— Мне почему-то казалось, что мы сможем увидеть отсюда океан. Остров намного шире, чем я представляла себе.
Руэл кивнул.
— В длину он простирается всего на триста миль. Но зато ширина его достигает шести сотен миль. — Он указал на запад. — В хорошее ясное утро отсюда видна крошечная полоска океана.
— А видна ли отсюда караванная тропа, которую ты проложил сквозь джунгли? — спросила Джейн.
Руэл покачал головой.
— Тропа проходит по другой стороне. Ты собиралась воспользоваться ею?
— Где удастся — да. Ее придется только расширять и расчищать, но все равно это может намного ускорить работу. Как обстоят дела с материалами для строительства?
— Рабочие доставили все необходимое в базовый лагерь у подножия горы. Видишь, какой я предусмотрительный?
— На что только не подвигнет человека алчность.
Он засмеялся.
— Это правда.
— Мы отправимся к горе завтра утром. Мне понадобится карта.
— Могу пока предложить другой вариант: я поеду с вами и сам проведу до самой горы.
Джейн насторожилась.
— Зачем? Мне бы не хотелось тебя так утруждать.
— Мне в любом случае необходимо вернуться в лагерь. Я приехал только для того, чтобы убедиться, хорошо ли устроился Йен. — Он улыбнулся. — Та услуга, которую я собираюсь оказать, не представляет ничего особенного. Как только мы доберемся до горы, считай, что ты официально приступила к своим обязанностям и можешь действовать так, как считаешь нужным. Переводчиком твоим будет Дилам. Тебе необходимо, чтобы рядом был человек, который не только пользуется уважением в среде циннидарцев, но и знает, как надо обращаться со слонами.
— Я бы предпочла иметь рядом с собой человека, который разбирается в железных дорогах, а не в слонах.
— Эти джунгли в течение веков принадлежали слонам. Они не любят, когда в их владения вторгаются чужаки.
Она нахмурилась.
— В отчете Медфорда ничего не говорится о слонах и о том, что с ними могут быть связаны какие-то сложности. Если Дилам окажется знающим человеком…
— Уверен, что Дилам устроит тебя во всех отношениях.
— И тебя тоже … своей преданностью.
— Какая ты подозрительная. Дилам ни за что не станет доносить. Вообще все островитяне независимый народ. Даже я не могу купить их преданности.
— Что, должно быть, весьма огорчает тебя.
— На самом деле нет. — Он взглянул на Ли Сунга, стоявшего чуть поодаль. — А ты заметила, что они носят такие же косы, как и Ли Сунг?
— Что? — Юноша повернулся к ним, и Джейн снова заметила на его лице выражение особенной задумчивости, которая охватывала его время от времени с того момента, как они увидели остров. — Да! Я заметил это еще по пути во дворец. Все свидетельствует о том, что циннидарцы необыкновенный народ.
— Видимо, — серьезно произнес Руэл.
— Кожа у них скорее золотистая, чем темная. Мужчины их намного выше и крепче большинства индийцев, которых я видел в Казанпуре. У них смешанная кровь?
Руэл покачал головой.
— Тамар рассказывает, что циннидарцы прибыли сюда с полинезийских островов. Предки Абдара силой захватили остров, проявив необыкновенную жестокость. Циннидарцы отказались иметь с ними дело. Все племена ушли в глубь острова. И поскольку добраться до них было трудно, они не боялись столкновения с Савизарами.
— Очень умно, — рассеянно заметил Ли Сунг и указал на нарядный домик, выстроенный, как пагода, с закругленными краями крыши, что стоял неподалеку от террасы. — А кто живет здесь?
— Пока никто. Я построил его на тот случай, если мне захочется уединиться. — Он улыбнулся Джейн. — Я еще ни разу не воспользовался им, но уверен, что скоро он мне понадобится. — И прежде, чем Джейн нашлась, что ответить, он отвернулся. — А вот и Тамар! Прошу прощения. Он проводит вас во дворец. Увидимся за ужином.
Джейн с облегчением вздохнула, глядя, как Руэл неторопливым шагом уходит от них.
Все это время Руэл вел себя подчеркнуто официально, сохраняя чувство юмора, как и полагается радушному хозяину, встречающему гостей. Она лелеяла надежду, что и дальше он будет держать себя в тех же рамках. И даже его последнее высказывание не вывело ее из себя, хотя она порадовалась возможности перевести дыхание. Слишком трудно ей было находиться рядом с ним. Слишком большого напряжения это требовало от нее.
— Что тебе известно о слонах? — спросила она у Ли Сунга, когда они последовали за Тамаром во дворец.
— О слонах?
— Руэл считает, что у нас могут возникнуть сложности из-за них. Ты что, не слышал, о чем мы разговаривали?
— Нет. Я задумался. Единственное, что мне известно об этих животных, — это то, что они мне не нравятся.
— Почему?
— У них слишком громадные ножищи.
Поскольку Джейн продолжала с недоумением смотреть на него, он добавил:
— Увечному трудно увернуться от таких созданий.
Она усмехнулась.
— Вряд ли тебе придется столкнуться с ними нос к носу.
— Очень надеюсь на это.
— Извини за резкие слова, Руэл, но ты допустил большую глупость, — сказал Джеймс Медфорд.
Руэл хмыкнул.
— Возможно. Но что касается тебя, то ты не пожалеешь, что второй половиной дороги будет заниматься мисс Барнаби.
Медфорд продолжал сердито смотреть на него:
— А меня пугает мысль о том, что придется одному строить целиком всю дорогу.
— Когда ты увидишь мисс Барнаби, то поймешь, что эта женщина не из тех, кто нуждается в чьей-либо помощи. — Руэл дал слуге знак наполнить бокал Медфорда. — Как продвигается твоя работа?
— Как я и предполагал. — Медфорд не дал увести разговор в сторону. — Неужели тебе мало того, что произошло в Казанпуре? Если бы ты предупредил меня заранее, я бы взялся строить эту дорогу от начала до конца.
— Ты становишься алчным. — Руэл поднес бокал с виски к губам. — Но мне нечего жаловаться: меня обвинили в том же самом.
— И кто же посмел обвинить великого белого махараджу Циннидара?
— Джейн Барнаби.
— Интересно. По крайней мере, теперь я уверен, что она подкупила тебя не лестью и не умением строить глазки… — Он замолчал на полуслове. Его взгляд обратился к дверям. — Это и есть наша мисс Барнаби?
Руэл проследил за его взглядом.
— Да. Это… — И замолчал, пораженный.
На Джейн было простое белое платье из какого-то тонкого материала. Покрой его подчеркивал изящество ее талии и полноту груди. Руки и плечи оставались открытыми. Первый раз за все время их знакомства Джейн появилась в таком женственном наряде. Никогда еще Руэл не видел ее такой красивой.
— Ну, теперь мне все ясно, — пробормотал Медфорд.
Руэл отвел глаза от Джейн и увидел, что Медфорд смотрит на него.
— Что?
— Теперь мне ясно, почему ты взял ее на работу, — сказал Медфорд.
«Проклятье!» — выругался про себя Руэл. Неужели всем заметно, какое лихорадочное желание сжигает его?
— Сейчас я представлю тебя, — сказал он, делая вид, что не обратил внимания на последние слова Медфорда.
— Не спеши. Я не горю желанием познакомиться с твоей маленькой…
Руэл, не дослушав его, пошел к Джейн. Ее рыжие волосы отливали золотом при свете свечей. Ее нежная кожа казалась еще более шелковистой. И она с опаской смотрела на Руэла. И не зря. Ему хотелось провести ладонями по обнаженным плечам, спустить вырез и обхватить красивую полную грудь. У него кружилась голова от того, что это желание было неисполнимым. А впрочем, почему? Медфорд шутливо обращался к нему, как к радже Циннидара. И эта власть в самом деле давала ему многое: увести ее в домик-пагоду, расплести рыжую косу, запустить пальцы в волосы, сорвать с нее платье, раздвинуть ноги и…
Руэл остановился перед Джейн.
— Добрый вечер. Не ожидал увидеть тебя такой элегантной. Ты выглядишь, как… как… — Он никак не мог найти подходящего сравнения.
— И это тебя так рассердило?
— Я не рассержен… — Но Руэл вдруг понял, что она права. Его охватил гнев из-за того, что он снова потерпел поражение. И ему не удастся проделать все то, что минуту назад рисовало его воображение. Руэл выдавил из себя улыбку. — Никогда не видел тебя в платье. Ты совершенно обезоружила меня.