Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Огромный динозавр

Динозавр, скажи, откуда
Взялся твой гигантский рост?
В детстве ел какие блюда,
Что до потолка дорос?
Может быть, все дело в сладком?
Вдруг на завтрак и обед
Ел одни ты шоколадки,
Горы булок и конфет?
Ты огромный, как корабль.
Где твой дом, где ты жилец?
Лес срубить, должно быть, надо,
Чтоб построить твой дворец!
Можешь смирным ты казаться.
Неподвижность лишь обман!
В мире все тебя боятся —
Даже сам Царь обезьян[1]!

Панда

Панды в мире нет ценнее —
Уникальнейший реликт!
«Что захочет, вмиг имеет», —
Так мой папа говорит.
Нет забот у панды вовсе —
Целый день жует бамбук.
Ни о чем людей не просит,
Даже не глядит вокруг.
Что хорошего в бамбуке?
Он несладок и колюч.
Хочешь, стану твоим другом
И найду от клетки ключ?
Будешь странствовать на воле
В роли панды цирковой.
Приключений, фруктов вдоволь.
Ну давай, пойдем со мной!
Как надумаешь бежать ты,
Чтоб иной судьбой зажить,
Не забудь: есть в мире мальчик,
Что готов с тобой дружить.
Я люблю тебя, лиса - i_008.jpg

Тигр

В музее тигр очень страшен:
Стоит недвижно на холме.
Мех полосками украшен,
Взор холодных глаз на мне.
Грозный тигр, царь гор свирепый,
Из каких лесов твой род?
Как давно в музее этом
Мрачный твой двойник живет?
Вижу я оскал твой злобный.
Мне тебя легко понять.
Как, должно быть, неудобно
Без движения стоять?

Большая черепаха

Кто такой – живой, но камень.
Словно камень, но живой.
Он на солнце тихо замер —
Лишь качает головой.
То большая черепаха!
Тяжела судьба твоя.
Я слыхал, ты можешь плакать,
Слезы-капли не тая.
Камень что растрогать может?
Что за тайну ты хранишь?
Сердце что твое тревожит?
Погляди! Да там малыш!
Мамой стать – для всех в природе
Радостней момента нет.
Матери всегда в почете,
Их любовью мир согрет.

К морской звезде

Утро, крылья расправляя,
Сыплет звезды в океан.
Их, ладони подставляя,
Соберут русалки там.
И в воде, смеясь, играя,
С ними водят хоровод,
А потом волна морская
Их на берег принесет.
Там уж я в свои ладони
Соберу тихонько их.
Мои пальцы нежно тронет
Мягкость чудных звезд морских.
Поднесу к глазам звезду я —
Пять лучей сойдутся в центр.
Вместе с ними я тоскую
О хрустальном их дворце[2].
Звезды в небе вам мигают.
Но́чи слышите вы зов?
Я ладони раскрываю —
Проститься с ними я готов.
Я люблю тебя, лиса - i_009.jpg

Цикл стихов

«Ребята из нашего дома»

Я люблю тебя, лиса - i_010.jpg

Я-я[3] и еда

Мама просит, отец убеждает.
На три короба хватит их слов.
Только бедной Я-я не хватает
На пол-ложки – не нравится плов.
Рыбный суп и сушеное мясо
Ей не нравятся – грустно жует.
Пибимпап[4] ароматный и сладкий
Тоже радости не придает.
Я-я ест, будто пули глотает.
Точно плов ее может убить.
И как только терпенья хватает
У родителей дочку кормить?
Ложка в плове проводит раскопки,
Мама ждет, все на свете кляня:
«Что, трудны сычуаньские тропы[5]?
Где там! Вы покормите Я-я!»

Чжэн-чжэн и его обувь

У Чжэн-чжэна красивая обувь.
Ее много, она новая вся.
Пара к паре стоит в гардеробе,
Точно красные лапки гуся.
Здесь сандалеты из кожи, ботинки,
Здесь кроссовки известнейших фирм!
Все они как с рекламной картинки,
Но Чжэн-чжэн их не тронет. Что с ним?
У Чжэн-чжэна на жизнь свои взгляды,
У него очень много причуд.
Дети все новой обуви рады,
А ему все не нравится тут.
Почему? Он в поношенной ходит,
Чем страшнее, тем лучше ему.
Помнит древний он стих и мелодию,
Где Цзигун шагал чрез страну[6].
И, тогда встречая пророка,
Люди видели: изношен наряд.
И Чжэн-чжэн верит в то, что с порога
Ботинки наши за нас говорят.
вернуться

1

Царь обезьян по имени Сунь Укун – герой китайского классического романа «Путешествие на Запад» писателя У Чэнъэня. Удивительно сильный, быстрый, ловкий и бесстрашный воин Сунь Укун сопровождает монаха Сюаньцзана в походе за индийскими священными сутрами. – Здесь и далее, если не указано иное, примеч. ред.

вернуться

2

Подводное обиталище Царя драконов.

вернуться

3

В Китае уменьшительно-ласкательные имена зачастую представляют собой повторение первого слога полного имени.

вернуться

4

Пибимпап – традиционное блюдо корейской кухни, состоящее из риса, овощей, яиц и мяса.

вернуться

5

«Трудна дорога в Сычуань, трудней, чем подняться в синее небо» – пословица о трудных путях жизни. Аналогична русской «Жизнь прожить – не поле перейти».

вернуться

6

Речь идет о монахе Цзигуне, который бродил по Китаю, помогая бедным и обездоленным.

8
{"b":"803605","o":1}