По кухне разлился аромат трав. Бенвальд внимательно следил за клепсидрой, отсчитывая время.
До самого последнего часа все сомневались в целесообразности операции, но убийство лорда Горгрида избавило от сомнений — столь чудовищное преступление прощать нельзя.
Солдат нахмурился, вспоминая собственные эмоции. Он несколько долгих секунд надеялся, что удар не смертелен, что старший советник сейчас пошевелится и встанет. Потом пришла боль. Тупая, ноющая, словно вилкой пытались вскрыть грудную клетку.
Он снял отвары с огня и нахмурил брови. Приказ нового князя обязательно будет выполнен. Иначе и жить начинать не стоило.
В этот момент открылась дверь и на пороге появился Текамья.
— У тебя все готово? — спросил он.
— Да, — лаконично ответил Бенвальд.
Разлив получившиеся компоненты в бутылки, он запечатал их, обернул тряпицами и убрал в сумку. Проверил еще раз содержимое. Тщательно закрыл и сверху обработал срез водонепроницаемой кожаной сумки воском.
— Я готов, — наконец объявил он.
— Отлично.
Вдвоем они вернулись на палубу. Корабль как раз сбавлял ход, матросы готовились к спуску лодки, и капитан Клеволд, сойдя в конце концов с мостика, сказал им:
— Ближе я подвести корабль не смогу — это может вызвать подозрение фатраинцев. Только к этому базару.
— Я понимаю, — серьезно отозвался Бенвальд. — Мы справимся. Парой миль больше, парой меньше — какая разница?
Человек и оборотень разделись и взяли сумку. Лодка коснулась поверхности воды. Бенвальд выдохнул и, закрыв глаза, помолился Тате:
«Помоги нам, Великая Мать, поддержи миссию, дай силы отомстить!»
Капитан протянул им по дыхательной трубочке, и Бенвальд пристроил ее, сунув сбоку за пояс:
— Благодарю.
— Удачи вам. Мы будем ждать здесь.
— Мы вернемся, — пообещал солдат.
Оборотень первый спрыгнул в лодку, человек проворно сбежал по веревочной лестнице и присоединился к нему.
Матросы на корабле закричали, желая отплывающим счастливого пути. Лодочка юрко заскользила по волнам, впереди начал расти берег. Такой же птичий базар, как десятки тех, что они миновали. Бенвальд наметил следующую точку их подводного маршрута и посмотрел на оборотня.
— Ну что, готов? — спросил он и весело, совсем как несколько дней назад в лесу, сощурился.
— А ты, человек? — довольно, с азартом осклабился тот.
Лодка ткнулась в берег, и пассажиры выпрыгнули на прибрежную гальку.
— Счастливой охоты! — крикнули им матросы.
— Спасибо! — ответили хором двое остающихся.
Тучи чуть разошлись, образовав небольшой просвет, в который сразу же радостно брызнул сноп света.
— Хороший знак, — улыбнулся Бенвальд.
Оборотень потянулся от души, до хруста в суставах, и ответил:
— Что ж, пусть поможет нам ваша Тата.
И перекинулся в зверя. Бенвальд посмотрел на него и проговорил:
— Непременно поможет, я в этом уверен.
— Тогда вперед! — отрывисто пролаял рысь.
И оба, не сговариваясь, побежали к противоположной оконечности острова.
***
На следующий день после похорон Горгрида погода снова испортилась. Дождь лил, практически не прекращаясь, поэтому о приятных прогулках по саду на некоторое время следовало позабыть.
— Не скучайте, — сказал ей Аудмунд, когда завтрак остался позади, — я постараюсь не задерживаться.
— Хорошего вам дня, — пожелала ему Ретта.
Князь потянулся и поцеловал ее в щеку, вызвав в душе ощущение тепла и нежности где-то глубоко в груди.
Дела, дела… Теперь, когда рана зажила, они будут отнимать у него все больше и больше времени. Что ж, к этому она вполне готова. Было бы странно, если б князь решил вдруг пренебречь своими прямыми обязанностями и начал проводить с нею дни напролет. Такое поведение вызвало бы у нее скорее недоверие и тревогу, чем радость.
Аудмунд ушел, а Ретта всерьез задумалась, чем ей заняться. Встреча с леди Хельвекой и ее дочерью была назначена лишь на послезавтра, а сегодня у нее был еще один свободный день. Вышивать не хотелось, а вот библиотеку, пожалуй, следовало бы посетить. Хотя муж и говорил, что собственных писателей в Вотростене чрезвычайно мало, но, может, там найдется все же что-нибудь кроме серьезных научных трактатов? Любопытно будет посмотреть.
Позвав Берису, княгиня покинула покои и, спустившись на второй этаж, прошла привычным уже путем в левое крыло. За окном бесновалась непогода, но внутри замка было хорошо и уютно. Стражи стояли на своих постах, и их грозный, монументальный вид вселял спокойствие и уверенность. Вспомнились первые визиты в библиотеку. Теперь уже ей не надо было бояться Бардульва, ожидая его прибытия.
«Как странно, — подумала она, — прошло несколько дней, а кажется, будто все случилось в иной, прошлой жизни. Сколь много вместил в себя столь короткий отрезок!»
Гвардейцы предупредительно распахнули двери, и Ретта вошла в хранилище знаний. В прошлый раз она не слишком пристально разглядывала книги, поэтому теперь с любопытством принялась оглядываться по сторонам.
— Если ты хочешь просто приятно провести время, то тебе сюда, — указала няня на одну из полок. — Произведения, предназначенные для развлечения, собраны именно здесь.
— О чем они? — поинтересовалась княгиня и подошла, присматриваясь к корешкам.
— Приключения, — ответила Бериса и вынула наугад один из томов. — В основном в море, есть несколько историй про восток. Вот эту вот тоже глянь — там описывается случай в угольной шахте.
Она достала с полки еще одну книгу, и Ретта, устроившись в кресле поближе к окну, принялась листать.
Наверное, каждый автор пишет о том, что ему понятней и ближе. Во всяком случае, до сих пор в Месаине происходило именно так. Истории там были под стать окружающей жизни — беззаботные и легкие, наполненные весельем и ненавязчивой романтикой. Однако те тома, что ей предложила няня, оказались совсем иные: там люди сражались с непогодой, трудом и потом, а подчас и кровью добывали пропитание.
Ретта положила ноги на специальную подставочку и погрузилась в чтение. Она так увлеклась, что не услышала, как открылась дверь.
— Чем занимаетесь? — раздался над головой голос мужа, и она, вздрогнув от неожиданности, радостно вскрикнула.
— Аудмунд!
Князь улыбнулся ласково и немного лукаво:
— Он и никто иной. Признаться, я ожидал вас найти в покоях. Что привело вас сюда?
Он наклонился и поцеловал ее, дохнув дождем и прохладой.
— Желание почитать, — улыбнулась Ретта и потянулась, с удовольствием отвечая на ласку.
Он взял с ее колен книгу и не без некоторого удивления пролистал.
— Не самый лучший образчик литературы, насколько я помню, — резюмировал наконец князь.
Княгиня беззаботно пожала плечами:
— Какой нашла. Ну как, — сменила тему она, — вы сказали Бёрдбрандту о его новом назначении?
Аудмунд помрачнел и, бросив книгу на стол, подошел к окну и заложил руки за спину.
— Да, — наконец сказал он. — Хотя Бёрди, конечно же, в восторг не пришел. Сознавать, что пост достался тебе лишь потому, что твой родной отец убит, тяжко.
— Понимаю, — согласилась Ретта.
Она встала и, подойдя к мужу, положила руку ему на плечо.
— Но он ведь согласился? — спросила она.
— Разумеется, — кивнул князь. — Что такое долг, он знает хорошо.
Сильный порыв ветра ударил в стекло, и Аудмунд поежился.
— Наступает зима? — спросила у него Ретта.
К ее немалому изумлению, он покачал головой:
— Нет, теплые дни еще будут. Но осень уже начинается. Еще предстоят ежегодные соревнования.
— И ярмарка?
Секунду князь молчал, а потом кивнул и потер двумя пальцами переносицу.
— Да, — ответил он. — И ярмарка. Непременно. Только чуть позже обычного.
— Из-за опасности с Фатраина? — догадалась она.
— Верно, — подтвердил Аудмунд и, вдруг обернувшись, предложил: — Знаете что, давайте мы сейчас спустимся на этаж ниже. Если уж вы так хотите почитать, я могу предложить нечто более интересное с моей точки зрения, чем этот хлам.