.
Муэлле Прат, не так давно возведённый повторно городской пирс, являет собой рынок, а также имеет прибрежные ресторанчики.
Вальпараисо всегда играл важную роль в культурном развитии Чили. Там находятся Военно-морская академия, Технический университет Федерико Санта-Мария, консерватория, Католический университет, библиотека «Северин» и Музей естественной истории.
В 2003 году Вальпараисо был признан историческим наследием. В нём царит непередаваемая атмосфера ушедших столетий.
В историческом центре города Плаза Матриз возвышается храм Иглесиа Матриз, чилийский национальный памятник. Раньше на его месте стояла другая церковь, а до неё – ещё одна. Землетрясение не оставило от них и следа.
Площадь Сотомайор – одна из главных достопримечательностей Вальпараисо. На этой площади возвышается памятник капитану Артуро Пратту, одновременно являющийся мавзолеем. Пратт вписал свое имя в историю, приняв неравный бой с перуанцами. «Ребята, силы неравны, но от нас требуется мужество и ещё раз мужество!» – кричал он. – До сих пор ни один чилийский корабль никогда не спускал свой флаг; я надеюсь, этого не случится и сегодня. Клянусь вам, что этого не будет, пока я жив – а если я погибну, мои офицеры знают, как исполнить свой долг. Да здравствует Чили!»
Корабль Артуро «Эсмеральда» увернулся от тарана перуанского судна. Нос монитора скользнул по правому борту корабля в кормовой его части. Тогда вражеская шхуна ударила в упор, разрушив палубу корвета и унеся жизни пятидесяти солдат. Пратт понимал, что оказался между молотом и наковальней, но не думал сдаваться. Сжав в кулаке боль, капитан прокричал: «На абордаж, ребята!» – и перепрыгнул со шканцев на палубу броненосца, держа револьвер в одной руке и саблю в другой. Правда, атака не планировалась. Поэтому множество моряков Артуро не смогли услышать своего капитана. Из всей команды за командиром последовал только сержант Хуан де Дьос Альдеа, вооружённый пистолетом и абордажным топором, а за ним – матрос Арсенио Канаве. Поскользнувшись, он упал в море, когда броненосец отклонился, но смог вернуться на корабль, где вскоре нашёл безвременную смерть. Попав на палубу монитора, Пратт и Алдеа направились к командной вышке. Мигель Грау, перуанский адмирал, заметив их, дал приказ об аресте. Тогда его заместитель по имени Хорхе Энрике Веларде принялся выполнять приказ командующего, но, отперев люк, мгновенно пал от трёх выстрелов, сделанных Артуро. При приближении к вышке Алдеа был смертельно ранен пулей из винтовки в середину живота. Пратт тут же поспешил к командной вышке. Достигнув палубы, он, находясь почти у вышки, был ранен в колено. Успешно отбив атаку одного солдата, Пратт не справился со вторым. Перуанский матрос Мариано Порталес, выйдя с вышки, моментально выстрелил ему прямо в голову. Пратт погиб. Последние сражение сделало из Пратта героя и увековечило его имя в памятнике.
На площади Сотомайор также расположены морское министерство и памятник павшим героям, которые погибли в Тихоокеанской войне, длившейся с 1879-го по 1883 год, той самой, в которой принял участие капитан Артуро.
Вальпараисо – город зарождения двух эпох. Здесь сияли яркие рисунки на стенах, здесь же гремели адские взрывы. Здесь радовались и улыбались, здесь же скорбели и кричали. Здесь родился Сальвадор Альенде, здесь же родился Августо Пиночет.
Родиной христианского святого, хранителя Мироточивой Иконы Иверской Божией Матери Иосифа Муньоса-Кортеса, также является Вальпараисо. Этот город – часть Чили. Чили – очаг противостояния. Здесь появляются на свет озарённые небесным помыслом, здесь же тьма рождает адское исчадье.
Так здесь встретились противоположности, однако их нельзя было назвать добрым и соответственно злым – последний скорей неразумен и наивен.
На дворе стоял август 1973 года. Элизио Торрес находился в Вальпараисо в качестве гостя у одного своего знакомого по фамилии Рикос. Он был родом из Испании, а в Чили переехал десять лет назад. В его глазах не было зла, они порой выражали лишь недоумение. Он носил всегда самые дорогие костюмы, а его чёрные волосы ниспадали до плеч.
В тот день Рикос с Элизио сидели на скамейке. Между ними развязался политический спор.
– Но почему ты не хочешь понять, что неолиберализм благоприятно повлияет на обстановку в государстве? – спрашивал Рикос.
– Потому что неолиберализм бесчеловечен, Рикос, – отвечал Торрес.
– При капитализме всем людям даётся шанс разбогатеть. Ты предлагаешь альтернативу?
– Помнится, ты говорил, что занимаешься филантропией? Про какие-то бесплатные секонд-хенды.
– Да, Элизио.
– Люди должны помогать друг другу. Всё, что ты делаешь, – это отдаешь бедным поношенную одежду.
– Но ведь они все равно не могут позволить себе одеваться лучше! Скажи мне, что я могу сделать?!
– Бедствующий не нуждается в недоеденной похлебке или дырявом пиджаке, не нужном хозяину. Бедствующий нуждается в масштабных преобразованиях, равноценном дележе материальных благ, доступном образовании и всеобщем равенстве. Наивысший подвиг в наше время – стать революционером.
Рикос глубоко вздохнул. Он не совсем понимал, о чём говорит Элизио. Рикос совсем не разбирался в политике. Часто он не имел собственного мнения, а только повторял чужие слова.
Рикос был убежденным капиталистом. Он унаследовал огромное состояние от своих родителей. Его отец был латифундистом, а мать – дочерью испанского генерала. Рикос был очень юн и не знал, каково это – быть обездоленным. Звон гитары с чилийских подмостков не звучит для богача и потому никогда не проникнет в его сердце. Однако всё-таки даже человеку из богатой семьи предоставляется таковой шанс, но только тогда, когда он откажется от буржуазных предрассудков и наконец откроет глаза.
========== IX Переворот ==========
Комментарий к IX Переворот
Они здесь чтобы сжечь нас, казнить на костре,
Набивая карманы на крови других.
Как ветра объявились продать, чтобы все
В грязных лужах искали останки родных.
Перевод авторский
2 — На Стадионе пять тысяч нас тут
На Стадионе пять тысяч нас тут,
Только здесь, в этой части города.
Пять тысяч людей здесь смерти ждут.
Сколько ж нас по стране в пытке морока?
Сонмы славных рабочих в изгнании,
Землепашцы и пролетарии!
Сколько жребиев с голодом тут
С пыткой, безумием, болью здесь рушатся!
В пространстве их шестеро. Их убьют.
В крови человек забитый ужасом!
Как можно так бить человека в мучениях?!
Иные четверо хотели избавиться
От страхов, один уж шагнул в тьмы забвение!
О стену главою он в смерти ударился!
Как ужасно фашизма лицо кровавое!
Они достигают свершений коварных,
Ни о чем не заботясь, для них каждый раненый,
Кровь для них — блеск медалей! Сиянье регалии!
Коль убил, то герой! Повышение в звании!
Это мир, что создала рука Провиденья?
Это ваши семь дней чудес и творенья?
В этих стенах одно есть! Есть только одно!
Лишь желание смерти и только оно!
Но внезапно сражает меня озарение!
И я вижу внезапно прилив без биения!
И я вижу машины, и пульс их безмерный!
И военных с лицом как у дев милосердных.