Нэнси распахнула дверь гостиной и поставила на низкий столик поднос с кофе и горячим шоколадом, но, вместо того чтобы уйти, остановилась в дверях и подмигнула Молли и Артуру.
– Я тоже хочу посмотреть, – сказала она Джеку. – У тебя хорошо получается.
– Да, – согласился Джек. – Я знаю. – Он порылся в складках плаща и извлёк маленького деревянного рыцаря, сэра Персиваля. – Сэр Перси тоже хочет смотреть.
Джек поставил рыцаря верхом на лошади на ведёрко с углём, и Артур подтолкнул Молли в бок. Джек ни о чём не догадывался, но они оба знали, что сэр Персиваль и его благородный конь Брекспир могли оживать, когда их юный хозяин этого не видел. Прямо сейчас они были застывшими и деревянными, хотя Молли казалось, что самодовольное выражение лица сэра Персиваля было точь-в-точь таким, каким оно бывало, когда он оживал. Она с улыбкой подумала, выглядел ли он тщеславным, потому что его так раскрасили, или же черты его лица со временем стали отражать его характер?
– Сидите здесь, сэр Перси, – приказал Джек. – Позже вы мне понадобитесь.
– Ему понравится быть блестящим ассистентом Джека, – прошептал Артур, и Молли хихикнула.
– Смотрите внимательно! – Джек взмахнул стопкой карт. Молли уже видела этот фокус, но тем не менее с удовольствием смотрела, как Джек подбросил карты в воздух, и они посыпались вниз, образуя цилиндр. Джек поймал его, поклонился, и все зааплодировали.
– С каждым разом у тебя получается всё лучше, – похвалила его Молли.
– Это ещё не весь фокус, – ответил Джек. – Теперь вы должны дать мне что-нибудь ценное.
Молли сняла наручные часы, и все остальные с улыбкой посмотрели на неё.
– Ты уверен, что я получу их обратно в целости и сохранности?
– Совершенно уверен, – негодующе ответил Джек. Он взял у Молли часы, бросил их в карточный цилиндр и театральным жестом накрыл его своим плащом. После этого он дважды постучал по нему волшебной палочкой, убрал плащ и перевернул цилиндр вверх дном.
– Они исчезли! Потрясающе! – Дядя Билл захлопал вместе с остальными.
– Ничего потрясающего, – заметила Молли. – Я потеряла часы.
– Нет, – возразил Джек. – Ты сама это прекрасно знаешь.
– Фантастика! – воскликнул дядя Билл. – Скажи нам, как ты это делаешь!
Джек с достоинством выпрямился.
– Волшебник никогда не раскрывает свои секреты, – ответил он.
– Верно, Джек, – согласилась Молли и подмигнула дяде. Билл широко улыбнулся.
– Ещё! Ещё! – закричала Мелоди.
Кэтрин с тревогой взглянула на Гарриет, но, несмотря на шум, та спокойно спала. Она подняла голову и довольно улыбнулась.
– Да, Джек, покажи нам что-нибудь ещё.
– В следующем фокусе, – объявил Джек, – я сделаю так, чтобы исчез меч сэра Перси.
Он повернулся к ведёрку для угля, но сэр Персиваль вместе с конём уже исчезли. Молли удивлённо нахмурилась – Джек действительно показывал фокусы всё лучше и лучше, – но тут Артур толкнул её в бок и незаметно указал куда-то в сторону.
Над ведёрком поднималось маленькое облачко угольной пыли. Возможно, сэр Персиваль и поклялся в вечной верности юному принцу Джеку, но он не собирался расставаться со своим мечом ради фокуса.
– Странно! – «Невероятный Корнелл» выглядел очень расстроенным. – Он был здесь. Куда он делся?
– Наверное, отправился на битву, – быстро сказала Молли и вытащила из кармана монету. – Смотри, у меня есть фунт. Заставь его исчезнуть, если сможешь.
Джек не смог устоять, и Молли с облегчением поняла, что он тут же позабыл про сэра Персиваля и Брекспира. Твёрдо решившись доказать свой магический талант, Джек трижды заставил монету исчезнуть и снова появиться. Внезапно в окна хлынул яркий свет.
Гарриет зажмурила глаза, заворчала, провела пухлыми ручонками по векам и яростно закричала. Все застыли, стараясь не смотреть на неё.
– О нет! – простонал Артур. – Ей не нравится солнечный свет.
– И солнце появилось в тот самый момент, когда она заснула, – мрачно заметил дядя Билл.
Кэтрин устало поднялась, и Нэнси поспешила к ней.
– Не беспокойся, Нэнси. Я отнесу её наверх. Может быть, она просто хочет вернуться в кроватку.
– Или к своему пауку, – грустно шепнул Артур.
Молли сочувственно посмотрела на него. Тучи начали рассеиваться. Пыльный воздух рассекали лучи яркого полуденного солнца, и Молли, прищурившись, встала. Хотя представление Джека было очень интересным, она была рада, что погода снова улучшилась. Ей не терпелось вернуться к мисс Бэдкрамбл и продолжить поиски в музее. Она знала, что кузен мечтает от этом ещё больше неё.
– Пошли, Артур, – сказала Молли. – Давай вернёмся к мисс Б.
– Хорошая идея. – Артур оживился. – Пап, мы пойдём в деревню, ладно?
– Отлично, Арт. Только возвращайтесь к ужину.
Молли машинально взглянула на запястье.
– Погоди! Джек, ты так и не отдал мне мои часы.
– Ах да! – Джек перевернул карточную шляпу и потряс её.
– Эй, осторожнее!
Джек нахмурился и сунул руку в шляпу.
– Но они исчезли.
Молли закатила глаза.
– Не говори глупостей, Джек. Мне нужны часы прямо сейчас.
Джек моргнул, готовый расплакаться.
– Но я не шучу, Молли, они правда исчезли.
– Они в тайном отделении, – нетерпеливо прошипела Молли, когда дядя Билл отвернулся, тихо посвистывая и делая вид, что ничего не слышит.
– Их здесь нет. – Джек засопел и потёр нос. – Я посмотрел, а они исчезли. У меня слишком хорошо получилось. Обещаю, я скоплю денег и куплю тебе новые.
– Молли, забудь! – Артур потянул её за руку. – Найдём их потом. Он всё ещё играет, оставь его в покое.
– Я не играю, я не… – с несчастным видом начал Джек, но Артур потянул Молли к двери.
– Забудь! Нам надо заняться делом.
Молли медлила. Джек действительно выглядел расстроенным, и он не умел врать. Может быть, её часы выпали из тайного отделения и лежали под столом? Она поищет их позже. Молли хотелось поскорее вернуться в музей.
– Ты прав, Джек. Часы исчезли, но я уверена, что они найдутся. Пошли, Арт.
– Да, воспользуйтесь хорошей погодой, – устало добавил дядя Билл. – Пойду посмотрю, как твоя мама справляется со зловещим младенцем.
Молли с трудом улыбнулась, стараясь скрыть удивление. Наверное, дядя ужасно устал.
– Бедный дядя Билл, – шепнула она Артуру. – Они оба ужасно устали.
– Да. Если бы они только знали, насколько верно прозвище «зловещий младенец».
– Хорошо, что он не знает. – Молли вздрогнула. – Давай выясним, что мы можем с этим сделать, прежде чем твои родители обо всём узнают.
Когда погода прояснилась, Кроуснест оживился, как будто туристы и местные жители понимали, что им надо воспользоваться мгновениями настоящего лета. Стойки с открытками и футболками вернулись обратно на тротуары, и покупатели осаждали кафе-мороженое семьи Риццо.
Артур сошёл с тротуара, чтобы не столкнуться с полной туристкой в пышном сарафане, а потом указал на другую сторону улицы:
– Смотри!
Из дверей мини-гостиницы выходила молодая женщина с огромной сумкой, из которой торчали совки и лопаты.
– Кажется, это мисс Френч. Из команды доктора Девениша.
– Точно! – согласилась Молли. – Давай ей поможем. Она кажется намного любезнее, чем он.
– И наверное, поэтому ей и поручили нести все эти вещи, – заметил Артур. – Мисс Френч!
Женщина остановилась и тут же широко улыбнулась:
– Привет! Вы были в музее.
– Да. Вы нашли то, что искали? – спросил Артур, быстро перебегая улицу.
– Мы только начали раскопки, – радостно ответила она. – В лесу рядом с поместьем Рейвенсторм.
– Мы как раз там живём, – сказала Молли, бросив беглый взгляд на Артура. – Я имею в виду в поместье. Давайте мы поможем вам донести вещи, мисс Френч. Кажется, вас слишком сильно нагрузили.
– Было бы здорово. – Мисс Френч одарила детей ослепительной улыбкой, которая осветила её милое лицо, поставила сумку на землю и поправила очки. – Я Розалинд. Роз – так меня называют друзья. – Она начала вынимать из сумки инструменты.